ATA会员,ProZ会员,和简历
Thread poster: Dirk T. Zhang

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
Aug 29, 2014

各位好:

最近交了买路钱,算正式成为一个ProZ的会员。也花钱买了ATA的会员资格。

想问大家是否将ProZ Membership 列在简历上。列上ATA是当然的。

有人告诉我ATA会员没有太大用途。加入ATA的local分会更有用。当然ProZ会员对找翻译活很有用啦。

请大家谈谈你们的看法。

多谢。


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
ATA Aug 29, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

各位好:

最近交了买路钱,算正式成为一个ProZ的会员。也花钱买了ATA的会员资格。

想问大家是否将ProZ Membership 列在简历上。列上ATA是当然的。

有人告诉我ATA会员没有太大用途。加入ATA的local分会更有用。当然ProZ会员对找翻译活很有用啦。

请大家谈谈你们的看法。

多谢。




Ah, caught you too late. I was hoping to tell you that you should wait until next year to buy your ATA membership, because their annual membership is not pro-rated.

Unfortunately so far ATA has not brought me any direct leads. That being said, I do get to put "ATA" on my profile/portfolio and that could have indirectly increased my client/prospect client's confidence in me. Who knows?

So far, all of my clients came to me from Proz or word of mouth.


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:59
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
行业规范 Aug 29, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

各位好:

最近交了买路钱,算正式成为一个ProZ的会员。也花钱买了ATA的会员资格。

想问大家是否将ProZ Membership 列在简历上。列上ATA是当然的。
....




Dirk,

将 ProZ.com 会员资格列在简历上有一个好处。 在 ProZ.com 你的个人简介页下面,有一项叫 “行业规范”,里面注明你接受 ProZ.com 的 “职业操守指引”。如果你将 ProZ.com 会员资格列在简历上,并在旁注明你接受其职业操守指引 I endorse the professional guidelines of ProZ.com。 客户看见会增加对你的专业操守方面的信心。对他们来说,与你素未谋面,只是网上认识,也可以是多一重保证。

我见过很多同仁都有这样做。

当然,你必须是真诚接受这些指引作为规范,并于处理客户项目时表现出来。

David


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ATA Membership Due Aug 29, 2014

Rita:

你好。我今年5月加入ATA时,交的钱一分没少,好像190美元。后来人们告诉我ATA基本没用。可ATA分会还是用处大大地,交的买路钱也少多啦。目前既无计划也没实力去通过ATA Certification.

我当时加入ATA时,还不知道ProZ的存在和好处。否则就不花那笔冤枉银子啦。

周末愉快。

Rita Pang wrote:

Dirk T. Zhang wrote:

各位好:

最近交了买路钱,算正式成为一个ProZ的会员。也花钱买了ATA的会员资格。

想问大家是否将ProZ Membership 列在简历上。列上ATA是当然的。

有人告诉我ATA会员没有太大用途。加入ATA的local分会更有用。当然ProZ会员对找翻译活很有用啦。

请大家谈谈你们的看法。

多谢。




Ah, caught you too late. I was hoping to tell you that you should wait until next year to buy your ATA membership, because their annual membership is not pro-rated.

Unfortunately so far ATA has not brought me any direct leads. That being said, I do get to put "ATA" on my profile/portfolio and that could have indirectly increased my client/prospect client's confidence in me. Who knows?

So far, all of my clients came to me from Proz or word of mouth.


 

Shannon Li
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
价格问题 Aug 30, 2014

大家好!

刚刚注册,还在完善profile, 未来也考虑买会员,现在想顺着这个话题问两个问题,尽快把profile建完.

1.Rate的问题,填的时候,有个格是mininium rate, 还有一个是standard rate. 查了一下English-Chinese pair, 平均是mini $o.o7, standard $0.11,那是不是该这样添呢?还有一种可以把Eng-Chi和Chi-Eng分开填,自己定价,但根据什么来定呢?美国的英译中现在的平均价格是多少呢?

2.profile在第一行freelance后面应该显示verified,但我好象没看见自己填的
freelance后面有verified字样,这是怎么回事?

谢谢!


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
David: 周末愉快 Aug 30, 2014

David:

谢谢你的建议。 看样子ProZ.com还是很受尊重的。那我一定将其列上。到目前为止,ProZ.com对我最大的好处就是结识了一些热心友好的同仁和朋友。也有个别找我干活的。

我肯定是“真诚接受这些指引作为规范”的。今天下午刚刚给一个公司紧急翻译了一点东西,从下午2:30 一直到快7:00 才弄完。要求3-4个小时内完工。前两天下载了一份memoQ在45天试用之中。还不太会用。但还不太难。准备掏钱买一个license.

下周一(9月1日)我们这里是Labor Day, 算是一个长周末,也预告着夏天的非正式结束。9月2 号孩子们就要开学上课啦。

也祝你周末愉快。




David Lin wrote:

Dirk T. Zhang wrote:

各位好:

最近交了买路钱,算正式成为一个ProZ的会员。也花钱买了ATA的会员资格。

想问大家是否将ProZ Membership 列在简历上。列上ATA是当然的。
....




Dirk,

将 ProZ.com 会员资格列在简历上有一个好处。 在 ProZ.com 你的个人简介页下面,有一项叫 “行业规范”,里面注明你接受 ProZ.com 的 “职业操守指引”。如果你将 ProZ.com 会员资格列在简历上,并在旁注明你接受其职业操守指引 I endorse the professional guidelines of ProZ.com。 客户看见会增加对你的专业操守方面的信心。对他们来说,与你素未谋面,只是网上认识,也可以是多一重保证。

我见过很多同仁都有这样做。

当然,你必须是真诚接受这些指引作为规范,并于处理客户项目时表现出来。

David


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
是没什么用,但 Aug 30, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

Rita:

你好。我今年5月加入ATA时,交的钱一分没少,好像190美元。后来人们告诉我ATA基本没用。可ATA分会还是用处大大地,交的买路钱也少多啦。目前既无计划也没实力去通过ATA Certification.

我当时加入ATA时,还不知道ProZ的存在和好处。否则就不花那笔冤枉银子啦。

周末愉快。


但是这里有些专供技术的同仁说ATA给了他们不少活。所以这很难说的请。

我交了两年的费用,除了看看那些杂志以外,不觉得有什么用。但是公平的说,我从来没有积极地联系ATA上的corporate listing的客户。

很遗憾,ATA分会对我来说没用,因本人身处加拿大。进入这边的翻译协会更麻烦、手续更复杂。他们的会员费是不会按月份来计算的。一月份交会费和十一月份交会费的价钱都会一样。


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
... Aug 30, 2014

Sunny Li wrote:

1.Rate的问题,填的时候,有个格是mininium rate, 还有一个是standard rate. 查了一下English-Chinese pair, 平均是mini $o.o7, standard $0.11,那是不是该这样添呢?还有一种可以把Eng-Chi和Chi-Eng分开填,自己定价,但根据什么来定呢?美国的英译中现在的平均价格是多少呢?



这只是平均而已。老实说,一开始做翻译的话,可能你不能指望马上能拿到这个价钱。

我不是鼓吹同行们压价,实际上我们论坛经常讨论这个一直缠绕中文翻译市场的毛病,简单说句就是低处未算低 - 你觉得自己开价够低了,可是人家比你还要狠,开的更低,造成恶性循环。我只是纯粹从本人经验来说,一开始,凭什么让人家觉得他应该付某个价位?如果你不介意,低价一点拿点活来做,无论赚多少你都会赚到经验。

但请记住,不要接一些你不是完全有自信能胜任的活。尤其是技术性的东西,这方面开价不能低,但前提是你真正能够做这个活,而且能做好。

也不要一开始就接大案子,尤其如果你不熟知这公司底细就接大型工作,很可能会赔上夫人又折兵。


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:59
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
更多一点回覆 Aug 30, 2014

Sunny Li wrote:

大家好!

刚刚注册,还在完善profile, 未来也考虑买会员,现在想顺着这个话题问两个问题,尽快把profile建完.

1.Rate的问题,填的时候,有个格是mininium rate, 还有一个是standard rate. 查了一下English-Chinese pair, 平均是mini $o.o7, standard $0.11,那是不是该这样添呢?还有一种可以把Eng-Chi和Chi-Eng分开填,自己定价,但根据什么来定呢?美国的英译中现在的平均价格是多少呢?

2.profile在第一行freelance后面应该显示verified,但我好象没看见自己填的
freelance后面有verified字样,这是怎么回事?

谢谢!


Hi Sunny,

首先, 热烈欢迎你第一次在论坛发帖。我尝试回答你的问题如下:

1。 rate: Rita 的意见很到位,关于初入行的学习和体会方面,有其独到见解。个人觉得翻译价格应该根据不同地区而定 (例如:生活指数),加上自己的实际翻译经验、相关语言能力及翻译技巧、生活体验和学历等。既然人在美国,你可参考一下美国同仁的简介 (与你差不多教育及翻译背景)。如果一下子下不了决定,可先不填这部份。因为无论如何,大部分工作都会按个别内容、行业性质、难字多寡、字数长短、时间限制,要求译者看了工作广告或文件后,才各自出价。

2。 verified freelance: 由于你还不是 ProZ.com 会员,所以 ProZ.com 没法验证 verify 你的会员身份。成为付费会员后,应该自然会有一个钩钩且加上 “验证会员” Verified 字样,证明你是 ProZ.com 会员。

所以,个人身份验证也是成为 ProZ.com 会员的好处之一。

其他优点包括简介下面有关你的 credential 学历 (翻译方面)的验证;一经验证,让业者获得更多 ProZ.com 会员质量的保证,对来自世界各地的译员更有信心。

如有任何其他疑问,欢迎随时提出,也盼望其他新加入的同仁提出问题,我们会乐意即时回答,与你分享更多有关经验及体会。

[修改时间: 2014-08-30 11:40 GMT]

[修改时间: 2014-08-30 11:44 GMT]


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:59
Chinese to English
口碑至关重要 Aug 30, 2014

Rita Pang wrote:

So far, all of my clients came to me from Proz or word of mouth.

我也一样。

至于简历该些什么,说实话我不觉得客户会看简历看得很细。寥寥确认一下,你是不是有相关的教育背景,什么样子的工作经验,其余都是靠直接联络来寻找感觉的。更重要的是关系网络(因为最好的客户往往都是靠人找到的)和专业形象(因为认识潜在客户时第一影响特别重要)。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 00:59
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
同意,定价一直是个难题 Aug 31, 2014

Rita Pang wrote:

这只是平均而已。老实说,一开始做翻译的话,可能你不能指望马上能拿到这个价钱。

我不是鼓吹同行们压价,实际上我们论坛经常讨论这个一直缠绕中文翻译市场的毛病,简单说句就是低处未算低 - 你觉得自己开价够低了,可是人家比你还要狠,开的更低,造成恶性循环。我只是纯粹从本人经验来说,一开始,凭什么让人家觉得他应该付某个价位?如果你不介意,低价一点拿点活来做,无论赚多少你都会赚到经验。

但请记住,不要接一些你不是完全有自信能胜任的活。尤其是技术性的东西,这方面开价不能低,但前提是你真正能够做这个活,而且能做好。

也不要一开始就接大案子,尤其如果你不熟知这公司底细就接大型工作,很可能会赔上夫人又折兵。


我最初开始期待的是0.08,偶尔有零散的单子,但并不持续。后来有一家客户愿意合作,但价格只给0.06,无奈直接只能接了。但沟通过程中发现有些问题,我说的是USD,客户却认为是CAD。幸好翻译内容比较简单,因此算起来小时费率还在我可接受的范围之内。

后来终于找到一家比较稳定的0.08 USD的客户,之前的客户不知道因为什么原因稿件也逐渐少下来了,因此我业务的重心转移到了新的客户。这家客户业务量很稳定,沟通也很顺畅,因此合作很愉快,直到现在还是我的主顾。

再后来,我运气比较好,找到一份contract job,时薪40 USD,这是超出我的预期的。经过了多轮interview,最终获得这个职位。这个职位的工作内容是比较复杂的,除了翻译以外,还要涉及客户公司内部的流程重建、资源协调、翻译QA等,和我之前全职工作内容比较类似。对于这个机会,我只能感激上天对我的眷顾。

因此我觉得Rita说的很对,价格不是绝对的。可能需要根据自己的情况持续调整,不同项目和客户愿意支付 的价格也都不同。但无论如何,只要自己觉得能够开心的工作,这个价格就是合理的。不必过度与其他人比较。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
分会没用的 Sep 7, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

可ATA分会还是用处大大地,交的买路钱也少多啦。


我不知道别的分会,加入纽约分会肯定是没有人找的。我交了一年的钱,连一个发来询问的客户都没有。

收到的邮件只是聚会通知。他们总是搞聚会,可以认识人,但换个角度想想,参聚会的可能都是迫切需要找工作的翻译,所以除了多认识几个PEER 翻译,基本没用。如果这些PEER是非华人,基本上都是联系不起来的。


 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ATA分会 Sep 9, 2014

看样子与地域有关,或者说与组织者有关。

jyuan_us wrote:

Dirk T. Zhang wrote:

可ATA分会还是用处大大地,交的买路钱也少多啦。


我不知道别的分会,加入纽约分会肯定是没有人找的。我交了一年的钱,连一个发来询问的客户都没有。

收到的邮件只是聚会通知。他们总是搞聚会,可以认识人,但换个角度想想,参聚会的可能都是迫切需要找工作的翻译,所以除了多认识几个PEER 翻译,基本没用。如果这些PEER是非华人,基本上都是联系不起来的。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
祝贺 Sep 9, 2014

Yan Yuliang wrote:

再后来,我运气比较好,找到一份contract job,时薪40 USD,这是超出我的预期的。经过了多轮interview,最终获得这个职位。这个职位的工作内容是比较复杂的,除了翻译以外,还要涉及客户公司内部的流程重建、资源协调、翻译QA等,和我之前全职工作内容比较类似。对于这个机会,我只能感激上天对我的眷顾。



首先表示祝贺。我也曾经有几次接到类似的要约,叫法不同,他们叫LINGUISTIC LEAD,但是我感觉这种工作很烦躁,远比翻译复杂,就没敢接,总怕在时间上影响其他客户。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ATA会员,ProZ会员,和简历

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search