拖欠付款问题
Thread poster: jim summer

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
Nov 28, 2014

各位同仁好,
今年6年底我为罗马尼亚一家公司做了笔比较大的稿子,他们答应收到 invoice 1月后电汇支付,但从8月份到10月17号我费尽口舌与他们沟通才迫使他们付款,谁知中行又将这笔约1200刀的款子退还。(中行的解释是私对私的电汇单不可出现诸如“发票”、“货物”、等字样)。之后我要求他们再次付款时不要出现“invoice”这一单词,他们答应再次电汇,但要求我在 blueboard 上的差评删除,否则不付款,这一个多月以来我还在写邮件催款,不过这家公司极少回复。我要求他们用PayPal 支付也没得到答复,最近他们对任何询问也置之不理。不知 proz 网站方有没有管理这一事务的专职人员,我应该像谁求助?

[修改时间: 2014-11-28 02:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
先不要删除差评 Nov 28, 2014

让客户先汇款,收到后再删除。
另外,如果公司对私人汇款,让公司写明汇款理由:翻译费。我10月份也遇到了,不过中行没退回,而是让汇款方补充汇款理由,客户来问我,应该怎么写汇款理由。我专门打电话问了中行,中行说写翻译费没有问题的,只要不是资本项目就行。

jim summer wrote:
(中行的解释是私对私的电汇单不可出现诸如“发票”、“货物”、等字样)。之后我要求他们再次付款时不要出现“invoice”这一单词,他们答应再次电汇,但要求我在blueboard 上的差评删除,否则不付款,这一个多月以来我还在写邮件催款,不过这家公司极少回复。


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
他们坚决要写上invoice Nov 28, 2014

下面是他们的解释:
Regarding the payment, we can only write „INVOICE” on the bank transfer. You requested from us not to write INVOICE on the payment – we can not write anything else.

[修改时间: 2014-11-28 02:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
向谁求助? Nov 28, 2014

我想proZ 网站应该有办法向拖款公司施压吧?如不付款考虑取消他们的会员资格?

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 05:22
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
差评? Nov 28, 2014

不知道差评的内容是什么。换做我,哪怕这些钱不要,也要在差评里说清楚详情,让他们在ProZ上再也找不到linguist!

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 05:22
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
很奇怪 Nov 28, 2014

jim summer wrote:

下面是他们的解释:
Regarding the payment, we can only write „INVOICE” on the bank transfer. You requested from us not to write INVOICE on the payment – we can not write anything else.

[修改时间: 2014-11-28 02:25 GMT]


既然是付款,肯定要说明为什么付款,为什么只能写“发票”?这和没写有什么区别?应该写明服务的内容才对。这家公司的财务也太不专业了。


Direct link Reply with quote
 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
TOPIC STARTER
还有更奇怪的呢! Nov 28, 2014

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

下面是他们的解释:
Regarding the payment, we can only write „INVOICE” on the bank transfer. You requested from us not to write INVOICE on the payment – we can not write anything else.

[修改时间: 2014-11-28 02:25 GMT]


既然是付款,肯定要说明为什么付款,为什么只能写“发票”?这和没写有什么区别?应该写明服务的内容才对。这家公司的财务也太不专业了。


这家公司的PM不仅找各种理由搪塞,还经常说谎,10月初就说已电汇了款项,却提供不了付款凭证,之后又告诉我用PAYPAL 支付我了,纯粹是胡扯。后来答应在某时间段内约我个说法,结果再次爽约。我回了一句“liar”并说要在别的网站上揭露他们的行为,他们的主管说我威胁他的员工,污蔑他们的公司形象,甚至说还要寻求法律援助。我到纳闷了,这事儿整个反过来了,现在成了“强盗不依失主了!”看看他们怎么说:
“We will discuss the situation in our weekly Board Meeting and decide how much of the amount we owe you will be paid (considering all the above mentioned previously). We estimate that you will receive an answer in approximately one week and in the meantime please stop threatening and disrespecting the BTA employees regarding this matter otherwise we will start ourselves a legal action against you for prejudicing our immage, threats and calumny.”


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 05:22
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
who怕who Nov 28, 2014

告诉他们,法庭见,看他们怕不怕。这种没有商业信誉的公司,居然还敢上法庭?打死我也不信。

jim summer wrote:

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

下面是他们的解释:
Regarding the payment, we can only write „INVOICE” on the bank transfer. You requested from us not to write INVOICE on the payment – we can not write anything else.

[修改时间: 2014-11-28 02:25 GMT]


既然是付款,肯定要说明为什么付款,为什么只能写“发票”?这和没写有什么区别?应该写明服务的内容才对。这家公司的财务也太不专业了。


这家公司的PM不仅找各种理由搪塞,还经常说谎,10月初就说已电汇了款项,却提供不了付款凭证,之后又告诉我用PAYPAL 支付我了,纯粹是胡扯。后来答应在某时间段内约我个说法,结果再次爽约。我回了一句“liar”并说要在别的网站上揭露他们的行为,他们的主管说我威胁他的员工,污蔑他们的公司形象,甚至说还要寻求法律援助。我到纳闷了,这事儿整个反过来了,现在成了“强盗不依失主了!”看看他们怎么说:
“We will discuss the situation in our weekly Board Meeting and decide how much of the amount we owe you will be paid (considering all the above mentioned previously). We estimate that you will receive an answer in approximately one week and in the meantime please stop threatening and disrespecting the BTA employees regarding this matter otherwise we will start ourselves a legal action against you for prejudicing our immage, threats and calumny.”


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
让他们写translation payment Nov 28, 2014

问财务有无可能写translation payment.

jim summer wrote:

下面是他们的解释:
Regarding the payment, we can only write „INVOICE” on the bank transfer. You requested from us not to write INVOICE on the payment – we can not write anything else.

[修改时间: 2014-11-28 02:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:22
Chinese to English
别让经济行为染上私人色彩 Nov 28, 2014

与客户沟通时,谨慎用语气好。虽然我们都是个人,但与客户交往时我们是经济实体,跟公司差不多,用官话做公事就对了。
我也正与大客户沟通付款问题,虽然有的时候很感觉血都要喷出来,但电子邮件里淡淡地坚持实事:某某款额没收到,请核对一下,某某金额不正确,请补充等等。专家说,公司跟那种无同情心的精神病人一样,你用情绪跟他交叉没有用,只能用实实在在的经济事实才讲得通。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
也是语言、交流问题 Nov 29, 2014

Jim,

Proz.com 的 Termination Policy for Outsourcer 可能对你的问题有帮助。参见下面的链结。

http://www.proz.com/termination_policy

不过,周丹的相关经验也很好,可以参考。

从你的描述我略知问题症结可能出于中行的独特汇款处理方式,其处理外汇入账的用词偏好,实非海外会计人员能够容易了解。据我所知,一般西方、西欧及中欧的翻译社财政会计人员汇款时用 "Your Invoice Number xxxx" 其实是非常普遍且简单清楚、直接了当的汇款词语。因为在海外,无论个人或商业组织,都可以发出及接受 invoice,这是经济体系运作的问题。当他们遇到国内银行拒绝时,可能会一头雾水,因为全世界其他银行体系应该都没有这种拒绝接受汇款的理由。说到底,其实也不是你个人出了问题银行才拒绝接收那笔外汇。

在此情况下,你只需向客户平心静气地简单解释,是中国银行体制有这种要求而已,请他们帮忙了解并再次发出汇款给你。

须知道,他们可能会因此损失一点银行外汇的手续费,也因此会计员会觉得不服气,因为你收不到翻译费,错不在他。他/她已经根据你的 invoice 发出电汇付款了。

客观一点来看,你的客户开始时并 “没有存心” 拖欠,只是翻译费已经汇到你的户口,被国内银行打回头。

你只需向客户解释一下国内银行拒绝的理由,在汇款申请书上更改一两个词语,对他们来说,应该不是难事。况且老板已经出动处理这个纠纷,你只需向老板解释清楚,在汇款单的理由栏写上 Translation fee for Jim Summer 来代替 Invoice。

希望以上分析对你有帮助。

jim summer wrote:

我想proZ 网站应该有办法向拖款公司施压吧?如不付款考虑取消他们的会员资格?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

拖欠付款问题

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search