Pages in topic:   [1 2] >
从一段文字的翻译看国内学术著作翻译的乱象
Thread poster: hj58

hj58
Local time: 21:40
English
Jun 16, 2014

从一段文字的翻译看国内学术著作翻译的乱象(黄佶)


  目前中国的学术著作翻译存在很多问题,性质很严重。有些错误错得匪夷所思。很多学术译著的文字很难看懂,甚至引起误解,还不如直接看原文来得方便和清晰。

  在谈到麦克卢汉“媒介即是讯息”这句话到底是什么意思时,很多中文文章的作者都引用了麦克卢汉 Understanding Media 一书的中译本《理解媒介——论人的延伸》(何道宽译,商务印书馆,2000年)里的一段文字:

  

  “任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新的技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”【8】

  

  麦克卢汉认为媒介是人类器官的延伸,因此,前半句中“任何媒介(即人的延伸)”这部分很好理解。但是“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的”,这句话怎么理解?这里的“尺度”是什么意思?是指什么?

  麦克卢汉又认为每一种新技术实际上都是人类器官的延伸,因此,后半句中“我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术)”这部分也很好理解。但是“我们的任何一种延伸,都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”这句话怎么理解?

  这里的“我们的事务”是什么意思?是指什么?这里的“尺度”仍然含义不明。

  杜文【9】在“论麦克卢汉媒介即是讯息的含义”一文中这样解释这个“尺度”:

  

  媒介即是讯息的第一层含义是:“任何媒介(即人的延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”(同上,第33页)在这里,主要指除了媒介的影响和产生的后果问题,这里的“尺度”指的是在人们的实践活动中会产生于(“于”应为“与”?——引者注)媒介相关的标准和方式,这种标准和方式不是媒介的具体内容给带来的而是媒介本身的性质决定着,麦克卢汉在这里列举了“自动化这一媒介”(麦克卢汉媒介的概念在上面已经提到,自动化也是媒介)、电光媒介为例。【10】

  

  那么什么是“在人们的实践活动中产生的、与媒介相关的标准和方式”呢?如果把这一解释放入麦克卢汉的话(中译文本)“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的”,可以得到:“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的、在人们的实践活动中产生的、与媒介相关的标准和方式产生的”,那么这句话又是什么意思呢?

  幸运的是,网上能够找到麦克卢汉这段话的原文:

  

  the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.【11】

  

  显然,中译文中的“尺度”是原文中的 scale,“我们的事务”是原文中的 our affairs。

  稍微多看几段原文,就能发现线索,例如下面这两段文字:

  

  …, but it(指 railway ——本文作者注) accelerated and enlarged the scale of previous human functions, creating totally new kinds of cities and new kinds of work and leisure.(但是铁路加快了人类之前的活动,扩大了其活动范围,创造了完全新型的城市和新型的工作和休闲方式。)

  it is the medium that shapes and controls the scale and form of human association and action.(正是媒介影响和决定了人类的交往和行动的规模和方式。)

  

  需要说明的是:麦克卢汉所说的“媒介”并非仅仅是我们通常说的“(信息传播)媒介”。他不仅认为报纸和电视等是“媒介”,他还认为电灯泡和火车等一切新出现的技术都是“媒介”。

  在上面摘录的第一段文字中,麦克卢汉说火车这种“媒介”提高了人类活动的速度、扩大了人类活动的范围(scale)。在第二段文字中,麦克卢汉说:“正是媒介影响和决定了人类的交往和行动的规模(scale)和形式。”

  因此,麦克卢汉前文中的 scale 和 our affairs 显然是分别指“(人类活动的)范围”和“(我们)人类的活动”。因此,这段文字这样翻译才能使读者看懂:

  

  任何媒介都可以看做是人类自身器官的延伸;

  任何媒介对个人和社会造成的影响,都是源自(这种媒介导致的)人类活动范围(scale)的扩大;

  而人类自身器官的任何一种延伸,即任何一种新技术的诞生和应用,都会导致人类活动(our affairs)范围的扩大。

  

  为了便于读者理解,下面再配上具体的实例:

  

  任何媒介都可以看做是人类自身器官的延伸;【火车是人的腿的延伸。】

  任何媒介对个人和社会造成的影响,都是源自(这种媒介导致的)人类活动范围(scale)的扩大;【火车对个人和社会造成的影响源自哪里?显然是源自火车大大扩大了人的活动范围。】

  而人类自身器官的任何一种延伸,即任何一种新技术的诞生和应用,都会导致人类活动(our affairs)范围的扩大。【宇宙飞船是人腿的另一种延伸,它的诞生和应用,进一步扩大了人类的活动范围,使人类能够进入太空了。】

  

  显然,由于《理解媒介》一书中译本的含糊不清,已经使杜文这样的读者误解了麦克卢汉的原意。杜先生的文章“论麦克卢汉媒介即是讯息的含义”在网上被广泛转载和引用,不知道又进一步误导了多少其他读者。

  
注释:
  
8,马歇尔.麦克卢汉著,何道宽译:理解媒介——论人的延伸,商务印书馆,2000年,第33页,http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4916096.html

9,作者身份和单位不明。

10,杜文:论麦克卢汉媒介即是讯息的含义,http://www.fromeyes.cn/Article_Show.asp?ArticleID=1219

11,Marshall McLuhan: Understanding Media, The Extensions of Man, http://imlportfolio.usc.edu/ctcs505/McLuhanUnderstandingMedia.html

(以上摘自我的新著《译龙风云》)


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:40
Chinese to English
好难的一句! Jun 17, 2014

我试译:

the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.

新的自我扩展或任何新技术都会让人际大小事波及至更大的范围,且新媒体(即新的自我扩展)改动个人和社会生活正是因为这范围被扩大。

新的自我扩展或任何新技术都会让人际大小事波及至更大的范围,且正因此,新媒体(即新的自我扩展)才会改动个人和社会生活。


 

hj58
Local time: 21:40
English
TOPIC STARTER
意思是译对了,但文字有些别扭。 Jun 17, 2014

意思是译对了,但文字有些别扭。

例如“新媒体”已经特指因特网和手机等移动终端,所以不宜作为“新出现的媒体”的简称。

“人际大小事”也比较费解或奇怪。

Phil Hand wrote:

我试译:

the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.

新的自我扩展或任何新技术都会让人际大小事波及至更大的范围,且新媒体(即新的自我扩展)改动个人和社会生活正是因为这范围被扩大。

新的自我扩展或任何新技术都会让人际大小事波及至更大的范围,且正因此,新媒体(即新的自我扩展)才会改动个人和社会生活。


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
试译一下 Jun 17, 2014

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。


说明:

对于 scale 的翻译,我觉得可以根据上下文补充一些文字,使意思更加明了。另外,scale 一词比较抽象,我觉得作者是否还可以选用其他的字眼?

对于 medium 的翻译,还可以继续探讨,比如翻译为“技术手段”、“人造物”等等。


欢迎拍砖!:-)



[Edited at 2014-06-17 10:22 GMT]


 

hj58
Local time: 21:40
English
TOPIC STARTER
英译汉时要把长句子断成几个短句子,和汉译英时正好相反 Jun 17, 2014

英译汉时要把长句子断成几个短句子,和汉译英时正好相反。

中文句子太长、从句套从句,中国读者读起来不舒服。


J.H. Wang wrote:

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。


说明:

对于 scale 的翻译,我觉得可以根据上下文补充一些文字,使意思更加明了。另外,scale 一词比较抽象,我觉得作者是否还可以选用其他的字眼?

对于 medium 的翻译,还可以继续探讨,比如翻译为“技术手段”、“人造物”等等。


欢迎拍砖!:-)



[Edited at 2014-06-17 10:22 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
无独有偶 Jun 18, 2014



quote_composition_extension.png— Esa-Pekka Salonen



-- from the link of Yueyin's post titled "iPad 是必备装置" in another thread ...

http://www.proz.com/post/2311046#2311046


[Edited at 2014-06-18 04:52 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
I like your approach Jun 18, 2014

J.H. Wang wrote:

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。



J.H.,

我觉得你翻得很不错, 基本意思抓住了, 基本句型也很好 --(🈯️ 是由 ... 造成的)。

但我也觉得有些地方可以适当添字, 有些地方可以适当省字, 这样更便于中国读者理解。

比如说 :

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果
任何一种媒介,也就是我们自身的任何一种延伸,对个人和社会所产生的后果,

都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。
都是由每一延伸或每一新技术在我们生活中所开辟的更新境界造成的。
都是由每一延伸或每一新技术在我们生活中导致的更广泛的新境界而获得的。

Of course this is just my opinion, not necessarily an improvement over what you already have. And there are bound to be better ways of handling this sentence than our attempts, not to mention better choices of Chinese words. But I think my approach of attack in translating something like this would be similar to yours.


[Edited at 2014-06-19 02:16 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
非常有价值的意见 Jun 19, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。



J.H.,

我觉得你翻得很不错, 基本意思抓住了, 基本句型也很好 --(🈯️ 是由 ... 造成的)。

但我也觉得有些地方可以适当添字, 有些地方可以适当省字, 这样更便于中国读者理解。

比如说 :

任何一种媒介物(即人自身的任何一种延伸)的个人和社会后果
任何一种媒介,也就是我们自身的任何一种延伸,对个人和社会所产生的后果,

都是由人自身的每一种延伸(或者由任何一种新技术)所引入到我们事务中的新的人类职能范围造成的。
都是由每一延伸或每一新技术在我们生活中所开辟的更新境界造成的。
都是由每一延伸或每一新技术在我们生活中导致的更广泛的新境界而获得的。

Of course this is just my opinion, not necessarily an improvement over what you already have. And there are bound to be better ways of handling this sentence than our attempts, not to mention better choices of Chinese words. But I think my approach of attack in translating something like this would be similar to yours.


[Edited at 2014-06-19 02:16 GMT]


谢谢 Steve 前辈!待我考虑后再给出新的译文。

[Edited at 2014-06-19 07:18 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
又想到的 Jun 19, 2014

你和 Phil 对 scale 的理解当然是准确无误的 : 范围、 范畴、规模

但我觉得不妨用中文更容易让人一听就懂的说法来译, 比如:

... 在我们日常事务中所 ...
... 在我们日常生活中所 ...

形成的更大规模
引入的更新事物
打开的更阔视野
揭开的更新一幕
打开的更新一页
etc.

当然没必要抒情 或 添油加醋,因为这根本不是那种文体,不过不妨选词 让中国读者对何所指 一目了然。


~*~*~*~*~*~*

p.s., 句型修正:

任何一种媒介,也就是我们自身的任何一种延伸,对个人和社会 ( ⚠️所产生 ) 的后果,
都是由每一延伸或每一新技术在我们生活中所开辟的更新境界 产生 的。


[Edited at 2014-06-20 05:07 GMT]


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:40
Chinese to English
+ ...
试译 Jun 19, 2014

何教授离我不到十公里远。
我也试译一下。

the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.

任何媒介物,也即我们自身机能的任何延伸,其对于我们个人和对于社会之所以具有意义,在于我们自身机能的每次延伸或者任何新的技术使我们身边的事务提升到了新的境界。

or
任何媒介物,也即我们自身机能的任何延伸,其对于我们个人和对于社会之所以具有意义,在于我们自身机能的每次延伸或者任何新的技术拓新了我们力所能及的范围。

[修改时间: 2014-06-20 02:21 GMT]


 

Fargoer
Canada
Local time: 07:40
English to Chinese
也来试试 Jun 20, 2014

the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.

媒介乃我们自身的扩展。任何媒介的个人和社会后果,都由一次次自我扩展(或曰新科技)为我们事业带来新规模所引起。

[Edited at 2014-06-20 03:40 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
修订版本 Jun 20, 2014

前面 Steve, nigerose 和 Fargoer 的译文和见解让我受益匪浅,加深了对文本的理解,在此基础上,我尝试给出修改的译文:

任何一种媒介物,即人自身的任何一种延伸,对个人和社会带来的影响都是由人自身的每一种延伸或每一种新技术所引起的人类事务的新水平产生的。

或者:

任何一种媒介物,即人自身的任何一种延伸,对个人和社会造成的影响都是由人自身的每一种延伸或每一种新技术所带来的新的人类活动水平产生的。

个人觉得,句子长点没关系,关键是概念清楚,合乎逻辑,明白易懂。


欢迎批评指正!

[Edited at 2014-06-20 09:13 GMT]

[Edited at 2014-06-20 09:44 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
scale 的译法 Jun 20, 2014

我觉得前面 Steve 将其翻译为“境界” 的确令人耳目一新,深受启发。这里 scale 似乎不仅仅可涵盖范围的意思,而且还涵盖深度的意思,也就是涵盖广度和深度两个维度。

[Edited at 2014-06-20 09:28 GMT]


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:40
Chinese to English
+ ...
窃以为 Jun 20, 2014

窃以为,consequence在这个句子中是这个意思:
Significance; importance:
重要重大意义;重要性:


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
对原译的简略探讨 Jun 20, 2014

hj58 wrote:


  “任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新的技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”


我觉得原译有以下两方面的问题:

1. 对 scale 的翻译不够准确,让人读后不知所云。

2. 最重要的是,没有完整地传达原作者的意思,把原来完整的一句话肢解为关系不够紧密的两部分,读者不能通过阅读译文掌握原作者的思想。


不过,说实话,前半句“任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响”翻译得还是不错的。

[Edited at 2014-06-20 09:49 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从一段文字的翻译看国内学术著作翻译的乱象

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search