请教SDL Trados问题
Thread poster: MelissaMei

MelissaMei
China
Local time: 09:53
Chinese to English
+ ...
Jul 31, 2014

请教一下老版本Trados里的格式如何Apply到Trados2011里。因为Trados2007TM里的Segment很多都是带了格式的(比如说上下标、斜体、粗体等等),在将这个低版本TM转换加载到Trados2011里,如何能保留这些格式?我看了一下,如果有这些格式的句子中的话即使跟TM完全一样,在Apply Translation时也会只有90+%的匹配率并且格式什么的全没有了,想请教一下如何能保留这些格式?

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:53
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
手工通一次文 Jul 31, 2014

很明显,两种版本的记忆库有些小区别。你要是在意的话,可以在把2007的记忆库导入2011后,用2011重新把原文翻译一次,然后保存。

[Edited at 2014-07-31 12:33 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 09:53
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
这种方法试过了,不通 Aug 14, 2014

Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。
lbone wrote:

很明显,两种版本的记忆库有些小区别。你要是在意的话,可以在把2007的记忆库导入2011后,用2011重新把原文翻译一次,然后保存。

[Edited at 2014-07-31 12:33 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:53
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
手工通一次 Aug 14, 2014

MelissaMei wrote:
Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。


我说的“通”是个动词,意思是你自己手工把不对的地方改对。当然换成2011后会有不对、不通、不匹配的地方,这就是手工修订的必要性所在。但你已经有完成的译文,所需的工作就基本和文字翻译无关,只是参照原来已经完成的译文,在2011里把每个不对劲的译文单元改对(用现有的译文,根据源文单元的格式拼填)。整篇项目完成后,你的记忆库就是适合2011的完善记忆库了。

至于你指望的批量修改的方法,软件换个大版本,记录文件就会有很多细节上有差异,尤其是从Trados 2007到2011,Trados 刚被卖给了SDL,SDL明显是要做大手术,直接把2007的传统放弃了。小差异多到一定程度,让谁花时间总结,再用文字准确地写出来,再为别人提供如何修改的流程,对这个人在时间上就得不偿失了。所以可以考虑自己动手。

[Edited at 2014-08-14 09:44 GMT]

[Edited at 2014-08-14 09:53 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 09:53
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
是的,SDL明显是放弃了2007里的很多传统 Aug 20, 2014

lbone wrote:

MelissaMei wrote:
Hello Ibone,非常感谢你的回复。我之前也试过重新翻译的,但是2007里的记忆库导到2011后那些格式就自动地变成正文了,即使不转换而直接使用2007的TM来翻译,也会出现只有90+%的匹配率,就是因为那些格式Tag无法Apply到Translation里。


我说的“通”是个动词,意思是你自己手工把不对的地方改对。当然换成2011后会有不对、不通、不匹配的地方,这就是手工修订的必要性所在。但你已经有完成的译文,所需的工作就基本和文字翻译无关,只是参照原来已经完成的译文,在2011里把每个不对劲的译文单元改对(用现有的译文,根据源文单元的格式拼填)。整篇项目完成后,你的记忆库就是适合2011的完善记忆库了。

至于你指望的批量修改的方法,软件换个大版本,记录文件就会有很多细节上有差异,尤其是从Trados 2007到2011,Trados 刚被卖给了SDL,SDL明显是要做大手术,直接把2007的传统放弃了。小差异多到一定程度,让谁花时间总结,再用文字准确地写出来,再为别人提供如何修改的流程,对这个人在时间上就得不偿失了。所以可以考虑自己动手。

[Edited at 2014-08-14 09:44 GMT]

[Edited at 2014-08-14 09:53 GMT]


用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
插件 Aug 20, 2014

MelissaMei wrote:

用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


在2011里面使用2007的TM仍是可以的,只需下载一个插件:

http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdltrados2007translationmemoryplug-in-483.html?c=46989

[Edited at 2014-08-20 12:50 GMT]


 

MelissaMei
China
Local time: 09:53
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
请教这个插件会保留哪些 Aug 21, 2014

Zhoudan wrote:

MelissaMei wrote:

用Trados2007用惯了,突然换到Trados2011,在翻译方面很多格式类的都被放弃了,尤其对我们这类的翻译公司,量大格式多,而这些格式需要手动改,真的太花时间和精力了。真心希望Trados可以考虑到开发一些插件来保留2007里的传统。


在2011里面使用2007的TM仍是可以的,只需下载一个插件:

http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdltrados2007translationmemoryplug-in-483.html?c=46989

[Edited at 2014-08-20 12:50 GMT]


Hello Dan,谢谢。这个插件之前我也装了,但是发现并没有什么用处,只是在加载TM的时候不需要升级而直接用2007,但是在翻译时,某些格式还是丢失了。请问你说的“在2011里面使用2007的TM仍是可以的"这里保留有哪些?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我不用这个插件 Aug 21, 2014

如果你用这个插件发现格式仍有丢失,很可能跟TM没有太大关系,而是跟Trados 2007和2011处理tag的方式有关系。

其实,如果你的项目重复率很高,不妨仍旧用2007处理。升级到2011后,2007仍旧是可以用的。我现在XP、Win7、Win8上都装了2007(尽管用得不多)。有些用户反映win8装不了2007,我用的是Office 2007(32位),装2007 Freelance(包括SDLX)完全没有问题。有些人装不了,估计是office版本的问题。

MelissaMei wrote:

Hello Dan,谢谢。这个插件之前我也装了,但是发现并没有什么用处,只是在加载TM的时候不需要升级而直接用2007,但是在翻译时,某些格式还是丢失了。请问你说的“在2011里面使用2007的TM仍是可以的"这里保留有哪些?


[Edited at 2014-08-21 07:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教SDL Trados问题

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search