伤不起:聊聊长相 vs. 实力
Thread poster: Rita Pang

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Sep 3, 2014

今天想和各位聊聊近来收到的一封非常有趣的电邮。

某个位于国内南方的agency给我发信,想知道我有没有兴趣为他们一位西方客户来华时当传译。本来是普通不过的一封电邮,但令人捧腹的是其对传译员的要求。该单位要求译员身高1xx厘米以上 (本人ok), 有某某国籍 (虽然在北美这里太多、太多拥有北美国籍但完全不通英语,但好吧,我可以理解这个,有时候这可能是客户要求,希望找“同声同气”的译员),有相关知识等。最精彩的是其电邮中直接要求译员外表靓丽,身段姣好。

我当场就喷饭了。

要是小妹我长得像章子怡舒淇汤唯这样的,我干嘛要去当翻译?我干嘛不去钓金龟?

我不是不能理解这个要求,毕竟要是我是老板我也希望找一个有实力又有外形的人替我做事 - 多好啊,能干又赏心悦目,可是当真的看到这样的电邮时,我无语之余又觉得有点悲哀。

所以我非常客气地向该agency解释说,你觉得是杨玉环式的美人,外国友人可能会觉得他是赵飞燕,不太喜欢。美不美这个问题,不同文化不同人有不同的看法,这不好说,我自问无法达标。还有做我们这个工种的,一天到晚都坐着,身段姣好这点,有点困难,呵呵。

纯分享而已。

[Edited at 2014-09-03 03:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
一笑而过 Sep 3, 2014

国内的agency和客户,总会提这么不专业的要求。我都司空见惯了。

Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 07:58
English to Chinese
本末倒置 Sep 3, 2014

這電郵確實叫人看了哭笑不得。可惜,這樣的公司太多。在智聯招聘網上,工廠招聘坐班譯員很多都要求是女性,而且還要「端莊得體」、「形象氣質佳」。也不知道他們到底是招翻譯還是招佳麗。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Chinese to English
不要太容易原谅他 Sep 3, 2014

Rita Pang wrote:

要求译员外表靓丽,身段姣好...我不是不能理解这个要求...

我是不能理解它的。在我看来,这些一律都属于变相的下流邀约。人家不是说内方外圆吗,大部分的事情可以圆过去,但这种就是涉及到正方形的原则问题。外表整齐是可以理解的要求,外表靓丽是非常不专业的私欲。

特别是我们行业,口译以女性为多,而且年轻女孩子特别多。说实话,大多都是留学回来的,奋斗能力较强,一般懂得好好处理那些不懂规矩的客户,但是还是要警惕一点,强烈不接受任何不专业的要求或工作机会。

[Edited at 2014-09-03 05:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 07:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
深表赞同 Sep 3, 2014

Phil Hand wrote:

但是还是要警惕一点,强烈不接受任何不专业的要求或工作机会。


对于口译而言,我也认为对形象有一定的要求是合理的。不过,像这个客户的要求就比较罕见了。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Awareness Sep 4, 2014

Phil Hand wrote:

特别是我们行业,口译以女性为多,而且年轻女孩子特别多。说实话,大多都是留学回来的,奋斗能力较强,一般懂得好好处理那些不懂规矩的客户,但是还是要警惕一点,强烈不接受任何不专业的要求或工作机会。

[Edited at 2014-09-03 05:51 GMT]


I have definitely turned down interpretation assignments in the past where they seem to place particular focus on the appearance of the service provider.

Mr Sun here has once warned me against those as well. Take heed, indeed.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:58
English to Chinese
+ ...
要有自信 Sep 4, 2014

Rita Pang wrote:

要是小妹我长得像章子怡舒淇汤唯这样的,我干嘛要去当翻译?我干嘛不去钓金龟?

你长得并不比她们差呀!再说,在金钱诱惑面前,你不为之所动。这就比她们都强! 


Direct link Reply with quote
 

Lifeng Yang  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
还真是~ Sep 5, 2014

说起来,以前坐办公室,还真常听负责客户的同事们聊,某客户找人,要长相要声音~

当时都没注意过。

现在一想,果然无聊啊。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我也收到了 Sep 16, 2014

Rita Pang wrote:

今天想和各位聊聊近来收到的一封非常有趣的电邮。

某个位于国内南方的agency给我发信,想知道我有没有兴趣为他们一位西方客户来华时当传译。本来是普通不过的一封电邮,但令人捧腹的是其对传译员的要求。该单位要求译员身高1xx厘米以上 (本人ok), 有某某国籍 (虽然在北美这里太多、太多拥有北美国籍但完全不通英语,但好吧,我可以理解这个,有时候这可能是客户要求,希望找“同声同气”的译员),有相关知识等。最精彩的是其电邮中直接要求译员外表靓丽,身段姣好。

我当场就喷饭了。

要是小妹我长得像章子怡舒淇汤唯这样的,我干嘛要去当翻译?我干嘛不去钓金龟?

我不是不能理解这个要求,毕竟要是我是老板我也希望找一个有实力又有外形的人替我做事 - 多好啊,能干又赏心悦目,可是当真的看到这样的电邮时,我无语之余又觉得有点悲哀。

所以我非常客气地向该agency解释说,你觉得是杨玉环式的美人,外国友人可能会觉得他是赵飞燕,不太喜欢。美不美这个问题,不同文化不同人有不同的看法,这不好说,我自问无法达标。还有做我们这个工种的,一天到晚都坐着,身段姣好这点,有点困难,呵呵。

纯分享而已。

[Edited at 2014-09-03 03:58 GMT]


你遇到的這個還不夠專業。我收到廣州某司的口譯要求,那個專業化程度才叫一高:要求我提供: “帶照片的簡歷”。

他以為我是女的。


Direct link Reply with quote
 

Bo Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
醉翁之意不在酒 Oct 29, 2014

“外表靓丽,身段姣好”,主要是用得这两个词很猥琐,不像是正经商业人在这种场合应该用的措辞。公司有形象方面的要求也能理解。但是完全可以用“形象气质佳”。

Direct link Reply with quote
 
coolfool
China
Local time: 07:58
Chinese to English
All too natural Oct 30, 2014

Whoever would decline an eyeful? Almost all normal men and women want to eat their cake and have it too. Simply image a female spider of needy coming across her ideal male counterpart.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

伤不起:聊聊长相 vs. 实力

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search