Pages in topic:   < [1 2]
单词请赐教
Thread poster: clearwater
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Chinese to English
+ ...
循序渐进 Jun 29, 2014

David Lin wrote:



也如 Phil 所说:“看这个译文的读者疑问重重:什么是循序渐进?循什么序?”

从翻译标准来说,有关 ”达“ 方面就会出现问题了。

这也是我关心的唯一危机。

供讨论。


I think if the reader reads the whole article, he would know what order it is referring to: the natural order of evolution.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Chinese to English
+ ...
借用六、七十年代的用语 Jun 29, 2014

J.H. Wang wrote:

首先,handle one adjacency 中的重点词是 one,就是一个、一项、一种的意思。No more,不能再多了。handle 这里最好不要翻译成”处理“,它的意思是:应付得了,应付过来。

至于 adjacency 的意思,我觉得 Phil 的解释是有道理的,就是相近的产品、服务等,或者说是延伸、衍生的产品、服务等。

http://www.thefreedictionary.com/adjacency

2. A thing that is adjacent.

我觉得“循序渐进” 抓住了原文的大意,就是说不要一下子贪太多,当然还可以在措辞上再斟酌一下,以便与下文吻合。




演变 ?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Chinese to English
+ ...
渐进的改善 Jun 29, 2014

Randomly found on the web ...

http://dict.hjenglish.com/w/incremental

We are seeking continuous, incremental improvements, not great breakthroughs.
我们在寻求持续的、渐进的改善,而不是重大的突破。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:28
English to Chinese
同意您的意见 Jun 29, 2014

J.H. Wang wrote:

首先,handle one adjacency 中的重点词是 one,就是一个、一项、一种的意思。No more,不能再多了。handle 这里最好不要翻译成”处理“,它的意思是:应付得了,应付过来。

至于 adjacency 的意思,我觉得 Phil 的解释是有道理的,就是相近的产品、服务等,或者说是延伸、衍生的产品、服务等。

http://www.thefreedictionary.com/adjacency

2. A thing that is adjacent.

我觉得“循序渐进” 抓住了原文的大意,就是说不要一下子贪太多,当然还可以在措辞上再斟酌一下,以便与下文吻合。


供各位参考和指教。

[Edited at 2014-06-29 11:12 GMT]


我觉得这里“adjacent ” 的意思就是“接近的”,也就是与原来已经习惯了的东西相差不远的。各种各样的新支付手段摆在那里,可以观察它们之间的临近关系。有些是相互类似,比较接近,过度比较容易。有些就差别较大,有跳跃性,过度就比较困难。如果按照相互接近的程度来排序,就有一个“逐次递进”的阶梯,也就是所谓的“序”。 两个相邻的“梯级”互为“adjacency” ,而不相邻的“梯级”,如第一和第三之间,就不是“adjacency”。“handle one adjacency at a time” 就是说从一级到二级再到三级,不能跳级。文章中没提到这个“阶梯”,这是我们附会出来的。

这句话的意思就是说客户在适应新的支付方式时一次只能掌握“一种”与原来的支付方式“相差不远”的新方式。“循序渐进”这个成语与此的意思很接近,但直接用在句子里有些生硬。

“adjacency ” 不是术语,不必拘泥于字面。

可否考虑处理为:
“客户与员工一样,一次只能掌握一种差别不太大的变化,多了不行。”

或者
“客户与员工一样,一次只能掌握一种相近的新方式,多了不行。”




[Edited at 2014-06-30 02:06 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:28
French to Chinese
+ ...
文义理解不等于翻译用词 Jun 30, 2014

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 16:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Jun 30, 2014

Loise wrote:

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。


多谢!
所言甚是!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:28
Chinese to English
Jun 30, 2014

Loise wrote:

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。


在原文中遇到术语时,最佳的翻译策略是用目标语言相应的术语。目标语言没有这种术语的情况下,可用的策略有:

1)保留原文,加以解释
2)创造目标语言的新术语,加以解释
3)用普通语言表达同样的意思(尽量简短,避免歧义)
4)...?

还有吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Chinese to English
+ ...
Quoting Nancy Reagan Jun 30, 2014

Phil Hand wrote:


还有吗?


Just say no?

I'm kidding.


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:28
French to Chinese
+ ...
熟能生巧、灵机应变 Jun 30, 2014

Phil Hand wrote:

在原文中遇到术语时,最佳的翻译策略是用目标语言相应的术语。目标语言没有这种术语的情况下,可用的策略有:

1)保留原文,加以解释
2)创造目标语言的新术语,加以解释
3)用普通语言表达同样的意思(尽量简短,避免歧义)
4)...?

还有吗?


这些都是极为可行的方法,熟练的译者或多或少都会有适合上下文和文本背景的翻译手段。除了熟能生巧之外,还要看面对文本时,文字给了我们什么样的灵感和启发。还有一个方法就是上proz中文论坛讨论讨论……:d

[Edited at 2014-06-30 13:55 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:28
Chinese to English
Terminology: the translator's crack cocaine Jun 30, 2014

wherestip wrote:

Just say no?

I used to be a normal translator. Then I tried technical terms, just once... I thought I could handle it...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

单词请赐教






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »