翻譯公司拖欠酬勞,該怎麼辦?
Thread poster: xxxGareth Leung

xxxGareth Leung  Identity Verified
Australia
Local time: 05:36
English to Chinese
+ ...
Jul 22, 2014

最近兩家和我合作多時的外國翻譯公司都不約而同地拖欠酬勞,其中一個翻譯專案完成至今已三個多月,但對方還沒付費,發電郵給經理查問,卻遲遲都得不到回覆,令我有點擔心。大家遇過這種情況嗎?該怎麼辦好呢?

容我在這裡發一下牢騷,因為一直都覺得自由翻譯員不受尊重,無論如何勤快,都未必可以準時得到報酬。所以我不久之前找了一份全職工作,在大學裡擔任研究人員。雖然我很愛翻譯,但打算以後不再接翻譯專案做了,因為已經對這種工作失去信心。


Direct link Reply with quote
 

lindapan
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
可再尝试联系 Jul 22, 2014

合作多时的公司应该不会无故拖欠,或许有什么原故?
邮件不回,可以打电话去问上一问


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 19:36
French to Chinese
+ ...
Blue Board Jul 22, 2014

Hi Gareth Leung,
我很同情你的情况。不久以前,也有一个位于欧盟的翻译公司拖欠我的酬劳,近五至六个月之久。我写信告诉他们要根据欧盟法律处理拖欠事宜,并把其欠款之事在proz的blue board等各大翻译网站上报告,废了九牛二虎之力,对方终于付清了拖欠款项,并打电话来给我道歉了。Blue board似乎是催讨欠款的好方法,建议你不妨尝试看看。


Direct link Reply with quote
 

aifanyi
Local time: 02:36
Chinese to Korean
+ ...
可以不停地联系, Jul 22, 2014

有些人就是欠,不愿意给钱,很讨厌。我会一直发邮件,打电话要钱。如果对方不是关机,正常接电话,他很有可能就是不愿意给。

Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
可引用當地有關法例對付 Jul 22, 2014

我也曾經遇到被翻譯社拖欠譯費,但是英國有法例保護市民被拖欠任何服務費用,所以基本上不是大問題。

歐盟好像都有相關法例保護升斗市民。

三個月拖欠實在太長了。我會嘗試在下封電郵説,如果在兩個星期內仍然不支付的話,會入禀小額錢債法庭 Small Claim Tribunal 追究,到時你想追究的最高金額可能高達 5,000 英鎊,而且敗訴一方還須付堂費。

這招一出,不出一個小時,對方必會回電郵説,欠支費用已經過戶入賬。

只是,不知道你的外國翻譯社位於哪一個國家?





[Edited at 2014-07-22 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
印度的呢? Jul 22, 2014

David Lin wrote:

我也曾經遇到被翻譯社拖欠譯費,但是英國有法例保護市民被拖欠任何服務費用,所以基本上不是大問題。

歐盟好像都有相關法例保護升斗市民。

三個月拖欠實在太長了。我會嘗試在下封電郵説,如果在兩個星期內仍然不支付的話,會入禀小額錢債法庭 Small Claim Tribunal 追究,到時你想追究的最高金額可能高達 5,000 英鎊,而且敗訴一方還須付堂費。

這招一出,不出一個小時,對方必會回電郵説,欠支費用已經過戶入賬。

只是,不知道你的外國翻譯社位於哪一個國家?





[Edited at 2014-07-22 12:49 GMT]


我目前也经历类似拖欠。是家印度公司,请问这该怎么办呢


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Name and shame 招式 Jul 22, 2014

Z-Kong wrote:

David Lin wrote:

我也曾經遇到被翻譯社拖欠譯費,但是英國有法例保護市民被拖欠任何服務費用,所以基本上不是大問題。

歐盟好像都有相關法例保護升斗市民。

三個月拖欠實在太長了。我會嘗試在下封電郵説,如果在兩個星期內仍然不支付的話,會入禀小額錢債法庭 Small Claim Tribunal 追究,到時你想追究的最高金額可能高達 5,000 英鎊,而且敗訴一方還須付堂費。

這招一出,不出一個小時,對方必會回電郵説,欠支費用已經過戶入賬。

只是,不知道你的外國翻譯社位於哪一個國家?





[Edited at 2014-07-22 12:49 GMT]


我目前也经历类似拖欠。是家印度公司,请问这该怎么办呢


我没有替印度公司翻译的经验,所以没有具体解决方案可以提供。但是听说一般手续非常繁复、烦人。

前面同仁建议通过 Proz.com Blue Board 实行 name and shame 可能会奏效。先试试看吧。


Direct link Reply with quote
 

Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
谢谢 Jul 22, 2014

David Lin wrote:

我没有替印度公司翻译的经验,所以没有具体解决方案可以提供。但是听说一般手续非常繁复、烦人。

前面同仁建议通过 Proz.com Blue Board 实行 name and shame 可能会奏效。先试试看吧。



谢谢。
暮然发现您是在 UK 做翻译的同僚……以后有问题说不定还要向您请教


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
乐意互相支持 Jul 22, 2014

Z-Kong wrote:

David Lin wrote:

我没有替印度公司翻译的经验,所以没有具体解决方案可以提供。但是听说一般手续非常繁复、烦人。

前面同仁建议通过 Proz.com Blue Board 实行 name and shame 可能会奏效。先试试看吧。



谢谢。
暮然发现您是在 UK 做翻译的同僚……以后有问题说不定还要向您请教


不客气。大家互相切磋、互相帮忙。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 13:36
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
I don't touch them with a 10 foot pole... Jul 22, 2014

David Lin wrote:

我没有替印度公司翻译的经验,所以没有具体解决方案可以提供。但是听说一般手续非常繁复、烦人。

前面同仁建议通过 Proz.com Blue Board 实行 name and shame 可能会奏效。先试试看吧。



Same, for the precise reason that rates are usually abysmal, and there are too many horror stories out there which talks about fee deduction when the money goes into your account (not agreed upon prior), late payments or non-payment....

Z-kong, now that you are a member, make good use of the Blue Board function. If an agency does not have a blueboard record, try to google them up before accepting any tasks. Another really good source of information is the "name and shame" group on LinkedIn, which gives extensive records and advice against these types of agencies or clients.


Direct link Reply with quote
 

Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
Thank you Jul 23, 2014

Rita Pang wrote:

David Lin wrote:

我没有替印度公司翻译的经验,所以没有具体解决方案可以提供。但是听说一般手续非常繁复、烦人。

前面同仁建议通过 Proz.com Blue Board 实行 name and shame 可能会奏效。先试试看吧。



Same, for the precise reason that rates are usually abysmal, and there are too many horror stories out there which talks about fee deduction when the money goes into your account (not agreed upon prior), late payments or non-payment....

Z-kong, now that you are a member, make good use of the Blue Board function. If an agency does not have a blueboard record, try to google them up before accepting any tasks. Another really good source of information is the "name and shame" group on LinkedIn, which gives extensive records and advice against these types of agencies or clients.


I am really grateful for the advises from you guys. You guys are so helpful.


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:36
English to Chinese
+ ...
关于翻译公司拖欠稿酬 Jul 23, 2014

遇到翻译公司拖欠稿酬,首先要抓紧催。有些公司只是管理混乱,或者一时资金周转困难,不一定是根本就不想付。在催款方式上,以先礼后兵为佳,一开始说话还是要客气些(例如,as a friendly reminder, …)。有些翻译公司有可能会破产,如果不抓紧催,到那时就可能太晚了。

如果过了很长时间,翻译公司仍不付款,可以用 Blue board entry、Small Claims Tribunal 或 Small Claims Court 作为一种警告手段,但不要急于付诸实施。否则,反而会把事情弄僵。把“原子弹”拿在手里挥舞也许比扔出去还管用。你的根本目的是拿到欠款,而不是为了打击客户。有些 Blue board 记录很差的公司,根本不在乎你在 Blue board 上写什么,因为死猪不怕开水烫!

我本人曾以到本地的 Small Claims Court 告状作为警告手段,成功地追回几家美国客户的欠款。有些翻译公司在让翻译签署的协议中规定,万一要诉诸于法律,须在该公司所在地法院进行诉讼。在这种情況下,即使你用 Small Claims Tribunal 或 Small Claims Court 作为警告,恐怕也作用不大。一般情況下,你总不至于为了几百或几千美元跑到翻译公司所在地与他打官司吧?同理,如果在你本地的 Small Claims Court 打官司,被告一般也不愿意老远到你那里去作客。因此,往往官司还没打你就赢了。对于国外翻译公司,美国的 Small Claims Court 鞭长莫及。所以,对于国外客户,我始终持十分谨慎的态度。对于不知底细的客户,我要求 100% 预付款。

有些所谓客户根本就是骗子。从一开始就没准备给你付款。所以,当新客户找你干活时,首要的事情就是通过 Blue board 或其他途径查他的信誉。也就是说,要做事前诸葛亮。如果他信誉不好,宁可闲着也不给他干。如果通过各种途径查不到客户的信誉,但你又愿意冒一次险,那么最好不要接受工作量超过三天的项目。

其实,对于许多类似的 Frequently Asked Questions,在 James Xia 花了很多时间整理的“经典语录及热贴汇集”中都可找到答案。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 02:36
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
同意 Jul 24, 2014

ysun wrote:
有些所谓客户根本就是骗子。从一开始就没准备给你付款。所以,当新客户找你干活时,首要的事情就是通过 Blue board 或其他途径查他的信誉。也就是说,要做事前诸葛亮


这一点是最重要的。做freelancer就像做生意,开始之前要弄清楚对方的来路。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 13:36
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
先礼后兵 Jul 30, 2014

ysun wrote:

遇到翻译公司拖欠稿酬,首先要抓紧催。有些公司只是管理混乱,或者一时资金周转困难,不一定是根本就不想付。在催款方式上,以先礼后兵为佳,一开始说话还是要客气些(例如,as a friendly reminder, …)。有些翻译公司有可能会破产,如果不抓紧催,到那时就可能太晚了。

如果过了很长时间,翻译公司仍不付款,可以用 Blue board entry、Small Claims Tribunal 或 Small Claims Court 作为一种警告手段,但不要急于付诸实施。否则,反而会把事情弄僵。把“原子弹”拿在手里挥舞也许比扔出去还管用。你的根本目的是拿到欠款,而不是为了打击客户。有些 Blue board 记录很差的公司,根本不在乎你在 Blue board 上写什么,因为死猪不怕开水烫!


孙大说的很对,前阵子有间葡萄牙中介拖欠稿酬,久久不付款,我发送了多封邮件,他们不是不回,只是回的慢,还有不能给出解决方案。到最后我唯有(非常客气地)跟他们说希望他们抓紧时间解决问题,要不然我只可以诉诸blue board。之后,两个星期内我就收到解决方案,和顺利收到酬金。

Proz 是很有用的,好好利用这里的种种资源吧!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻譯公司拖欠酬勞,該怎麼辦?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search