简体文件与繁体文件的互相转换; Word Count; 客户转介
Thread poster: Dirk T. Zhang

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
Sep 9, 2014

大家好。

最近太忙,没空来交流。

我有一个客户有时要简体有时要繁体。我的Term Bases 和 Translation Memory (我现在还没有完全搞清他们的区别和转换,还在学)开始都是简体。 请问有没有一个简单的办法将简体转换成繁体, 或者互换?

另外,大家怎么处理Word Count? 这与银子有关。同一个文件,Microsoft Word, Trados, memoQ 会给出不同的 word count. 似乎MS Word给的数字最大,Trados给的最小, memoQ则居中。当然差别不大。

有时有客户问我是否翻译一个在我不太熟悉的领域或者不想接的活,我想将这里的同仁转介给客户,请问大家都怎么处理的。

最近太忙,可能不会及时回来与大家交流。

谢谢


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 03:16
English to Chinese
切忌用簡正轉換軟體 Sep 9, 2014

否則錯誤成災。

我見過太多簡正混雜的譯文,大概皆出自不諳正體中文的大陸翻譯之手。四個字:慘不忍睹。

另:

兩岸三地諸多用語也相異,若用語不合港台習慣,即便簡正轉換無文字錯誤(這是絕不可能的),譯文亦不合格。要是譯者平日受「官樣中文」毒害之深,那就更不行。我見過大公司網站上以大陸官腔譯的正體中文簡介,讀了叫人渾身不自在,直起雞皮疙瘩。



[Edited at 2014-09-09 12:00 GMT]

[Edited at 2014-09-10 10:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jinliang liu
China
Local time: 03:16
French to Chinese
+ ...
二楼不妥 Sep 9, 2014

行文不同,何须牵扯政治

Direct link Reply with quote
 

Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kenneth: 谢谢你的回帖 Sep 9, 2014

你的关于“简体-繁体转换”的建议很好。两岸三地用语是有差别的,很难直接转换,自然应该注意。好在现在大家交流越来越多,有些术语虽然不同,但还是能够相通的。

不过,最好不要在这里涉及与翻译无关的话题。因为大家都很忙,来自四面八方多岸多地,无暇讨论与翻译无关的问题。

语言跟其他事物一样,都会经过历史长河的洗刷和过滤。好在这里大部分人搞的翻译与政治无关。

有时候一个人无法选择自己的生存环境,这也包括语言。我们现在所谓的“北京腔调”的普通话就受到很多满清旗人的影响,这既包括腔调,也包括书面语言。谁在讲“汉朝时代的正规汉语”?可能客家话和广东话会更近些。

英文也一样,英国的英语自然是最正规的,可她现在根本无法与美国英语竞争。

再次感谢。

jinliang liu wrote:

行文不同,何须牵扯政治


Direct link Reply with quote
 

Lifeng Yang  Identity Verified
China
Local time: 03:16
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
先确认客户是否了解简繁区别 Sep 10, 2014

有些客户确实明白港台用各自不同的繁体,内地新加坡用各自不同的简体。而且四者各不相同,转换出来的不是最佳质量译文。客户都明白,不过他们出于别的原因,还是需要转换。

未见到主贴说明具体程序信息。因此我说下一般思路,什么软件都适用。关键之处是可以容纳所有语言所有文字的 Unicode 编码。先把你现有的数据导出为 Unicode 编码的纯文本,在纯文本里借助第三方程序完成转换。创建新的记忆与术语文件,导入转换后的纯文本,大致如此。结果如有乱码,只需确认当中某些步骤是否细节有误,总体思路应该可行。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 03:16
English to Chinese
致令大家誤會,抱歉 Sep 10, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

你的关于“简体-繁体转换”的建议很好。两岸三地用语是有差别的,很难直接转换,自然应该注意。好在现在大家交流越来越多,有些术语虽然不同,但还是能够相通的。

不过,最好不要在这里涉及与翻译无关的话题。因为大家都很忙,来自四面八方多岸多地,无暇讨论与翻译无关的问题。

语言跟其他事物一样,都会经过历史长河的洗刷和过滤。好在这里大部分人搞的翻译与政治无关。

有时候一个人无法选择自己的生存环境,这也包括语言。我们现在所谓的“北京腔调”的普通话就受到很多满清旗人的影响,这既包括腔调,也包括书面语言。谁在讲“汉朝时代的正规汉语”?可能客家话和广东话会更近些。

英文也一样,英国的英语自然是最正规的,可她现在根本无法与美国英语竞争。

再次感谢。

jinliang liu wrote:

行文不同,何须牵扯政治


我所說的那種中文,並非指大陸中文,而是指吾國政府和諸多國有企業用的那種中文。試舉它幾個典型用語:狠抓、高度評價、落實、貫徹、堅定不移、歷史的長河、接班人、勝利完成、領導班子、思想工作、熱烈慶祝、親切交談、圓滿完成、偉大、摸清、深入學習、領會、精神文明建設、物質文明建設、調動群眾積極性、高舉旗幟……

毋須在下贅言,諸位應該也明白這種文章不好。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 03:16
English to Chinese
例子 Sep 13, 2014

此文蓋係以簡體譯就,後以軟件轉成正體,謬誤殊多,良足為戒。

http://www.nidirect.gov.uk/diabetic-retinopathy-screeening-phdrscantonese.pdf

由此文也可看出,不少譯社所謂質保程序不過虛設而已。


Direct link Reply with quote
 

Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 03:16
English to Chinese
英國 gov.uk 機構的網站也用這種譯文 Oct 20, 2014

見識了。唔該哂。



Kenneth Woo wrote:

此文蓋係以簡體譯就,後以軟件轉成正體,謬誤殊多,良足為戒。

http://www.nidirect.gov.uk/diabetic-retinopathy-screeening-phdrscantonese.pdf

由此文也可看出,不少譯社所謂質保程序不過虛設而已。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体文件与繁体文件的互相转换; Word Count; 客户转介

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search