请教SDL Trados问题
Thread poster: MelissaMei

MelissaMei
China
Local time: 22:00
Chinese to English
+ ...
Jul 31, 2014

请教一下老版本Trados里的格式如何Apply到Trados2011里。因为Trados2007TM里的Segment很多都是带了格式的(比如说上下标、斜体、粗体等等),在将这个低版本TM转换加载到Trados2011里,如何能保留这些格式?我看了一下,如果有这些格式的句子中的话即使跟TM完全一样,在Apply Translation时也会只有90+%的匹配率并且格式什么的全没有了,想请教一下如何能保留这些格式?

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
手工通一次文 Jul 31, 2014

很明显,两种版本的记忆库有些小区别。你要是在意的话,可以在把2007的记忆库导入2011后,用2011重新把原文翻译一次,然后保存。

[Edited at 2014-07-31 12:33 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 22:00
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
这种方法试过了,不通 Aug 14, 2014

Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。
lbone wrote:

很明显,两种版本的记忆库有些小区别。你要是在意的话,可以在把2007的记忆库导入2011后,用2011重新把原文翻译一次,然后保存。

[Edited at 2014-07-31 12:33 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
手工通一次 Aug 14, 2014

MelissaMei wrote:
Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。


我说的“通”是个动词,意思是你自己手工把不对的地方改对。当然换成2011后会有不对、不通、不匹配的地方,这就是手工修订的必要性所在。但你已经有完成的译文,所需的工作就基本和文字翻译无关,只是参照原来已经完成的译文,在2011里把每个不对劲的译文单元改对(用现有的译文,根据源文单元的格式拼填)。整篇项目完成后,你的记忆库就是适合2011的完善记忆库了。

至于你指望的批量修改的方法,软件换个大版本,记录文件就会有很多细节上有差异,尤其是从Trados 2007到2011,Trados 刚被卖给了SDL,SDL明显是要做大手术,直接把2007的传统放弃了。小差异多到一定程度,让谁花时间总结,再用文字准确地写出来,再为别人提供如何修改的流程,对这个人在时间上就得不偿失了。所以可以考虑自己动手。

[Edited at 2014-08-14 09:44 GMT]

[Edited at 2014-08-14 09:53 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 22:00
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
是的,SDL明显是放弃了2007里的很多传统 Aug 20, 2014

lbone wrote:

MelissaMei wrote:
Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。


我说的“通”是个动词,意思是你自己手工把不对的地方改对。当然换成2011后会有不对、不通、不匹配的地方,这就是手工修订的必要性所在。但你已经有完成的译文,所需的工作就基本和文字翻译无关,只是参照原来已经完成的译文,在2011里把每个不对劲的译文单元改对(用现有的译文,根据源文单元的格式拼填)。整篇项目完成后,你的记忆库就是适合2011的完善记忆库了。

至于你指望的批量修改的方法,软件换个大版本,记录文件就会有很多细节上有差异,尤其是从Trados 2007到2011,Trados 刚被卖给了SDL,SDL明显是要做大手术,直接把2007的传统放弃了。小差异多到一定程度,让谁花时间总结,再用文字准确地写出来,再为别人提供如何修改的流程,对这个人在时间上就得不偿失了。所以可以考虑自己动手。

[Edited at 2014-08-14 09:44 GMT]

[Edited at 2014-08-14 09:53 GMT]


用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
插件 Aug 20, 2014

MelissaMei wrote:

用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


在2011里面使用2007的TM仍是可以的,只需下载一个插件:

http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdltrados2007translationmemoryplug-in-483.html?c=46989

[Edited at 2014-08-20 12:50 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 22:00
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
请教这个插件会保留哪些 Aug 21, 2014

Zhoudan wrote:

MelissaMei wrote:

用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


在2011里面使用2007的TM仍是可以的,只需下载一个插件:

http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdltrados2007translationmemoryplug-in-483.html?c=46989

[Edited at 2014-08-20 12:50 GMT]


Hello Dan,谢谢。这个插件之前我也装了,但是发现并没有什么用处,只是在加载TM的时候不需要升级而直接用2007,但是在翻译时,某些格式还是丢失了。请问你说的“在2011里面使用2007的TM仍是可以的"这里保留有哪些?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我不用这个插件 Aug 21, 2014

如果你用这个插件发现格式仍有丢失,很可能跟TM没有太大关系,而是跟Trados 2007和2011处理tag的方式有关系。

其实,如果你的项目重复率很高,不妨仍旧用2007处理。升级到2011后,2007仍旧是可以用的。我现在XP、Win7、Win8上都装了2007(尽管用得不多)。有些用户反映win8装不了2007,我用的是Office 2007(32位),装2007 Freelance(包括SDLX)完全没有问题。有些人装不了,估计是office版本的问题。

MelissaMei wrote:

Hello Dan,谢谢。这个插件之前我也装了,但是发现并没有什么用处,只是在加载TM的时候不需要升级而直接用2007,但是在翻译时,某些格式还是丢失了。请问你说的“在2011里面使用2007的TM仍是可以的"这里保留有哪些?


[Edited at 2014-08-21 07:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教SDL Trados问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search