简体文件与繁体文件的互相转换; Word Count; 客户转介
Thread poster: Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
English to Chinese
+ ...
Sep 9, 2014

大家好。

最近太忙,没空来交流。

我有一个客户有时要简体有时要繁体。我的Term Bases 和 Translation Memory (我现在还没有完全搞清他们的区别和转换,还在学)开始都是简体。 请问有没有一个简单的办法将简体转换成繁体, 或者互换?

另外,大家怎么处理Word Count? 这与银子有关。同一个文件,Microsoft Word, Trados, memoQ 会给出不同的 word count. 似乎MS Word给的数字最大,Trados给的最小, memoQ则居中。当然差别不大。

有时有客户问我是否翻译一个在我不太熟悉的领域或者不想接的活,我想将这里的同仁转介给客户,请问大家都怎么处理的。

最近太忙,可能不会及时回来与大家交流。

谢谢


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 10:20
English to Chinese
切忌用簡正轉換軟體 Sep 9, 2014

否則錯誤成災。

我見過太多簡正混雜的譯文,大概皆出自不諳正體中文的大陸翻譯之手。四個字:慘不忍睹。

另:

兩岸三地諸多用語也相異,若用語不合港台習慣,即便簡正轉換無文字錯誤(這是絕不可能的),譯文亦不合格。要是譯者平日受「官樣中文」毒害之深,那就更不行。我見過大公司網站上以大陸官腔譯的正體中文簡介,讀了叫人渾身不自在,直起雞皮疙瘩。



[Edited at 2014-09-09 12:00 GMT]

[Edited at 2014-09-10 10:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
jinliang liu
China
Local time: 10:20
French to Chinese
+ ...
二楼不妥 Sep 9, 2014

行文不同,何须牵扯政治

Direct link Reply with quote
 
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kenneth: 谢谢你的回帖 Sep 9, 2014

你的关于“简体-繁体转换”的建议很好。两岸三地用语是有差别的,很难直接转换,自然应该注意。好在现在大家交流越来越多,有些术语虽然不同,但还是能够相通的。

不过,最好不要在这里涉及与翻译无关的话题。因为大家都很忙,来自四面八方多岸多地,无暇讨论与翻译无关的问题。

语言跟其他事物一样,都会经过历史长河的洗刷和过滤。好在这里大部分人搞的翻译与政治无关。

有时候一个人无法选择自己的生存环境,这也包括语言。我们现在所谓的“北京腔调”的普通话就受到很多满清旗人的影响,这既包括腔调,也包括书面语言。谁在讲“汉朝时代的正规汉语”?可能客家话和广东话会更近些。

英文也一样,英国的英语自然是最正规的,可她现在根本无法与美国英语竞争。

再次感谢。

jinliang liu wrote:

行文不同,何须牵扯政治


Direct link Reply with quote
 

Lifeng Yang  Identity Verified
China
Local time: 10:20
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
先确认客户是否了解简繁区别 Sep 10, 2014

有些客户确实明白港台用各自不同的繁体,内地新加坡用各自不同的简体。而且四者各不相同,转换出来的不是最佳质量译文。客户都明白,不过他们出于别的原因,还是需要转换。

未见到主贴说明具体程序信息。因此我说下一般思路,什么软件都适用。关键之处是可以容纳所有语言所有文字的 Unicode 编码。先把你现有的数据导出为 Unicode 编码的纯文本,在纯文本里借助第三方程序完成转换。创建新的记忆与术语文件,导入转换后的纯文本,大致如此。结果如有乱码,只需确认当中某些步骤是否细节有误,总体思路应该可行。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 10:20
English to Chinese
致令大家誤會,抱歉 Sep 10, 2014

Dirk T. Zhang wrote:

你的关于“简体-繁体转换”的建议很好。两岸三地用语是有差别的,很难直接转换,自然应该注意。好在现在大家交流越来越多,有些术语虽然不同,但还是能够相通的。

不过,最好不要在这里涉及与翻译无关的话题。因为大家都很忙,来自四面八方多岸多地,无暇讨论与翻译无关的问题。

语言跟其他事物一样,都会经过历史长河的洗刷和过滤。好在这里大部分人搞的翻译与政治无关。

有时候一个人无法选择自己的生存环境,这也包括语言。我们现在所谓的“北京腔调”的普通话就受到很多满清旗人的影响,这既包括腔调,也包括书面语言。谁在讲“汉朝时代的正规汉语”?可能客家话和广东话会更近些。

英文也一样,英国的英语自然是最正规的,可她现在根本无法与美国英语竞争。

再次感谢。

jinliang liu wrote:

行文不同,何须牵扯政治


我所說的那種中文,並非指大陸中文,而是指吾國政府和諸多國有企業用的那種中文。試舉它幾個典型用語:狠抓、高度評價、落實、貫徹、堅定不移、歷史的長河、接班人、勝利完成、領導班子、思想工作、熱烈慶祝、親切交談、圓滿完成、偉大、摸清、深入學習、領會、精神文明建設、物質文明建設、調動群眾積極性、高舉旗幟……

毋須在下贅言,諸位應該也明白這種文章不好。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 10:20
English to Chinese
例子 Sep 13, 2014

此文蓋係以簡體譯就,後以軟件轉成正體,謬誤殊多,良足為戒。

http://www.nidirect.gov.uk/diabetic-retinopathy-screeening-phdrscantonese.pdf

由此文也可看出,不少譯社所謂質保程序不過虛設而已。


Direct link Reply with quote
 

Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 10:20
Member (2013)
English to Chinese
英國 gov.uk 機構的網站也用這種譯文 Oct 20, 2014

見識了。唔該哂。



Kenneth Woo wrote:

此文蓋係以簡體譯就,後以軟件轉成正體,謬誤殊多,良足為戒。

http://www.nidirect.gov.uk/diabetic-retinopathy-screeening-phdrscantonese.pdf

由此文也可看出,不少譯社所謂質保程序不過虛設而已。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体文件与繁体文件的互相转换; Word Count; 客户转介

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search