Pages in topic:   [1 2] >
翻译作为职业,怎样开始?
Thread poster: Dirk T. Zhang

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
Aug 21, 2014

大家好。我刚刚加入ProZ.com。同时也发现了咱们自己的这个Forum。发现这里的朋友们互相帮助,很受鼓舞。我已经得到一些热心朋友的指导和建议。欢迎兄弟姐妹们给出个主意。

我的目的:想以翻译作为一个副业(现在时态)或者职业(将来时态)。

我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。

我的问题如下:

1. 怎样启动?怎样 能够让客户相信我的能力?现在还没有美国公认的ATA Certification. 也没有老客户给出个证明。据说ATA Certification很难。自己还没有信心去试一试。来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。

2. 大家怎样定价?我们当地有一个翻译公司给我的rate为“$0.12 for translation and $0.06 for proofreading”. 而另一个翻译公司只给“$0.07 for translation and $0.03 for proofreading”。后面这个公司说我在美国没有reference来证明我能够翻译,但答应以后给提价。的确,我在美国还没有客户来帮我出这个证明。我只有一个ATA会员证书。


3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?

4. 我的ProZ.com个人网站还没有建好,有的地方不知加哪些 内容为好,只好先拖一拖。有必要加入Proz的付费正式会员吗?有何好处?现在对我可能没有太大用处。现在主要想从我们本地的翻译公司找活。

5. 很羡慕freelancer的这种生活方式。既可以做自己喜欢的工作,也可以多管管孩子,而且有足够时间照顾后院的菜园子。(这不是个问题)

先谢谢大家。以后有问题再问吧。敲中文字太慢。我争取抽空将咱们这个论坛的帖子都读一便。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
中文输入 Aug 22, 2014

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
该买哪一个CAT工具 Aug 22, 2014

Zhoudan:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



Zhoudan wrote:

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
别急着买 Aug 22, 2014

ProZ团购经常有的,这些CAT公司经常搞活动,不用着急。先下载一个用用看,或者等待业务积累到一定的程度再买也不迟。

价钱都是一次性的,但是经常要升级,升级要花钱的,基本上两年升一次。如果电脑坏了,你可以给CAT厂商写信,说明电脑坏了,Code没了,他们会给你处理,这方面不用担心。毕竟电脑不会三天两头坏的。两三年坏一次,他们不会怀疑你欺诈。我有一次就发生这种事,写信给Trados,他们受理了,把code还给我了。

你要是重装电脑,一定要记得先deactivate code。

Dirkphilly wrote:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



 

lucialiu_us
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
本地的翻译公司 Aug 22, 2014

Dirkphilly:

我也是刚注册,还没完善profile. 我和你的情况相似,也希望业余时间做些翻译,以前在国内时翻过一些技术资料,但也没有真正翻译经验,拿不出reference.一开始不知如何证明自己的翻译能力.看到你的从本地的翻译公司找,也许是一条途经。你是如何找到这些公司的?另外,如果没有在这边做过翻译,cover letter and CV如何写才能convince他们呢?需要作试译吗?

谢谢!

Lucia

[Edited at 2014-08-22 04:55 GMT]


 

zaina_xu  Identity Verified
China
Local time: 00:33
Member
English to Chinese
先试用 Aug 22, 2014

和上面的同事一样,建议您先上SDL等的官方网站下载Trados等的试用版,等熟悉一段时间后,然后根据需要再买。另外,如果只是从事翻译,Trados的功能很快就会熟悉,常用的几个功能很容易掌握。

在国内,绝大多数公司和个人最常用的翻译工具主要是 Trados,它也基本是最好用的翻译软件,只是确实会出一些问题,需要慢慢了解解决这些问题的方法。

Trados可以输入很多语言,当然包括中文输入。

至于是否要成为Proz的会员,这需要根据您自己的情况和意愿决定。成为Proz会员能有更多取得工作的机会,很多公司发布工作只是发给会员。另外,会员享受的Proz的功能多些。


 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
小建议 Aug 22, 2014

*** 我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。
其实从个人的体会来说,做技术活比当翻译有更高和更稳定的收入。建议你不妨把翻译当作一种副业,先尝试一段时间看看,不要急着辞退你的老板。
***来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。
是谦虚话吧,否则可会吓跑客户的。icon_smile.gif
关于定价与CAT工具等议题,建议你把Proz上的相关帖子都浏览一遍,可能会花费几周的时间呢。这里有许多良师益友,他们的金玉良言能帮助新人少走许多弯路。CAT工具可免费下载尝试,你不妨进行比较后再决定。因为价格都比较高,你也可以在完成一定项目后再投资购买。
***有必要加入Proz的付费正式会员吗?
我觉得完善个人profile是迈向freelancer的第一步。它是我们的名片,建议你用心准备。 成为Proz会员的好处你可在该网站查看,或者请教David- 我们中文论坛的moderator.
***很羡慕freelancer的这种生活方式。
认为 freelancer 的生活方式很自由绝对是一种误会,不妨参看Ying Wang的那个帖子' 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle'。译员有时候面临很大的工作压力,每个项目都有一个deadline, 关于这点,你在心理上一定要做好准备哦。icon_smile.gif


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
本地的翻译公司 Aug 22, 2014

Lucia:

美国有个全国性的翻译协会,ATA (American Translators Association). ATA 在不同地区有分会。你从下面的网站(http://www.atanet.org/chaptersandgroups/affiliated_groups.php)查一下哪个分会离你近,然后尽快加入这个分会,会员费很便宜,几十美元。然后从ATA分会的网站上找Corporate Members. 这些Corporate Members大都为翻译公司。当然也可能有些Corporate Members没有加入。跟这些公司联系,同时尽量参加ATA分会的活动,在这些活动中,你会遇到好多同行和翻译公司的老板。但无论如何,加入ATA分会后,查一查有哪些华人会员,试着给他们发个email问个问题,也许会有热心人给你些建议。但也别报太大的希望。我给我们ATA分会的所有华人会员 发了email,没有一个人回复我的email。我很失望,但也理解。可能这些人怕我抢他们的饭碗。有些话我不想在这里评论太多。对我帮助最大的是一些素昧平生的“外国人”。我从网上找到一些人,然后发email问问题,这些“外国”朋友都给我真诚而且非常有用的建议。

好在你我加入了这个Forum,这里的兄弟姐妹们都很好,都给建议和帮助。我很受鼓舞。我在另一个帖子里说David Lin功德无量,能够将这个论坛组织的很好,给大家一个交流的平台。最重要的是这里的“文化气氛”很好。大家有时间时,有主意的话,互相借鉴以下很好。

我感谢所有互相帮助的朋友,尤其是给我出谋划策的朋友。



lucialiu_us wrote:

Dirkphilly:

我也是刚注册,还没完善profile. 我和你的情况相似,也希望业余时间做些翻译,以前在国内时翻过一些技术资料,但也没有真正翻译经验,拿不出reference.一开始不知如何证明自己的翻译能力.看到你的从本地的翻译公司找,也许是一条途经。你是如何找到这些公司的?另外,如果没有在这边做过翻译,cover letter and CV如何写才能convince他们呢?需要作试译吗?

谢谢!

Lucia

[Edited at 2014-08-22 04:55 GMT]


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Meixia: 谢谢你的提醒 Aug 22, 2014

我只是简单看了几个帖子,尤其是Wang Ying的帖子,受益匪浅。

我已经注意到你很热心也很活跃。非常感谢你的建议。

Meixia Jordan wrote:

*** 我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。
其实从个人的体会来说,做技术活比当翻译有更高和更稳定的收入。建议你不妨把翻译当作一种副业,先尝试一段时间看看,不要急着辞退你的老板。
***来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。
是谦虚话吧,否则可会吓跑客户的。icon_smile.gif
关于定价与CAT工具等议题,建议你把Proz上的相关帖子都浏览一遍,可能会花费几周的时间呢。这里有许多良师益友,他们的金玉良言能帮助新人少走许多弯路。CAT工具可免费下载尝试,你不妨进行比较后再决定。因为价格都比较高,你也可以在完成一定项目后再投资购买。
***有必要加入Proz的付费正式会员吗?
我觉得完善个人profile是迈向freelancer的第一步。它是我们的名片,建议你用心准备。 成为Proz会员的好处你可在该网站查看,或者请教David- 我们中文论坛的moderator.
***很羡慕freelancer的这种生活方式。
认为 freelancer 的生活方式很自由绝对是一种误会,不妨参看Ying Wang的那个帖子' 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle'。译员有时候面临很大的工作压力,每个项目都有一个deadline, 关于这点,你在心理上一定要做好准备哦。icon_smile.gif













 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
该买哪一个CAT工具 Aug 22, 2014

Zhoudan:

谢谢你。

Dominique Pivard (是ProZ的一个很活跃的会员)给了我以下的建议 “Hi Dirk, Yes, I believe memoQ offers better value than SDL Trados Studio. It handles Trados files (whether SDLXLIFF or SLDPPX "packages") very well, which means you can use it if/when clients "require" Trados. memoQ also handles the format of other tools like Wordfast and Transit.

Anyway, choosing a tool should be made based on your own preferences, not what your clients require. Start using the 45-day trial of memoQ, there will be other special offers (usually -40%) later on.”

我希望Dominique的评论能对大家有所借鉴。


Dirkphilly wrote:

Zhoudan:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



Zhoudan wrote:

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Zaina:谢谢你的建议 Aug 22, 2014

看样子喜欢Trados的人很多。

我们这里的翻译公司问我用哪一个CAT工具有没有经验时,他们一般都会列出两个:SDL Trados, memoQ, 有时也会提到Wordfast.

在今年5月之前,我从来没有听说过这些翻译工具的名子。我只是知道机器翻译。

从Proz团购的情况看,memoQ好像人气很高,迟早会超越SDL Trados。


zaina_xu wrote:

和上面的同事一样,建议您先上SDL等的官方网站下载Trados等的试用版,等熟悉一段时间后,然后根据需要再买。另外,如果只是从事翻译,Trados的功能很快就会熟悉,常用的几个功能很容易掌握。

在国内,绝大多数公司和个人最常用的翻译工具主要是 Trados,它也基本是最好用的翻译软件,只是确实会出一些问题,需要慢慢了解解决这些问题的方法。

Trados可以输入很多语言,当然包括中文输入。

至于是否要成为Proz的会员,这需要根据您自己的情况和意愿决定。成为Proz会员能有更多取得工作的机会,很多公司发布工作只是发给会员。另外,会员享受的Proz的功能多些。



 

lucialiu_us
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
简历问题 Aug 22, 2014

Hi Dirk:

非常感谢你热心及时的回复关于local翻译公司的问题。我会按照你给的ATA链接试着联系看看。但有一个问题想向你请教:就是联系时你肯定要附上简历,因为没有任何这边的翻译经验,只有专业领域的工作经验,那如何写比较好呢?我现在的简历是找专业工作的,可以用这个吗?然后再在cover letter里重点说一下翻译方面的兴趣和qualifications。想问问你当初联系翻译公司时是如何处理的?是否在信里要求试译呢?

祝一切顺利!

Lucia


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译经验 Aug 22, 2014

有些人更看重“翻译经验”,有些则看重“专业训练”。

我个人觉得“专业训练”更重要。因为这是翻译好的基础。不懂专业的人“翻译经验”再多也不可能翻译好,因为他/她不懂专业术语。比如,让我翻译数学肯定翻不好,因为我不太懂专业数学。

我想最好的情况是既有专业基础又有翻译经验。我觉得将你的简历改一改,以便突出你的语言能力和学历。尽快加入你的ATA分会。这样人们会觉得你对翻译是认真的。

我现在还没有更多的经验告诉你, 因为我没有经验。我也在试验。

我都是用的email联系的。先查翻译公司的网站,看看人家要什么材料。

Cover letter跟一般的一样。突出你在美国所受的专业训练和工作经验,告诉他们你对英语和汉语精通。提及你在国内的翻译经验。

希望你有空访问以下Wang Ying开始的一个帖子:http://www.proz.com/forum/chinese/263297-写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们.html

这是一个很好很有借鉴意义的帖子。

别急,慢慢来。我在劝你,可我也在急, 也没有耐心。

万事开头难啊。



lucialiu_us wrote:

Hi Dirk:

非常感谢你热心及时的回复关于local翻译公司的问题。我会按照你给的ATA链接试着联系看看。但有一个问题想向你请教:就是联系时你肯定要附上简历,因为没有任何这边的翻译经验,只有专业领域的工作经验,那如何写比较好呢?我现在的简历是找专业工作的,可以用这个吗?然后再在cover letter里重点说一下翻译方面的兴趣和qualifications。想问问你当初联系翻译公司时是如何处理的?是否在信里要求试译呢?

祝一切顺利!

Lucia


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 00:33
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
小建议 Aug 24, 2014

作为新人,提几点我个人觉得需要注意的吧。大家经验都比我丰富,希望我的“新手经验”能对您有所帮助!

1. 不要着急辞职。可以作为兼职,刚开始的时候,先了解一下如何寻找客户、如何完善个人资料、个人定价策略等等。

2. 做好规划。找到比较稳定、可靠的客户,一般需要3个月到半年的时间。这段时间内,可能需要发数百封邮件,才会有一两个客户给您回复。这是很正常的,切勿急躁,只要您找自己制订的规划,照常操作,多发邮件,多联系客户,总会碰到合适的。

3. 有自己擅长的领域很重要。擅长领域如果能契合您的教育背景/工作经历,会比较吸引客户。而且以后客户拓展时,更容易突出自己的亮点。翻译竞争激烈,如果要高价,肯定要有自己所独有的优势。如果您能保证在某个领域成为top 5%,优质客户是愿意付出高价的。

4. 不抛弃,不放弃。这个是我认为最重要的,初期面临困惑和压力的时候,您可能会觉得太麻烦。但很可能第二天就柳暗花明,有客户愿意高价使用您的服务。


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
应否加入 ProZ.com 为会员? Aug 24, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

大家好。我刚刚加入ProZ.com。同时也发现了咱们自己的这个Forum。发现这里的朋友们互相帮助,很受鼓舞。我已经得到一些热心朋友的指导和建议。欢迎兄弟姐妹们给出个主意。

我的目的:想以翻译作为一个副业(现在时态)或者职业(将来时态)。

我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。

我的问题如下:

4. 我的ProZ.com个人网站还没有建好,有的地方不知加哪些 内容为好,只好先拖一拖。有必要加入Proz的付费正式会员吗?有何好处?现在对我可能没有太大用处。现在主要想从我们本地的翻译公司找活。

先谢谢大家。以后有问题再问吧。敲中文字太慢。我争取抽空将咱们这个论坛的帖子都读一便。


Dirk, 你好!

在众多的问题中,相信你已获得本论坛及其他论坛的同仁们很多各种不同答案和建议。至于加入 ProZ.com 与否,你可先确定 ProZ.com 的功能用途,除了论坛以外,它还可以帮到你些什么?

首先,ProZ.com 是一个国际网上平台,全世界无论是私人公司或翻译公司(包括北美地区)都会来这里搜寻翻译员,所以 ProZ.com 就是一个翻译员的来源地及客户的集散地。很多翻译工作都从这里开始。我也够胆说一句,比较其他类似的平台, ProZ.com 的人气更好、更热、更健康、更乐于助人!

ProZ.com 一直的理念是助人为新工之源。

你现在不晓得应该在 Profile 写些什么,这个问题很多新人都会遇上,却不难解决。

可先回顾自己的学历、专长,想想自己感兴趣的行业或主题 (例如:园艺心得 gardening,养儿育女parenting,相夫教子技巧, 都可以)。

同时,也可考虑先义务帮忙 Translators Without Borders 做一些翻译。大部分翻译公司或商业机构都会考虑义务工作成果,以帮助评估你的能力及技巧。

这是入门的其中一个模范途径。

义务翻译完成后,在 Profile 也可以写出来,让全世界知道。

也许会成为你的第一份 reference.

慢慢累积了一些经验之后,可定时更新你的 Profile。

过了差不多两、三个月到半年, 基本的翻译经验齐全了,Profile 应该可以更完善了,翻译公司可能会自动找上门来,直接电邮给你。

加入 ProZ.com 为会员的其中一个好处,是让你获得潜在客户更多的即时信息,或过去历史(例如在 Blue Board 可以看到他们在过去三个月至一年付翻译费是否依时、可靠)帮助你决定客户的要求并及早考虑其商誉。非会员没有被客户优先考虑的好处,什么都会比会员迟一些、少一些信息或优惠。

如有更多其他疑问,欢迎随时提出,我和其他同仁都会乐意即时解答。

祝马到功成!

David


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译作为职业,怎样开始?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search