Pages in topic:   [1 2 3] >
请帮忙看一下这句话的理解
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Sep 15, 2014

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
好像是這樣吧。 Sep 15, 2014



[Edited at 2014-09-15 18:32 GMT]


 

purpleclover
United States
Local time: 23:56
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
瓶子交替放置 Sep 15, 2014

我的理解是瓶子一上一下交替放置。in alternate positions of one up and one down是修饰“put into”, 指包装瓶子的方式。一个瓶子的底端和另一个瓶子的上端相邻,便于包装。

 

purpleclover
United States
Local time: 23:56
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
我的post比pkchan晚一秒 Sep 15, 2014

哈哈。A picture is more than a thousand words.

 

p1q01
Malaysia
Local time: 12:56
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
Sep 15, 2014

Ying Wang wrote:

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这样翻译 Sep 15, 2014

谢谢pkchan 和 purpleclover! 我也是这样理解的。那么,如果这样翻译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中。”,您认为会产生歧义吗?

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
但我不太肯定 Sep 15, 2014

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。此外, in alternate positions 是指 bottles ,還是 shippers ?

[Edited at 2014-09-15 18:58 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
后文 Sep 15, 2014

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


 

purpleclover
United States
Local time: 23:56
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
这种译法很保险 Sep 15, 2014

Ying Wang wrote:

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。


(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。)


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
preference change or not Sep 15, 2014

purpleclover wrote:

Ying Wang wrote:

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。


(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。)




我也觉得这样翻译两边都说得通,由于括号内容直接跟在“运输盒”后面,我的直觉更倾向于理解为“运输盒”的上下放置,如果我把译文改成“瓶子一个向上一个向下地放置”(后文已经明显说明是瓶子的放置),不知道算不算preference change。如果大家认为,这只是我的preference,没有必要改,那我就不改了。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您的解释 Sep 15, 2014

QC QC wrote:

Ying Wang wrote:

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 12:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原来有这么多BBCode可以用,一直没注意 Sep 15, 2014

试试看

试试方括号[]

[a]a[/a]
b
i
[em]em[/em]
[strong]strong[/strong]
[br]br[/br]
[li]li[/li]
[ol]ol[/ol]
[ul]ul[/ul]
[tt]tt[/tt]
[blockquote]blockquote[/blockquote]
quote

[font]font[/font]

u

试试尖括号

a
b
i
em
strong

br
li
tt
blockquote

quote
font
http://oregonwinepress.com/pub/photo/thumb/BriefShipper_fitbox_1000x1000.jpg
u

大致明白了,除了 img 和 quote(不是blockquote)需要用方括号,其他都可以用尖括号,不过 b、i、u 用方括号(biu)和尖括号(biu)都可以。

[Edited at 2014-09-15 22:46 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我觉得这个你必须给他改正 Sep 16, 2014

原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?

所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。

而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。


 

Alexia.J
Taiwan
Local time: 12:56
English to Chinese
+ ...
淺見 Sep 16, 2014

若是簡單將句子譯為:

「瓶子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子裡」呢?


像圖片這樣:










[Edited at 2014-09-16 11:15 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
放心了 Sep 16, 2014

jyuan_us wrote:

原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?

所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。

而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。


有您这样说,我就放心了。客户要求只改正错误,不要做preferential change,所以我会格外谨慎,凡是读着不顺的地方,都要先判断一下。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请帮忙看一下这句话的理解

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search