Pages in topic:   [1 2] >
Trados 2014 对齐的问题
Thread poster: PeterZHAO
PeterZHAO
China
Aug 22, 2014

新版的Trados 2014 SP1 对齐功能介绍说很是好用,但是我实际使用中发现对于英中的TM制作是根本对不齐的。
Source的分段规则中有冒号,但是中文中没有,一旦碰上有冒号的部分就串行,而且后面自己还对不回来,不会说用数字之类当成标记的自己正过来。
我用过修改TM segmentation rule的方法,也不行。

不知道各位有没有碰上这个问题。有解决办法么?


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎你! :) Aug 22, 2014

PeterZHAO wrote:

新版的Trados 2014 SP1 对齐功能介绍说很是好用,但是我实际使用中发现对于英中的TM制作是根本对不齐的。
Source的分段规则中有冒号,但是中文中没有,一旦碰上有冒号的部分就串行,而且后面自己还对不回来,不会说用数字之类当成标记的自己正过来。
我用过修改TM segmentation rule的方法,也不行。

不知道各位有没有碰上这个问题。有解决办法么?


Peter

欢迎你第一次来中文论坛。CAT 的问题不少。我们中间很多同仁会很乐意法分享经验。盼望你以后多来。

David


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同感 Aug 22, 2014

不好用。我宁肯用2007的对齐功能。我的解决办法就是弃之不用。:-D

PeterZHAO wrote:

新版的Trados 2014 SP1 对齐功能介绍说很是好用,但是我实际使用中发现对于英中的TM制作是根本对不齐的。
Source的分段规则中有冒号,但是中文中没有,一旦碰上有冒号的部分就串行,而且后面自己还对不回来,不会说用数字之类当成标记的自己正过来。
我用过修改TM segmentation rule的方法,也不行。

不知道各位有没有碰上这个问题。有解决办法么?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 11, 2016

David Lin 版主您好:

我有一些關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題,不知可否向您請教?


Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
歡迎提問 Aug 11, 2016

Samuel, 你好!

歡迎你第一次來中文論壇。不客氣,請隨便提問。

雖然我自己不用 Trados (我用 DVX3), 但中文論壇許多同仁都在用 (例如 Zhoudan),相信他們都會熱心幫忙解答的。:)

David

Samuel Lee wrote:

David Lin 版主您好:

我有一些關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題,不知可否向您請教?


Best regards,
Samuel Lee


[Edited at 2016-08-11 10:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 12, 2016

David Lin 版主您好:

這三個問題(請見附圖)一直困擾著我而始終無法解決,不知您有何高見?謝謝!!




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
沒圖片顯示 Aug 12, 2016

Hi Samuel,

你的帖文附圖沒有顯示,請再附載一次。

謝謝。

David

Samuel Lee wrote:

David Lin 版主您好:

這三個問題(請見附圖)一直困擾著我而始終無法解決,不知您有何高見?謝謝!!




Best regards,
Samuel Lee



Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 12, 2016

Question 1

Question 2

Question 3

David Lin 版主:

不好意思,第一次使用論壇,不知是否張貼成功……?




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
張貼成功! Aug 12, 2016

Samuel,

看到圖片了。謝謝再 po.

由於我不用 Trados,只用 DVX3,請各位使用 Trados 的同仁幫忙看看是什麼問題,並分享解決方法。

先謝了。

David

Samuel Lee wrote:


Question 1

Question 2

Question 3

David Lin 版主:

不好意思,第一次使用論壇,不知是否張貼成功……?




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 13, 2016

David Lin 版主:

謝謝您的確認。期待高人的指點迷津……。




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一點意見:中文輸入系統 Aug 15, 2016

Samuel, 您好!

我仔細看看你提供的圖片,在想會不會是 Trados 對於中文的 “您” 字產生 “過敏” 反應,才顯示了亂碼。

記得年前我下載 DVX3 完畢,打開軟件準備試用,赫然發覺我的電腦原本好好的中文輸入系統忽然不見了;只有英文可用。

大吃一驚之下,一時手足無措,對於中文輸入系統 ”被消失“,不知如何是好。只好戰戰兢兢,重新設定中文輸入。

幸好重新設定後,正體和簡體中文和切換系統都重返我的電腦熒幕,并能在 CAT tool 裡正常顯示。

DVX3 的問題可能和 Trados 的不同,但由於外國 CAT tools 大都為拉丁語系設計,有時對於亞洲語文不太兼容,有點 “過敏症”,未能盡善盡美。

我的建議不一定合適。 你試過重新設定中文輸入系統沒有?

希望能因此讓 "您“ 在 Trados 裡顯示。

David


Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 22, 2016

David Lin 版主:

在我不愉快的使用經驗中,除了「您」以外,像是「產」、「為」等字也會顯示「□」。如您所說,我也覺得這類問題應該與字體的相容性有關,卻不知是否有辦法解決,或這是 Trados Studio 2015 SR2 本身的設計問題?於是,這也衍生出繁中和簡中標點符號全形和半形的問題(這個問題我原本打算要等這些問題解決後才另外提出的)。舉例如下:

1. 簡中及其(半形)標點符號的使用:

1

2. 繁中其及(全形)標點符號的使用:

2

也就是說,身為繁中譯者的我,使用 Trados Studio 2015 SR2 得不到我要的第二種結果,只能得出第一種結果!期待高人指點迷津啊!




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

Samuel Lee  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
關於 Trados Studio 2015 SR2 的問題 Aug 22, 2016

David Lin 版主:

您所謂的「重新設定中文輸入」,是指重新安裝中文輸入軟體嗎?




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我用2014版Studio没有这个问题 Aug 23, 2016

我用微软繁体注音输入法,标点符号也都是繁体的那套。你是不是已经升级成window10?我还在用win8.1。

Samuel Lee wrote:

David Lin 版主:

在我不愉快的使用經驗中,除了「您」以外,像是「產」、「為」等字也會顯示「□」。如您所說,我也覺得這類問題應該與字體的相容性有關,卻不知是否有辦法解決,或這是 Trados Studio 2015 SR2 本身的設計問題?於是,這也衍生出繁中和簡中標點符號全形和半形的問題(這個問題我原本打算要等這些問題解決後才另外提出的)。舉例如下:

1. 簡中及其(半形)標點符號的使用:

1

2. 繁中其及(全形)標點符號的使用:

2

也就是說,身為繁中譯者的我,使用 Trados Studio 2015 SR2 得不到我要的第二種結果,只能得出第一種結果!期待高人指點迷津啊!




Best regards,
Samuel Lee


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
中文輸入系統可能和 Trados 不相容 Aug 23, 2016

Zhoudan wrote: 我用 2014 版 Studio 没有这个问题

我用微软繁体注音输入法,标点符号也都是繁体的那套。你是不是已经升级成window10?我还在用win8.1。


非常感谢周丹及时回应 Samuel 的有关 Trados CAT tool 的提问。也很同意你对问题的分析,真是经验之谈喔。

Samuel:

年前我曾在 Windows 7 Home Premium 試用 Trados Studio 2014 及其 Multiterm。

我電腦裡頭的中文輸入系統是 Microsoft 的 Pinyin New Experience Input Style (101.7601.0) ;2009 年版權所有。

我也經常用繁中翻譯,用這個輸入系統沒有繁中出現怪異符號或亂碼,一切非常正常啊。

現在重看一次,Pinyin New Experience Input Style 的產品說明有此一段介紹: Developed by Microsoft Corporation based on the IME jointly developed by Microsoft Corporation and Harbin Institute of Technology.

也曾將 Wordfast Pro 及 DVX3 兩個 CAT tools 在 WIN 7 及 Pinyin New Experience Input Style 中文輸入系統運行;輸入繁、簡中文,以及相關標點符號,都完全沒問題。

只是在安裝 DVX3 軟件後, Microsoft 的 Pinyin New Experience Input Style 原來所顯示的英、繁中、簡中的切換 panel “被消失”,只剩下英語輸入。

如之前我的帖子所說,我重新 re-set “Pinyin New Experience Input Style” 後,一切運作如常。

使用 Pinyin New Experience Input Style 也得出你圖片中所需的各種繁、簡標點符號。

我一直都用這中文輸入系統,不是最完美的一個,但是蠻滿意的。

我覺的先不要重新安裝。你用那一款中文輸入軟件?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014 对齐的问题

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search