Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise

Loise
France
Local time: 05:32
French to Chinese
+ ...
Jul 1, 2014

最近我完成了一个超过21k个单词的学术性翻译项目,它的专业性高,翻译的难度也相当高。这些文本里有一些数据表格,内容里也不时引用一些数字。在最初的word count里,翻译社的PM未事先告知也未与我达成共识,就擅自把所有的数字都不列入计算,得到了约17k的word count,我在不知情的状况下就接了这个项目。后来才发现我的word count(列入数字的正常word count)跟翻译社的word count竟有超过4千个单词的差距,约等于19%的折扣。我跟PM理论了一下,PM的论点是:数字不翻译,所以不应列入翻译计费里。但对我而言,不计算数字的word count不但前所未闻,而且我认为,文本里的数字也是文字的一部分,就算不翻译它们,对整个文本的理解也必须考虑、阅读这些数字,而且还必须把数字放在正确的位置上,这也是要花时间的,怎么能不计费呢?后来我们达成了共识,我接受从单词数排除表格里的数据(数字)总数,但坚持文本里的数字应纳入word count中,结果得到了20k的单词数。但翻译社又以各种理由力争到以19k来计费,最后我接受了以19k的单词数来计费的结论。

在据理力争的过程里,那位PM还处处强调这个项目原来的翻译价格(基于排除了全部数字的单词数所得的计费)是fair price。但就我而言,即使最后的计费多了2k个单词,我干了这个翻译项目的平均时薪只有一般翻译时薪的约50%而已,这怎么能说是fair price呢?如果事先知道PM是这样计算单词数的,我宁愿不接这个项目,而专干一些小活,不但享有正常的时薪,还有时间去遛狗。

除了CAT tool的各项折扣费率外,现在翻译社又找出了变相压价的新手段:不计算文本里的数字!在此想请教各位专家,你们接受不计算文本里的数字的word count及计费方式吗?


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 12:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你的情况有点特殊 Jul 1, 2014

Loise wrote:

最近我完成了一个超过21k个单词的学术性翻译项目,它的专业性高,翻译的难度也相当高。这些文本里有一些数据表格,内容里也不时引用一些数字。在最初的word count里,翻译社的PM未事先告知也未与我达成共识,就擅自把所有的数字都不列入计算,得到了约17k的word count,我在不知情的状况下就接了这个项目。后来才发现我的word count(列入数字的正常word count)跟翻译社的word count竟有超过4千个单词的差距,约等于19%的折扣。我跟PM理论了一下,PM的论点是:数字不翻译,所以不应列入翻译计费里。但对我而言,不计算数字的word count不但前所未闻,而且我认为,文本里的数字也是文字的一部分,就算不翻译它们,对整个文本的理解也必须考虑、阅读这些数字,而且还必须把数字放在正确的位置上,这也是要花时间的,怎么能不计费呢?后来我们达成了共识,我接受从单词数排除表格里的数据(数字)总数,但坚持文本里的数字应纳入word count中,结果得到了20k的单词数。但翻译社又以各种理由力争到以19k来计费,最后我接受了以19k的单词数来计费的结论。

在据理力争的过程里,那位PM还处处强调这个项目原来的翻译价格(基于排除了全部数字的单词数所得的计费)是fair price。但就我而言,即使最后的计费多了2k个单词,我干了这个翻译项目的平均时薪只有一般翻译时薪的约50%而已,这怎么能说是fair price呢?如果事先知道PM是这样计算单词数的,我宁愿不接这个项目,而专干一些小活,不但享有正常的时薪,还有时间去遛狗。

除了CAT tool的各项折扣费率外,现在翻译社又找出了变相压价的新手段:不计算文本里的数字!在此想请教各位专家,你们接受不计算文本里的数字的word count及计费方式吗?


一般情况下,稿件中的数字不会这么多,所以一般也不会扣除数字数。不过,最后各自做出让步,以 19k来计算也可以接受了。


Direct link Reply with quote
 

Yan Huang
Singapore
Local time: 12:32
English to Chinese
我还真碰到过一次 Jul 1, 2014

我还真碰到过一次客户算字数没把数字算进去的。我一般的习惯是,接稿之前先把字数等细节确认好,发现这事之后,跟 PM 说,我们的字数统计有这么些差异,可能是你没把数字算进去吧,但是你们应该是需要把欧洲的数字格式(小数逗号,千位分隔符是点)转换成中国的数字格式的吧?这样 PM 二话没说就照我的字数算了。

有时比如同一个 WORD 文档,用自带的数字统计功能算出来的字数,和不同的 CAT 软件统计出来的,都是有差异的。一般 PM 统计起来都是照少的算的,如果差异不大,也就不和他们计较了。


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 05:32
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
更改了游戏规则,难道不应该事先告知? Jul 1, 2014

这是一个跟统计学有关的项目。不翻译数字,可以是计费的参考指标,但是其他计费的参考指标为何不纳入考虑?如项目的高度专业性,及作者的母语不是英文,所以多篇著作的文体相当别扭,且时有错字,语法错误、文法错误,非常难以阅读,因而增加了翻译的复杂度。如果PM先告知了计算单词数的游戏规则改变了,那么我就会根据自己的单位生产率考虑是否要干这样的活。基本上,如果PM先告知不将数字列入单词数的计算,我衡量了干这活的时间及不成比例的报酬之后,肯定会拒绝他的项目。那么他可以把项目交给认可他的游戏规则的译者,让其他的同行有活干,我也有时间为别的翻译社干活,不是皆大欢喜?这位PM的方法,让我觉得自己被摆了一道,上了贼船,干了原本(在知情的情况下)不想干的活儿。

[Edited at 2014-07-01 14:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 20:32
English to Chinese
變相壓榨 Jul 1, 2014

Hi Loise,

我覺得不計算數字的這種作法根本就是翻譯社編出來的壓榨手段,他們如果不願付,就該先把數字部份處理好(像是lock起來,變成tag什麼的都行),不能讓譯者花任何時間在這部份才勉強說得過去。今天他們不付數字部分,明天該要把標點符號也排除在計數範圍外了。
沒誠意的翻譯社總是利用各種名目把價錢壓低,可惡的是還事後出招讓人無法事先防備(這就叫耍賤)。我最近碰到一家已合作數年的公司,突然改變政策,不願再付文件中重複部份的稿費,所幸有事先言明,於是我請他們另外找人。感覺上CAT tools時代來臨後,雖然讓譯者工作效率提高,但譯者好像沒有因此獲得更大的利潤。(不好意思,好像離題了)
為了防止類似的杯具重演,我們譯者一定要記得先小人,自己把字數算好,確定雙方對字數結果一致後再開始工作。
不要再為這種爛公司生氣,去遛狗轉換一下心情吧:)


Loise wrote:

在据理力争的过程里,那位PM还处处强调这个项目原来的翻译价格(基于排除了全部数字的单词数所得的计费)是fair price。但就我而言,即使最后的计费多了2k个单词,我干了这个翻译项目的平均时薪只有一般翻译时薪的约50%而已,这怎么能说是fair price呢?如果事先知道PM是这样计算单词数的,我宁愿不接这个项目,而专干一些小活,不但享有正常的时薪,还有时间去遛狗。

除了CAT tool的各项折扣费率外,现在翻译社又找出了变相压价的新手段:不计算文本里的数字!在此想请教各位专家,你们接受不计算文本里的数字的word count及计费方式吗?


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 05:32
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
软件与单词数 Jul 1, 2014

@ yantrans:
通常,对于经常合作的翻译社,我的态度是信任,所有我不会刻意去确认字数,接了PO就算数。近来,我开始发现这个翻译社有两三次少算了字数,每次都约5-10%作右。这次,我花了10天翻译PO上说是17k的项目,而且为了完成这个项目每天都加1-2小时班,于是我开始觉得不对劲,感觉自己好像完成了一个超过25k的超难项目。所以我才算了字数,得到了超过21k的单词数,因此赶紧去跟PM询问,才知道他擅自把全部的数字排除在单词数的计算外。
我知道不同软件的word count 会得到不同的单词数,根据我的经验,word 的单词数经常比trados
少约3-5%左右。最后我接受了翻译社19k的单词数也是基于这个理由。我的软件算出20k多,他们算出19k多,总之我们的结果的差异在3-5%之间,我认为是合逻辑的,所以就接受了PM的版本。

@ Chun-yi Chen:
同意你的看法。如果所有的数字可以不列入单词数的计算,那么可以想见不久的未来,连标点符号,各种特殊字符、计算符号、化学反应方程式等等都可以不列入单词数的计算了。至于从中文或其他亚洲语言翻译成英文或其他欧洲语言的文本,我们还可以只计算亚洲字符,其他的non-asian words都不计算,因为这些都不必翻译嘛!:p

P.S. 刚才去遛狗了

[Edited at 2014-07-01 20:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 20:32
English to Chinese
跟無良的翻譯社打交道... Jul 1, 2014

看他們偷斤減兩的行徑,真覺得還不如重操我的主婦舊業去傳統市場跟人斤斤計較算了(這是想像我媽當年的樣子,其實我只會去超市:)
老實說我基本上對客戶提供的字數也是採取信任態度,如果和我用cat tool分析出的字數結果差距很小,也不會提出異議。比較麻煩的是無法計算的檔案,例如pdf文件,通常這種工作我就會要求以target word count計價。
你那個翻譯社的作法實不可取,我只能祝他們早日被市場淘汰,因為他們這麼亂搞是沒法留住優秀譯者為他們工作的。

Loise wrote:

@ Chun-yi Chen:
同意你的看法。如果所有的数字可以不列入单词数的计算,那么可以想见不久的未来,连标点符号,各种特殊字符、计算符号、化学反应方程式等等都可以不列入单词数的计算了。至于从中文或其他亚洲语言翻译成英文或其他欧洲语言的文本,我们还可以只计算亚洲字符,其他的non-asian words都不计算,因为这些都不必翻译嘛!:p

P.S. 刚才去遛狗了

[Edited at 2014-07-01 20:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
现在又兴出了internal matches Jul 2, 2014

现在PM会将同一个文件内部的fuzzy matches提出来算折扣。比如第一句是I have five books. 第二句是They have five books. 这就是6个字new words, 3个字fuzzy matches (85%,毛估估)。按照正常的算法,这两句应该是8个英文单词。大家在检查PO字数时,也要注意一下这个问题。现在MMQ和Trados都有这个功能。我已经碰到过这个情况了,幸好提前发现,交涉之后,客户同意按常规方法计算。

你们刚才说标点符号的字数。据我观察,Word本身就不算英文标点,因为英文标点紧跟于单词后面。


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 20:32
English to Chinese
恍然大悟 Jul 2, 2014

我剛試了一下,Word確實沒有計算英文標點呢,原來被剥削了那麼久都不知道。
Word提供的字數已經是行業標準,要爭的話應該很難,所以我不打算發難。倒是MemoQ,雖然好用,但算出來的字數往往比Word還低,加上它也提供internal fuzzy match功能,因此我對它是有情結的。

Zhoudan wrote:

现在PM会将同一个文件内部的fuzzy matches提出来算折扣。比如第一句是I have five books. 第二句是They have five books. 这就是6个字new words, 3个字fuzzy matches (85%,毛估估)。按照正常的算法,这两句应该是8个英文单词。大家在检查PO字数时,也要注意一下这个问题。现在MMQ和Trados都有这个功能。我已经碰到过这个情况了,幸好提前发现,交涉之后,客户同意按常规方法计算。

你们刚才说标点符号的字数。据我观察,Word本身就不算英文标点,因为英文标点紧跟于单词后面。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:32
English to Chinese
+ ...
我插一句 Jul 2, 2014

Word 2011 版本里的word count 功能将数字计算在内吗?我试了一下,英文文件,在 Statistics 下的 word 那一栏好像没有将数字算在内啊。

很不喜欢那些需要“时时提防”的翻译公司。丑话都说在前头的好,这样大家都有一个公平选择的机会。哎,现在这些“花招”层出不穷,应对这些花招也要费时间啊。


Direct link Reply with quote
 

Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 12:32
Member (2011)
English to Chinese
必须事先核对总字数与总金额 Jul 2, 2014

开始翻译前一定要自己核对总字数与总金额是否与项目经理提供的相符,自己的“游戏规则”是否与对方的“游戏规则”相符,一旦开始翻译后发现不符再去谈判,谈判中你就从优势地位退居劣势地位了。

[Edited at 2014-07-02 06:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 05:32
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jul 2, 2014

计算翻译价格的规则太偏向保护翻译社的利益了。理论上,一个文本的翻译难易程度不同,所需翻译时间就不同,译价当然不同。影响翻译难易度的因素除了数字、重复字段外,还有主题、专业性、文本所使用的媒体或载体(pdf、word、xml、在线翻译等)以及很多其他因素。考虑译价时,应该把这些因素作整体考虑,而不是选择性地只挑出一、两项来大作文章。现状却是翻译社抓到了可以压价的各种理由,就会想办法压价,要求折扣,但是遇到特殊文本会造成翻译的负担时,却完全没有提价的可能。

就此次的翻译项目而言,即使文本里有20%的数字,但这20%的数字并没有让我的翻译活儿更轻松20%,因为文本里还有其他因素(文体、专业性等)却让我的翻译速度慢了30%以上。以我正常的翻译速度,连续10天(而且每天加班)的工作量应该至少能够翻译30k个单词,但我却只做完了21k的项目,所以这个项目应该提价30%才合理,如此一来,我才能维持正常的“单位生产值”。但是在翻译社使用各种压价手段后,这个项目不但无法提价,反而仅得到等同于19k的项目的译价,等于每单位生产值下降36%。假设翻译社还要对文本里20%的数字大作文章,把它当成压价的理由,只愿意付给我等同于17k的钱,那么最后我的单位生产价值变成正常价值的56%,下降了44%,等于是我给翻译社44%的折扣。这是什么道理?

还有一个欧洲翻译社经常喜欢给译价“取整数”。但他取整数的方法不是四舍五入,而是四舍五不入。他会把译价的所有零头都去掉,所以当价格是1538时,他就会自动舍去38,在PO上写1500,但当价格是1499,99时,他就给我1499,99。总之,跟译者打交道时,这个翻译社是一定不吃亏的。



Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
坚决 dump 这种客户 Jul 2, 2014

Loise wrote:

在据理力争的过程里,那位PM还处处强调这个项目原来的翻译价格(基于排除了全部数字的单词数所得的计费)是fair price。但就我而言,即使最后的计费多了2k个单词,我干了这个翻译项目的平均时薪只有一般翻译时薪的约50%而已,这怎么能说是fair price呢?如果事先知道PM是这样计算单词数的,我宁愿不接这个项目,而专干一些小活,不但享有正常的时薪,还有时间去遛狗。

除了CAT tool的各项折扣费率外,现在翻译社又找出了变相压价的新手段:不计算文本里的数字!在此想请教各位专家,你们接受不计算文本里的数字的word count及计费方式吗?

既然“这个翻译项目的平均时薪只有一般翻译时薪的约50%而已”,那为什么还要干呢?如果我遇到这种客户,我宁可闲着也不给他干。我没养狗,但我宁可去“遛马”(铁骑)。

专利中经常有大量不需要翻译的数字、英文缩写(如HDPE)等。最近我翻的一篇21k-word 的专利,翻完之后竟然还有约 5,000 non-Asian words(其中包括数字)。我的客户照样按数付钱。专利的重复性远高于一般文件。这么多年翻下来,有时100% match 甚至会高达 40%,但我从不接受任何折扣要求。

我与几家长期客户合作十几年来,从未因这些鸡毛蒜皮的事情而发生不愉快。我们之间甚至用不着 PO。哪怕是一篇100k-word 的专利,也就只有一个 Job Number。付款问题也从不需要我费心。

我很赞成“丑话说在前头”这句话。在一开始双方就把各种条件谈好。谈得拢就合作,谈不拢就吹。



[Edited at 2014-07-02 23:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
Professional Jul 2, 2014

对于某些客户,只能一切以 PO 为准。客户发来 PO 时要仔细看。如果发现不合理之处,就要及时与客户交涉。一旦接受了 PO,即使事后发现有不合理条件,那也只好硬着头皮咽下这口苦水。否则,事后再去讨价还价,就会被认为是 unprofessional。

Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 20:32
English to Chinese
+ ...
PO註明所有細節--嚴防老客戶cost down壓力 Jul 2, 2014

一個合作多年的老客戶有眾多PM,各有不同的行事風格,他們發來的標準PO都沒有特別註明字數,多年來我也就沒有多計較。直到有一天他們發來一份中英夾雜的稿子,中文部分是翻譯公司TM跑出來的,英文是需要翻譯的,當然,字數就按照英文計算。我起初不以為意,等到import到CAT裡面才發現極為麻煩,因為一個segment可能同時存在中英文,混雜著tags,一不小心就會出錯。當然,這份工作花了比平常更多的時間,費用收得比平常更少。交稿以後我跟PM說,下回發給我這類的稿子,請她只發英文部分(他們為了省錢,會讓PM將英文逐段copy成table形式),中文部分請他們自己copy回去。

這家是合作多年的客戶,心裡覺得應有相當程度的信任和默契,反而就疏忽該詢問清楚的細節。全球競爭壓力下,各家翻譯公司以各種名目降低成本,這次經驗也讓我完全失去對「老客戶」的信任感。從此翻譯公司每一次來的工作我都嚴格把關,email權充PO反覆確認細節,每一次工作都當成新工作談判,並留下對話記錄,賺那點錢事小,做得一肚子氣划不來。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search