中文翻译中的标点符号
Thread poster: Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
Aug 26, 2014

问一个小儿科的问题。

在翻译好的中文部分,大家用的是中国的标点符号系统还是西方的标点符号?

最典型的就是句号:用小圆圈”。“还是小圆点”.“?这同时也影响到括号. 中国的标点符号系统似乎占空间太多,不够紧凑.

望指教.

谢谢.


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:12
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Whatever your target audience would prefer Aug 26, 2014

该文的受众平常会用什么样的标点符号,你就用什么。

但是这也视乎译文体制而定。要是你的最后译文必须是“print ready" (就是说可以直接送去作大量印刷),那你就要把自己当成一个报章编辑一样。要不是的话,就视乎客户要求。


Direct link Reply with quote
 

Yucheng  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Member (2012)
English to Chinese
中文 Aug 26, 2014

中文标点符号

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Chinese to English
应该是中文的吧 Aug 27, 2014

不过,如果你个人不喜欢看中文标点符号的话,在翻译的过程中可以用.,(?),到最后做“全部替换”就得了。

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
中文标点 Aug 27, 2014

翻译成中文,肯定用中文标点嘛。

至于紧凑,英语里标点后面是要空一格的。如果没有空格,看起来会很难受。


Direct link Reply with quote
 

zaina_xu  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Member
English to Chinese
中文符号 Aug 27, 2014

如果没有特殊情况,都全部用中文的符号。
偶尔有一些特殊情况,比如软件的UI, 有时界面空间有限,为了节约空间,可以将括号用半角符号表示。这也得视客户要求而定。


Direct link Reply with quote
 
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中文翻译中的标点符号 Aug 27, 2014

谢谢各位的回复。

看样子有一个共同的答案:按客户的要求办。

对于国内的客户自然要用“中国式标点符号系统”,对于国外的客户则要根据情况办理。

实际上句号的圆圈和圆点两种形式在中文里都是可以接受的。

谢谢大家。

Rita Pang wrote:

该文的受众平常会用什么样的标点符号,你就用什么。

但是这也视乎译文体制而定。要是你的最后译文必须是“print ready" (就是说可以直接送去作大量印刷),那你就要把自己当成一个报章编辑一样。要不是的话,就视乎客户要求。


Direct link Reply with quote
 

A Wei
China
Local time: 05:12
标点符号 Mar 25, 2015

Dirk T. Zhang wrote:

问一个小儿科的问题。

在翻译好的中文部分,大家用的是中国的标点符号系统还是西方的标点符号?

最典型的就是句号:用小圆圈”。“还是小圆点”.“?这同时也影响到括号. 中国的标点符号系统似乎占空间太多,不够紧凑.

望指教.

谢谢.


其实很简单的,举几个列子吧!

英文输入法:~ ! @ # ¥ % …… & × ( ) —— + - = : ; ' " \ |

中文输入法:~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + - = : ; “ ‘ | \

你能看出有些什么不同之处吗?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文翻译中的标点符号

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search