字数统计问题
Thread poster: Yan Huang

Yan Huang
Singapore
Local time: 03:47
English to Chinese
Jul 12, 2014

有个客户喜欢用 memoq 统计的字数,这个软件统计出来的字数通常总比 Word 里面显示的要少。以前少的不多也就算了,这次有个项目两者差别有几百字。请问有没有熟悉 memoq 的同仁,这个字数差别到底在哪里,是哪些东西它没有统计进去,这样我可以和客户辩论使用准确的字数。谢谢!

 

Chunyi Chen
United States
Local time: 12:47
English to Chinese
Proz有討論過這個問題 Jul 12, 2014

MemoQ的字數一般算出來都會比Word的字數少,偶爾運氣好會不相上下,不好時可以相差數百字,像你這次碰到的項目這樣。
為什麼MemoQ統計出來的字數會比較少我也沒做過研究。據我道聽塗說所知,連在一起的字或數字只會算一個字,如all-inclusive,電話號碼1-234-567-8999,用slash連在一起算一個字(如 times/day),還有文章章節的1.2, 1.3, 1.4之類的數字可能也不列入計算。
之前聽Zhoudan提到Word program並未將標點計算在word count內就已經覺得被剝削,MemoQ的字數竟然還比Word提供的字數少,光是這一點就很想棄用,可惜Studio用起來還是不如MemoQ順手,只好勉強繼續用MemoQ,但它的字數統計結果實在讓人不敢領教。
祝你爭取權益成功!

yantrans wrote:

有个客户喜欢用 memoq 统计的字数,这个软件统计出来的字数通常总比 Word 里面显示的要少。以前少的不多也就算了,这次有个项目两者差别有几百字。请问有没有熟悉 memoq 的同仁,这个字数差别到底在哪里,是哪些东西它没有统计进去,这样我可以和客户辩论使用准确的字数。谢谢!


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 03:47
English to Chinese
TOPIC STARTER
Word Jul 12, 2014

谢谢楼上的回复。我也看了Proz上英语论坛的相关帖子,但是没找到可以解释这个问题的答案。其实Word里连起来的词都只算一个,所以我对Memoq竟然比word还要少感到很费解。而且整篇文章都是直接的文字,没有文本框表格页脚之类的,怎么就会少上几百个字呢?

 

Loise
France
Local time: 21:47
French to Chinese
+ ...
跟客户达成计费共识 Jul 13, 2014

如果不是刻意压榨的客户,有些计费细节是可以商量的。例如,我们可以跟客户约定,全部都以word为标准文件:计算费率的标准和单词数等。例如,我告诉客户,我的费率都是以完成word文件所需时间的价格为标准,翻译其他格式的文件则可能按需要调整价格,若有计算单词数的问题,一切以word所得结果为准。

理论上,既然我们自由译者作为服务提供商,我们是自己的老板,任何收费规则应该都是由我们来定,我们说了算数,然后由客户来配合的。但是跟翻译社交易时,有些翻译社却把自由译者当成他们的“employee”来使用,把自己当成译者的老板,对译者颐指气使,什么规则都由他们来定,完全不给我们置喙的余地,而许多译者也忘记我们跟翻译社的关系是provider跟client的关系,而不是employee跟employer的关系,所以任由翻译社予取予求。这样的情况是需要译者自己主动去纠正的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
每一個CAT軟件統計出來的數字(完整數字)都和WORD顯示的不一樣 Jul 13, 2014

也不知道什麼原因。

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
一点看法 Jul 13, 2014

yantrans wrote:

有个客户喜欢用 memoq 统计的字数,这个软件统计出来的字数通常总比 Word 里面显示的要少。以前少的不多也就算了,这次有个项目两者差别有几百字。请问有没有熟悉 memoq 的同仁,这个字数差别到底在哪里,是哪些东西它没有统计进去,这样我可以和客户辩论使用准确的字数。谢谢!

我不用 MemoQ,所以不知这差别究竟在哪里。但我认为,如果你以前对以 MemoQ 统计的字数一直未提出过异议,现在要想与该客户辩论,恐怕会较难。建议你今后向别的客户报价时,先明确说明以什么软件计数。对于坚持用 MemoQ 计数的客户,可以略微上调 rates。无论是好话还是丑话,均以说在前头为佳。

你说相差几百字,那么占总字数的百分比是多少呢?如果占总字数的百分比不大,恐怕不值得花时间与客户去辩论。有这时间,这几百字的稿酬就挣出来了。我用 Trados 和 Word 做了个试验。我前不久翻译的一篇专利,以 Word 计共有 46465 words,以 Trados 计则有 46935 words。相差470,约占总数 1.0%。一篇较短的专利,以 Word 计共有 11242 words,以 Trados 计则有 11616 words。相差374,约占总数 3.3%。我与客户一般都是以 Word 统计字数的。与用 Trados 计数相比,也许是吃亏的,但毕竟以 Word 统计字数是更为普遍的做法。这种吃亏没法去计较。


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 12:47
English to Chinese
這個問題值得向Kilgray反映 Jul 13, 2014

Yantrans,

我覺得這個字數差距頗大,應該跟MemoQ的製造商Kilgray反映
如果是我的話,我會把文件傳給Kilgray Support讓他們好好研究一下

昨天我竟然有個文件用MemoQ算出來的字數比Word多出數十個字,
本來要上來提出這個反證,後來發現是客戶在email裡把字數寫錯了,
MemoQ的字數依然比Word統計的字數少了十幾個字:)

yantrans wrote:

谢谢楼上的回复。我也看了Proz上英语论坛的相关帖子,但是没找到可以解释这个问题的答案。其实Word里连起来的词都只算一个,所以我对Memoq竟然比word还要少感到很费解。而且整篇文章都是直接的文字,没有文本框表格页脚之类的,怎么就会少上几百个字呢?


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 03:47
English to Chinese
TOPIC STARTER
百分比 Jul 14, 2014

相差的字数占总数的 5% 这样,应该还是蛮大的吧。后来我又自己运行了一下 memoq 上的字数统计分析,发现结果又不一样,介于 Word 和客户字数的中间,所以我决定采取个折中的方法,与客户协商用我在 memoq 里统计出来的字数,这样与 Word 的差距就在 2.5%,对我来说还算是可以接受。

就我自己的经验来看,一般客户还是很少有故意压榨的,只要有理由总是可以协商的。除非客户有时候说,这个活我就那么点预算,那我就会考虑是不是反正闲着没事花两个小时帮他个忙算了,还是祝他好运找到另一个翻译。


 

Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 03:47
English to Chinese
MemoQ 討好翻譯公司以開拓市場錢途 Aug 9, 2014

MemoQ 這個翻譯輔助工具很好用,本人認為已經超越某多思。但 MemoQ 為了自己的市場錢途(如果真是出於這個目的,且是故意為之的話)而討好翻譯公司、壓榨譯員的為虎作倀行為,令人不齒。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

字数统计问题

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search