Pages in topic:   [1 2] >
翻译作为职业,怎样开始?
Thread poster: Dirk T. Zhang

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
Aug 21, 2014

大家好。我刚刚加入ProZ.com。同时也发现了咱们自己的这个Forum。发现这里的朋友们互相帮助,很受鼓舞。我已经得到一些热心朋友的指导和建议。欢迎兄弟姐妹们给出个主意。

我的目的:想以翻译作为一个副业(现在时态)或者职业(将来时态)。

我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。

我的问题如下:

1. 怎样启动?怎样 能够让客户相信我的能力?现在还没有美国公认的ATA Certification. 也没有老客户给出个证明。据说ATA Certification很难。自己还没有信心去试一试。来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。

2. 大家怎样定价?我们当地有一个翻译公司给我的rate为“$0.12 for translation and $0.06 for proofreading”. 而另一个翻译公司只给“$0.07 for translation and $0.03 for proofreading”。后面这个公司说我在美国没有reference来证明我能够翻译,但答应以后给提价。的确,我在美国还没有客户来帮我出这个证明。我只有一个ATA会员证书。


3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?

4. 我的ProZ.com个人网站还没有建好,有的地方不知加哪些 内容为好,只好先拖一拖。有必要加入Proz的付费正式会员吗?有何好处?现在对我可能没有太大用处。现在主要想从我们本地的翻译公司找活。

5. 很羡慕freelancer的这种生活方式。既可以做自己喜欢的工作,也可以多管管孩子,而且有足够时间照顾后院的菜园子。(这不是个问题)

先谢谢大家。以后有问题再问吧。敲中文字太慢。我争取抽空将咱们这个论坛的帖子都读一便。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
中文输入 Aug 22, 2014

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
该买哪一个CAT工具 Aug 22, 2014

Zhoudan:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



Zhoudan wrote:

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
别急着买 Aug 22, 2014

ProZ团购经常有的,这些CAT公司经常搞活动,不用着急。先下载一个用用看,或者等待业务积累到一定的程度再买也不迟。

价钱都是一次性的,但是经常要升级,升级要花钱的,基本上两年升一次。如果电脑坏了,你可以给CAT厂商写信,说明电脑坏了,Code没了,他们会给你处理,这方面不用担心。毕竟电脑不会三天两头坏的。两三年坏一次,他们不会怀疑你欺诈。我有一次就发生这种事,写信给Trados,他们受理了,把code还给我了。

你要是重装电脑,一定要记得先deactivate code。

Dirkphilly wrote:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



 

lucialiu_us
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
本地的翻译公司 Aug 22, 2014

Dirkphilly:

我也是刚注册,还没完善profile. 我和你的情况相似,也希望业余时间做些翻译,以前在国内时翻过一些技术资料,但也没有真正翻译经验,拿不出reference.一开始不知如何证明自己的翻译能力.看到你的从本地的翻译公司找,也许是一条途经。你是如何找到这些公司的?另外,如果没有在这边做过翻译,cover letter and CV如何写才能convince他们呢?需要作试译吗?

谢谢!

Lucia

[Edited at 2014-08-22 04:55 GMT]


 

zaina_xu  Identity Verified
China
Local time: 16:14
Member
English to Chinese
先试用 Aug 22, 2014

和上面的同事一样,建议您先上SDL等的官方网站下载Trados等的试用版,等熟悉一段时间后,然后根据需要再买。另外,如果只是从事翻译,Trados的功能很快就会熟悉,常用的几个功能很容易掌握。

在国内,绝大多数公司和个人最常用的翻译工具主要是 Trados,它也基本是最好用的翻译软件,只是确实会出一些问题,需要慢慢了解解决这些问题的方法。

Trados可以输入很多语言,当然包括中文输入。

至于是否要成为Proz的会员,这需要根据您自己的情况和意愿决定。成为Proz会员能有更多取得工作的机会,很多公司发布工作只是发给会员。另外,会员享受的Proz的功能多些。


 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
小建议 Aug 22, 2014

*** 我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。
其实从个人的体会来说,做技术活比当翻译有更高和更稳定的收入。建议你不妨把翻译当作一种副业,先尝试一段时间看看,不要急着辞退你的老板。
***来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。
是谦虚话吧,否则可会吓跑客户的。icon_smile.gif
关于定价与CAT工具等议题,建议你把Proz上的相关帖子都浏览一遍,可能会花费几周的时间呢。这里有许多良师益友,他们的金玉良言能帮助新人少走许多弯路。CAT工具可免费下载尝试,你不妨进行比较后再决定。因为价格都比较高,你也可以在完成一定项目后再投资购买。
***有必要加入Proz的付费正式会员吗?
我觉得完善个人profile是迈向freelancer的第一步。它是我们的名片,建议你用心准备。 成为Proz会员的好处你可在该网站查看,或者请教David- 我们中文论坛的moderator.
***很羡慕freelancer的这种生活方式。
认为 freelancer 的生活方式很自由绝对是一种误会,不妨参看Ying Wang的那个帖子' 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle'。译员有时候面临很大的工作压力,每个项目都有一个deadline, 关于这点,你在心理上一定要做好准备哦。icon_smile.gif


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
本地的翻译公司 Aug 22, 2014

Lucia:

美国有个全国性的翻译协会,ATA (American Translators Association). ATA 在不同地区有分会。你从下面的网站(http://www.atanet.org/chaptersandgroups/affiliated_groups.php)查一下哪个分会离你近,然后尽快加入这个分会,会员费很便宜,几十美元。然后从ATA分会的网站上找Corporate Members. 这些Corporate Members大都为翻译公司。当然也可能有些Corporate Members没有加入。跟这些公司联系,同时尽量参加ATA分会的活动,在这些活动中,你会遇到好多同行和翻译公司的老板。但无论如何,加入ATA分会后,查一查有哪些华人会员,试着给他们发个email问个问题,也许会有热心人给你些建议。但也别报太大的希望。我给我们ATA分会的所有华人会员 发了email,没有一个人回复我的email。我很失望,但也理解。可能这些人怕我抢他们的饭碗。有些话我不想在这里评论太多。对我帮助最大的是一些素昧平生的“外国人”。我从网上找到一些人,然后发email问问题,这些“外国”朋友都给我真诚而且非常有用的建议。

好在你我加入了这个Forum,这里的兄弟姐妹们都很好,都给建议和帮助。我很受鼓舞。我在另一个帖子里说David Lin功德无量,能够将这个论坛组织的很好,给大家一个交流的平台。最重要的是这里的“文化气氛”很好。大家有时间时,有主意的话,互相借鉴以下很好。

我感谢所有互相帮助的朋友,尤其是给我出谋划策的朋友。



lucialiu_us wrote:

Dirkphilly:

我也是刚注册,还没完善profile. 我和你的情况相似,也希望业余时间做些翻译,以前在国内时翻过一些技术资料,但也没有真正翻译经验,拿不出reference.一开始不知如何证明自己的翻译能力.看到你的从本地的翻译公司找,也许是一条途经。你是如何找到这些公司的?另外,如果没有在这边做过翻译,cover letter and CV如何写才能convince他们呢?需要作试译吗?

谢谢!

Lucia

[Edited at 2014-08-22 04:55 GMT]


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Meixia: 谢谢你的提醒 Aug 22, 2014

我只是简单看了几个帖子,尤其是Wang Ying的帖子,受益匪浅。

我已经注意到你很热心也很活跃。非常感谢你的建议。

Meixia Jordan wrote:

*** 我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。
其实从个人的体会来说,做技术活比当翻译有更高和更稳定的收入。建议你不妨把翻译当作一种副业,先尝试一段时间看看,不要急着辞退你的老板。
***来美多年,好在中文字还能认识,但写起来就会错白字连篇。
是谦虚话吧,否则可会吓跑客户的。icon_smile.gif
关于定价与CAT工具等议题,建议你把Proz上的相关帖子都浏览一遍,可能会花费几周的时间呢。这里有许多良师益友,他们的金玉良言能帮助新人少走许多弯路。CAT工具可免费下载尝试,你不妨进行比较后再决定。因为价格都比较高,你也可以在完成一定项目后再投资购买。
***有必要加入Proz的付费正式会员吗?
我觉得完善个人profile是迈向freelancer的第一步。它是我们的名片,建议你用心准备。 成为Proz会员的好处你可在该网站查看,或者请教David- 我们中文论坛的moderator.
***很羡慕freelancer的这种生活方式。
认为 freelancer 的生活方式很自由绝对是一种误会,不妨参看Ying Wang的那个帖子' 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle'。译员有时候面临很大的工作压力,每个项目都有一个deadline, 关于这点,你在心理上一定要做好准备哦。icon_smile.gif













 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
该买哪一个CAT工具 Aug 22, 2014

Zhoudan:

谢谢你。

Dominique Pivard (是ProZ的一个很活跃的会员)给了我以下的建议 “Hi Dirk, Yes, I believe memoQ offers better value than SDL Trados Studio. It handles Trados files (whether SDLXLIFF or SLDPPX "packages") very well, which means you can use it if/when clients "require" Trados. memoQ also handles the format of other tools like Wordfast and Transit.

Anyway, choosing a tool should be made based on your own preferences, not what your clients require. Start using the 45-day trial of memoQ, there will be other special offers (usually -40%) later on.”

我希望Dominique的评论能对大家有所借鉴。


Dirkphilly wrote:

Zhoudan:

谢谢你。请问这些CAT工具的价钱是一次性的要价还是使用一年的价钱?刚好看到ProZ上有团购。

我还有一个担心:假设CAT工具装在一个电脑上使用一段时间后,电脑坏啦,怎样将CAT工具账号转到新电脑上?



Zhoudan wrote:

只要你能在Word里面输入中文,那么任何CAT都能输入中文(繁体、简体)。至于CAT工具,你不妨下载试用一下,觉得哪个方便就用哪个。Trados大家用得比较多。MemoQ用的人也越来越多,上手比较快。Trados经常会有莫名其妙的错误,新手会觉得不容易用。

Dirkphilly wrote:

3. 作为一个part-time freelancer, 该买哪一个CAT工具:Trados , Wordfast, MemoQ? 我的专长主要在科技方面。现在还不想在这上面投资太多。有个朋友建议买Trados。大家怎样输入中文?我想CAT工具不会有中文输入功能吧?




 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Zaina:谢谢你的建议 Aug 22, 2014

看样子喜欢Trados的人很多。

我们这里的翻译公司问我用哪一个CAT工具有没有经验时,他们一般都会列出两个:SDL Trados, memoQ, 有时也会提到Wordfast.

在今年5月之前,我从来没有听说过这些翻译工具的名子。我只是知道机器翻译。

从Proz团购的情况看,memoQ好像人气很高,迟早会超越SDL Trados。


zaina_xu wrote:

和上面的同事一样,建议您先上SDL等的官方网站下载Trados等的试用版,等熟悉一段时间后,然后根据需要再买。另外,如果只是从事翻译,Trados的功能很快就会熟悉,常用的几个功能很容易掌握。

在国内,绝大多数公司和个人最常用的翻译工具主要是 Trados,它也基本是最好用的翻译软件,只是确实会出一些问题,需要慢慢了解解决这些问题的方法。

Trados可以输入很多语言,当然包括中文输入。

至于是否要成为Proz的会员,这需要根据您自己的情况和意愿决定。成为Proz会员能有更多取得工作的机会,很多公司发布工作只是发给会员。另外,会员享受的Proz的功能多些。



 

lucialiu_us
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
简历问题 Aug 22, 2014

Hi Dirk:

非常感谢你热心及时的回复关于local翻译公司的问题。我会按照你给的ATA链接试着联系看看。但有一个问题想向你请教:就是联系时你肯定要附上简历,因为没有任何这边的翻译经验,只有专业领域的工作经验,那如何写比较好呢?我现在的简历是找专业工作的,可以用这个吗?然后再在cover letter里重点说一下翻译方面的兴趣和qualifications。想问问你当初联系翻译公司时是如何处理的?是否在信里要求试译呢?

祝一切顺利!

Lucia


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译经验 Aug 22, 2014

有些人更看重“翻译经验”,有些则看重“专业训练”。

我个人觉得“专业训练”更重要。因为这是翻译好的基础。不懂专业的人“翻译经验”再多也不可能翻译好,因为他/她不懂专业术语。比如,让我翻译数学肯定翻不好,因为我不太懂专业数学。

我想最好的情况是既有专业基础又有翻译经验。我觉得将你的简历改一改,以便突出你的语言能力和学历。尽快加入你的ATA分会。这样人们会觉得你对翻译是认真的。

我现在还没有更多的经验告诉你, 因为我没有经验。我也在试验。

我都是用的email联系的。先查翻译公司的网站,看看人家要什么材料。

Cover letter跟一般的一样。突出你在美国所受的专业训练和工作经验,告诉他们你对英语和汉语精通。提及你在国内的翻译经验。

希望你有空访问以下Wang Ying开始的一个帖子:http://www.proz.com/forum/chinese/263297-写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们.html

这是一个很好很有借鉴意义的帖子。

别急,慢慢来。我在劝你,可我也在急, 也没有耐心。

万事开头难啊。



lucialiu_us wrote:

Hi Dirk:

非常感谢你热心及时的回复关于local翻译公司的问题。我会按照你给的ATA链接试着联系看看。但有一个问题想向你请教:就是联系时你肯定要附上简历,因为没有任何这边的翻译经验,只有专业领域的工作经验,那如何写比较好呢?我现在的简历是找专业工作的,可以用这个吗?然后再在cover letter里重点说一下翻译方面的兴趣和qualifications。想问问你当初联系翻译公司时是如何处理的?是否在信里要求试译呢?

祝一切顺利!

Lucia


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 16:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
小建议 Aug 24, 2014

作为新人,提几点我个人觉得需要注意的吧。大家经验都比我丰富,希望我的“新手经验”能对您有所帮助!

1. 不要着急辞职。可以作为兼职,刚开始的时候,先了解一下如何寻找客户、如何完善个人资料、个人定价策略等等。

2. 做好规划。找到比较稳定、可靠的客户,一般需要3个月到半年的时间。这段时间内,可能需要发数百封邮件,才会有一两个客户给您回复。这是很正常的,切勿急躁,只要您找自己制订的规划,照常操作,多发邮件,多联系客户,总会碰到合适的。

3. 有自己擅长的领域很重要。擅长领域如果能契合您的教育背景/工作经历,会比较吸引客户。而且以后客户拓展时,更容易突出自己的亮点。翻译竞争激烈,如果要高价,肯定要有自己所独有的优势。如果您能保证在某个领域成为top 5%,优质客户是愿意付出高价的。

4. 不抛弃,不放弃。这个是我认为最重要的,初期面临困惑和压力的时候,您可能会觉得太麻烦。但很可能第二天就柳暗花明,有客户愿意高价使用您的服务。


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
应否加入 ProZ.com 为会员? Aug 24, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

大家好。我刚刚加入ProZ.com。同时也发现了咱们自己的这个Forum。发现这里的朋友们互相帮助,很受鼓舞。我已经得到一些热心朋友的指导和建议。欢迎兄弟姐妹们给出个主意。

我的目的:想以翻译作为一个副业(现在时态)或者职业(将来时态)。

我以前搞过点科技方面的翻译(老式的,笔/纸/字典),但不是以谋生为目的,知道其中的酸甜苦辣。现在仍然喜欢翻译。已经人到中年,想着为将来干不动技术活时找个饭碗。

我的问题如下:

4. 我的ProZ.com个人网站还没有建好,有的地方不知加哪些 内容为好,只好先拖一拖。有必要加入Proz的付费正式会员吗?有何好处?现在对我可能没有太大用处。现在主要想从我们本地的翻译公司找活。

先谢谢大家。以后有问题再问吧。敲中文字太慢。我争取抽空将咱们这个论坛的帖子都读一便。


Dirk, 你好!

在众多的问题中,相信你已获得本论坛及其他论坛的同仁们很多各种不同答案和建议。至于加入 ProZ.com 与否,你可先确定 ProZ.com 的功能用途,除了论坛以外,它还可以帮到你些什么?

首先,ProZ.com 是一个国际网上平台,全世界无论是私人公司或翻译公司(包括北美地区)都会来这里搜寻翻译员,所以 ProZ.com 就是一个翻译员的来源地及客户的集散地。很多翻译工作都从这里开始。我也够胆说一句,比较其他类似的平台, ProZ.com 的人气更好、更热、更健康、更乐于助人!

ProZ.com 一直的理念是助人为新工之源。

你现在不晓得应该在 Profile 写些什么,这个问题很多新人都会遇上,却不难解决。

可先回顾自己的学历、专长,想想自己感兴趣的行业或主题 (例如:园艺心得 gardening,养儿育女parenting,相夫教子技巧, 都可以)。

同时,也可考虑先义务帮忙 Translators Without Borders 做一些翻译。大部分翻译公司或商业机构都会考虑义务工作成果,以帮助评估你的能力及技巧。

这是入门的其中一个模范途径。

义务翻译完成后,在 Profile 也可以写出来,让全世界知道。

也许会成为你的第一份 reference.

慢慢累积了一些经验之后,可定时更新你的 Profile。

过了差不多两、三个月到半年, 基本的翻译经验齐全了,Profile 应该可以更完善了,翻译公司可能会自动找上门来,直接电邮给你。

加入 ProZ.com 为会员的其中一个好处,是让你获得潜在客户更多的即时信息,或过去历史(例如在 Blue Board 可以看到他们在过去三个月至一年付翻译费是否依时、可靠)帮助你决定客户的要求并及早考虑其商誉。非会员没有被客户优先考虑的好处,什么都会比会员迟一些、少一些信息或优惠。

如有更多其他疑问,欢迎随时提出,我和其他同仁都会乐意即时解答。

祝马到功成!

David


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译作为职业,怎样开始?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search