Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jun 7, 2014

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。

先舉一個例子: DIVISION。這是大公司的一個部份,但同時它又是獨立的公司,結果幾乎所有的翻譯都把它翻譯為“部門”。

如果你遇到這種情況,你該怎麼辦?照抄錯誤的嗎?

[Edited at 2014-06-08 04:20 GMT]


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 22:51
Member
Chinese to English
+ ...
Context? Jun 7, 2014

Why is 部門 wrong in this case?

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
DIVISION經常是指集團公司內的獨立的公司 Jun 7, 2014

Lincoln Hui wrote:

Why is 部門 wrong in this case?


有自己的董事會,CEO, CFO。

很多譯者認為它和DEPARTMENT沒有區別,實際上是完全不一樣的。不信可以GOOGLE。比如這句XXX CORP INC is a division of YYY Corp. Inc., 不用更多的CONTEXT,也知道翻譯成部門是不對的吧?

[Edited at 2014-06-07 13:48 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 22:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
也看具体情况吧 Jun 7, 2014

jyuan_us wrote:

Lincoln Hui wrote:

Why is 部門 wrong in this case?


有自己的董事會,CEO, CFO。

很多譯者認為它和DEPARTMENT沒有區別,實際上是完全不一樣的。不信可以GOOGLE。比如這句XXX CORP INC is a division of YYY Corp. Inc., 不用更多的CONTEXT,也知道翻譯成部門是不對的吧?

[Edited at 2014-06-07 13:48 GMT]


在老兄举个例子中,我觉得翻译成“部分”、“分公司” 都可以。但是,它的确有“部门”的义项:

■a major unit or section of an organization, typically one handling a particular kind of work.
(多指处理特定工作的)组织的主要部门(或单位)
a retail division.
零售部门。
《新牛津英汉双解大词典》


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:51
Chinese to English
跟审稿人坚持,跟客户提但不坚持 Jun 7, 2014

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。


一般来说,单词不应该成为两个专业译者之间的争点吧。若是专业领域中的术语,那就用正确的术语;若不是术语,可以用多样的译法,专业译者应该尊重同行的合理选择。客户呢,总有自己的偏向,跟他解释一下新的译法,但一般不必坚持。


 

Leo Ning
China
Local time: 22:51
English to Chinese
+ ...
事业部 Jun 7, 2014

见过国内有翻译为Division,对应的是中文“事业部”

 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 22:51
Member
Chinese to English
+ ...
Semantics Jun 7, 2014

An example of this would be to look at Hewlett Packard (HP), the computer and printer company. HP has several divisions, with the printer division, that makes laser and inkjet printers, being the largest and most profitable division. The divisions of HP, like the Printing & Multifunction division, the Handheld Devices (includes the old calculator) division, the Servers division (mini and mainframe computers), etc., all use the HP brand name. But, Compaq (a part of HP since 2002), operates as a subsidiary, using the Compaq brand name.

Mack Trucks continues to run itself separately, but is a wholly owned subsidiary of AB Volvo. Volvo Trucks also sells trucks under the Volvo name. Within Mack, there is a division named Mack de Venezuela C.A. that does final assembly and sells trucks in South America.

Another more obvious example is that Google Video is a division of Google, and is part of the same corporate entity. But the YouTube video service is a subsidiary of Google because it remains operated as YouTube, LLC, a separate business entity even though it is owned by Google.

Basically, my stance is that if it conducts its business under the parent company's name (HP's printer division), it's a 部門; if it uses a different brand name (e.g. SeaMicro of AMD), it's a 子公司/subsidiary and it's very much a case of ambiguous language use by the source text IMO.

[Edited at 2014-06-07 16:46 GMT]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不是誤譯的問題 Jun 7, 2014

作為譯員,只能按一般字面的通義來翻譯,無責任去偵查這個部門,是子公司還是一個實質另冊登記的分公司,有公司為了稅項問題,把一些部門分件上市,另冊經營,待價而沽, 無從分辨。

Will Microsoft Sell Its Xbox Division? - Wall St. Cheat Sheet
wallstcheatsheet.com/.../will-microsoft-sell-its-xbox-division.html/?a...
May 6, 2014 - If Microsoft's recently appointed CEO Satya Nadella wants to do it, Gates said, ... It's easy to see why some people are in favor of the company ...

Microsoft May Drop Their Xbox Division. Here's Why ...
www.policymic.com/.../microsoft-may-drop-their-xbox-division-here-s-...
Feb 11, 2014 - The company's Windows division has seen profits shrink from $12.3 ... Meanwhile, it's unclear who Microsoft would even want to sell Xbox off to ...

[Edited at 2014-06-07 17:41 GMT]


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
good example Jun 7, 2014

这个例子给了我启发:有时候,从外来者看来,部门和分公司的确分不清楚,也没必要。

除非某些要求非常精确的场合(如法律场合),需要严格区分部门和子公司/分公司外,其余的我觉得根据上下文和原文表达确定就好。用部门未必就不好。

pkchan wrote:

作為譯員,只能按一般字面的通義來翻譯,無責任去偵查這個部門,是子公司還是一個實質另冊登記的分公司,有公司為了稅項問題,把一些部門分件上市,另冊經營,待價而沽, 無從分辨。

Will Microsoft Sell Its Xbox Division? - Wall St. Cheat Sheet
wallstcheatsheet.com/.../will-microsoft-sell-its-xbox-division.html/?a...
May 6, 2014 - If Microsoft's recently appointed CEO Satya Nadella wants to do it, Gates said, ... It's easy to see why some people are in favor of the company ...

Microsoft May Drop Their Xbox Division. Here's Why ...
www.policymic.com/.../microsoft-may-drop-their-xbox-division-here-s-...
Feb 11, 2014 - The company's Windows division has seen profits shrink from $12.3 ... Meanwhile, it's unclear who Microsoft would even want to sell Xbox off to ...

[Edited at 2014-06-07 17:41 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我遇到的問題是 Jun 7, 2014

Yan Yuliang wrote:

这个例子给了我启发:有时候,从外来者看来,部门和分公司的确分不清楚,也没必要。

除非某些要求非常精确的场合(如法律场合),需要严格区分部门和子公司/分公司外,其余的我觉得根据上下文和原文表达确定就好。用部门未必就不好。

pkchan wrote:

作為譯員,只能按一般字面的通義來翻譯,無責任去偵查這個部門,是子公司還是一個實質另冊登記的分公司,有公司為了稅項問題,把一些部門分件上市,另冊經營,待價而沽, 無從分辨。

Will Microsoft Sell Its Xbox Division? - Wall St. Cheat Sheet
wallstcheatsheet.com/.../will-microsoft-sell-its-xbox-division.html/?a...
May 6, 2014 - If Microsoft's recently appointed CEO Satya Nadella wants to do it, Gates said, ... It's easy to see why some people are in favor of the company ...

Microsoft May Drop Their Xbox Division. Here's Why ...
www.policymic.com/.../microsoft-may-drop-their-xbox-division-here-s-...
Feb 11, 2014 - The company's Windows division has seen profits shrink from $12.3 ... Meanwhile, it's unclear who Microsoft would even want to sell Xbox off to ...

[Edited at 2014-06-07 17:41 GMT]


如果有人這樣陳述, 讀者在未看到原文的情況下,大家覺得是不是有南轅北轍之感:

我們部門的董事長說:
我們部門的CEO說:


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再舉兩個例子 Jun 7, 2014

PROJECT在美國,常常是指一個機構,譯者多數會譯為“項目”。

另有XX HEALTH PLAN, 經常是保險公司的名稱,卻被直接翻譯為“XX保健計劃”,如果還算勉強過得去的話,文件中出現“THIS HEALTH PLAN”時,譯為“本保健計劃”,就不太恰當了吧?

[Edited at 2014-06-07 23:26 GMT]


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 07:51
English to Chinese
所謂本土化 Jun 7, 2014

就是用當地人最能理解的概念把一個東西說清楚。
保健計劃這種說法在美國已經行之有年,在美國的華人應該一看就明白是什麼意思,
改了說不定反而讓人一頭霧水。
請問This health plan的恰當譯法是什麼呢?


jyuan_us wrote:

PROJECT在美國,又是是指一個機構,譯者多數會譯為“項目”。

另有XX HEALTH PLAN, 經常是保險公司的名稱,卻被直接翻譯為“XX保健計劃”,如果還算勉強過得去的話,文件中出現“THIS HEALTH PLAN”時,譯為“本保健計劃”,就不太恰當了吧?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
問題是,一個HEALTH PLAN 會經營很多种計劃 Jun 7, 2014

Chun-yi Chen wrote:

就是用當地人最能理解的概念把一個東西說清楚。
保健計劃這種說法在美國已經行之有年,在美國的華人應該一看就明白是什麼意思,
改了說不定反而讓人一頭霧水。
請問This health plan的恰當譯法是什麼呢?


jyuan_us wrote:

PROJECT在美國,又是是指一個機構,譯者多數會譯為“項目”。

另有XX HEALTH PLAN, 經常是保險公司的名稱,卻被直接翻譯為“XX保健計劃”,如果還算勉強過得去的話,文件中出現“THIS HEALTH PLAN”時,譯為“本保健計劃”,就不太恰當了吧?


在"This Health Plan has a Medicare contract with the federal government"這句話中,IS 翻譯成保健計劃 SUFFICIENT?


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 07:51
English to Chinese
誤會你的意思 Jun 7, 2014

原來你覺得有爭議的地方是在this的翻法而不是保健計劃,對不起,搞錯重點了。
如果是我,可能還是會打安全牌,把this譯出來:)

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

就是用當地人最能理解的概念把一個東西說清楚。
保健計劃這種說法在美國已經行之有年,在美國的華人應該一看就明白是什麼意思,
改了說不定反而讓人一頭霧水。
請問This health plan的恰當譯法是什麼呢?


jyuan_us wrote:

PROJECT在美國,又是是指一個機構,譯者多數會譯為“項目”。

另有XX HEALTH PLAN, 經常是保險公司的名稱,卻被直接翻譯為“XX保健計劃”,如果還算勉強過得去的話,文件中出現“THIS HEALTH PLAN”時,譯為“本保健計劃”,就不太恰當了吧?


在"This Health Plan has a Medicare contract with the federal government"這句話中,IS 翻譯成保健計劃 SUFFICIENT?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
問題不在於THIS Jun 7, 2014

Chun-yi Chen wrote:

原來你覺得有爭議的地方是在this的翻法而不是保健計劃,對不起,搞錯重點了。
如果是我,可能還是會打安全牌,把this譯出來:)

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

就是用當地人最能理解的概念把一個東西說清楚。
保健計劃這種說法在美國已經行之有年,在美國的華人應該一看就明白是什麼意思,
改了說不定反而讓人一頭霧水。
請問This health plan的恰當譯法是什麼呢?


jyuan_us wrote:

PROJECT在美國,又是是指一個機構,譯者多數會譯為“項目”。

另有XX HEALTH PLAN, 經常是保險公司的名稱,卻被直接翻譯為“XX保健計劃”,如果還算勉強過得去的話,文件中出現“THIS HEALTH PLAN”時,譯為“本保健計劃”,就不太恰當了吧?


在"This Health Plan has a Medicare contract with the federal government"這句話中,IS 翻譯成保健計劃 SUFFICIENT?


問題在於HEALTH PLAN 本身就是公司名字的簡稱,應該翻譯成”本保健公司“, 而不是本保健計劃。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search