Pages in topic:   [1 2] >
两岸各有一套电脑词汇是一个历史性错误
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 16, 2014

或者说是20世纪的一个大笑话。

本来,电脑在当时对大陆对台湾都是新的,完全可以用一套一模一样的词汇。不知道当时谁决定要分别创立一套繁体一套简体词汇。结果是1)人为地制造了沟通障碍;2)人为地让本地化的成本成倍增加。

假设当初让大陆词汇和台湾词汇一样,比如都叫软体或者都叫软件,有什么不行?都叫光碟或者光盘,有什么不行?


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 12:24
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
地缘/历史原因吧 Oct 16, 2014

当初两地交流受限,导致语言习惯各方面都产生了很大的不同。

不仅仅是电脑词汇,很多日常语言,现在港澳台和大陆也都不一样。这不是某个人或某个组织能决定的事情,根源在于两地的语言是相对独立发展的。

或许日后随着两地沟通增加,这种差异会逐步缩小,但在可见的将来,这种差异是不会消失的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
To clarify, the theme is not about how different Traditional Chinese and Simplified Chinese are Oct 16, 2014

The theme is limited to computer terms, which came into being from almost non-existence after the computer was invented.

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 12:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
政治原因造成的 Oct 16, 2014

jyuan_us wrote:

或者说是20世纪的一个大笑话。

本来,电脑在当时对大陆对台湾都是新的,完全可以用一套一模一样的词汇。不知道当时谁决定要分别创立一套繁体一套简体词汇。结果是1)人为地制造了沟通障碍;2)人为地让本地化的成本成倍增加。

假设当初让大陆词汇和台湾词汇一样,比如都叫软体或者都叫软件,有什么不行?都叫光碟或者光盘,有什么不行?


不过,这种现状倒是提供了一个让我们了解语言发展演变,深入认识语言现象的机会。从这个案例可以看出语言的发展演变存在多种可能性。

[Edited at 2014-10-16 14:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 12:24
English to Chinese
避免不了的 Oct 16, 2014

即使法律领域,系出一源,49年后的术语也存在一些差别了,更别谈90年代左右才兴起的计算机行业了。

例如,may这个词,在法律里面,大陆用“可以”,而台湾用“得”。

中国最早的宪法文件《钦定宪法大纲》就用“得”来表示“可以”;民国延续了这个用法,在《中华民国临时约法》以及台湾现在的法律里面都用“得”。估计是为了白话的目的,大陆改用“可以”。

大陆和台湾的研究、教育和计算机产业,相对来说是独立的两套体系,如果一方完全按照另一方的词汇来翻译,会陷入被动。比如,Bus,这个词,台湾翻译成“汇流排”,大陆翻译成“总线”;如果这个词汇或技术刚刚兴起,大陆和台湾都在第一时间接触到这个词汇,为了抢占研究和市场的先机,一方不可能等待另一方翻译出来之后,才开始照搬对方翻译的词汇,这样一来,如果跟研究团队中不懂英文的成员开会、布置任务、交流技术要诀,就会有障碍。另一方面,可能双方在资料查询上也存在困难。比如,大陆就很难打开台湾的一些政府网站,即使台湾已经有翻译好的官方词汇,大陆方面也没法从网上查到。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Chinese to English
+ ...
hmm ... Oct 16, 2014

Marvin Sun wrote:

即使法律领域,系出一源,49年后的术语也存在一些差别了,更别谈90年代左右才兴起的计算机行业了。




Don't you have that backwards?


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Chinese to English
+ ...
Legacy Oct 16, 2014

jyuan,

I think it might have something to do with the legacy terminology used in the computer industry during the mainframe era, which roughly dates back to the middle of the 20th century onward. The advent of modern computing actually dates all the way back to the 1st half of the 20th century.

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer


[Edited at 2014-10-17 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 12:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这个说法略显夸张啊 Oct 16, 2014

jyuan_us wrote:

或者说是20世纪的一个大笑话。



当然对两岸的交流造成了一定的困难,但还不至于达到无法交流的程度,特别是在网络发达的今天,获取信息特别方便,有什么不懂的一查就知道了。


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:24
English to Chinese
+ ...
为什么这就不能是件好事? Oct 16, 2014

任何语言都需要丰富词汇。英语借用了其他兄弟字母语言才显其表达能力的丰富和强大。如果不是现在,将来人们可把台港同义用语当同义词使用,这可使得语言不乏味。比如上句用了软件,下句可用软体,避免单调、重复。
如果我没弄错,换用不同词,避免重复,这可是英语写作的规则之一。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 12:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
部分同意 Oct 16, 2014

Alan Wang wrote:

如果我没弄错,换用不同词,避免重复,这可是英语写作的规则之一。


英语书面语中的确是这种情况,这是就 General 词语而言的。对于专业术语,还是统一比较好,而且在学术和职业应用中,也的确是这么做的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大家忽略了一点 Oct 16, 2014

电脑词汇不是自然发展而来的,是人造的。我的意思是,最初决定做简体和繁体电脑专业词汇表的人,没有想到的一点是,既然在两地原来都不存在的词,为什么不能统一用一套术语?

其实我是指微软那帮人。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其实两地俄语言越来月趋同 Oct 16, 2014

比如医疗术语,两地不一样的用词越来越少了。而电脑行业,两地却被微软逼迫着用不同的词汇。

[Edited at 2014-10-16 15:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 12:24
English to Chinese
+ ...
微软 Oct 16, 2014

微软是在电脑体系已经成型以后才成立的,电脑和操作系统(软硬件是同时起源的,必须有软件,硬件才能被用起来)都不是微软发明的,他们只是对微软平台上的词汇做了整理规范,但也只能做到这一步了。非微软系的也未必愿意理他们。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 12:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
他们大概并没有决定权吧 Oct 16, 2014

jyuan_us wrote:

电脑词汇不是自然发展而来的,是人造的。我的意思是,最初决定做简体和繁体电脑专业词汇表的人,没有想到的一点是,既然在两地原来都不存在的词,为什么不能统一用一套术语?

其实我是指微软那帮人。



他们其实还是得遵循两岸的语言习惯和规范。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
电脑刚进来中国和台湾时,只有机器和里边的WINDOWS Oct 16, 2014

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

电脑词汇不是自然发展而来的,是人造的。我的意思是,最初决定做简体和繁体电脑专业词汇表的人,没有想到的一点是,既然在两地原来都不存在的词,为什么不能统一用一套术语?

其实我是指微软那帮人。



他们其实还是得遵循两岸的语言习惯和规范。


电脑用词是一组专家定的,几乎所有词汇都是发明的,而不是原有的。这些专家定了以后,汉化的WONDOW以及慢慢的其他软件也都遵循了。也就是说,简体和繁体电脑用语,都是从0开始,编制的一套用语。我的意思是,既然是要制造一套词汇,为什么不能两地用一样的说法?

(其实英文的电脑用词也是制造出来的,比如MENU, 原来哪有这个意思啊? 不是原有的,所以不存在尊重原有的用法这件事。)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸各有一套电脑词汇是一个历史性错误

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search