聘请审译
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:33
English to Chinese
Dec 29, 2014

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 06:33
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
恭喜 Dec 30, 2014

看来公司业务蒸蒸日上,可喜可贺!

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一点想法 Jan 3, 2015

Seaguest wrote:

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


手表是很专门的行业。凡是专门领域的翻译,我觉得应该做好两点:术语要翻译准确,要用行业通用的术语;另外,语言的表达要说行话,地道。

关于术语的翻译,我觉得可以从网上搜索,应该可以查到有人专门收集整理的手表术语。另外,还可以搜索关于手表的技术性文章,读一读,了解关于手表的专业知识。

结合以上两种方法,我觉得有丰富经验的翻译,应该可以由生到熟,胜任手表行业的翻译。


我觉得一个好翻译,应该有较强的学习能力,能够比较迅速地通过快速学习(当然,前提是有丰富的翻译经验和广博的知识)进入另一个以前没有做过的领域。当然,我这样说也不是绝对的,有的领域由于太专门,自己也缺乏与之相关的知识,或者看过稿件之后觉得太难,这样的话也就不要贸然进入。

不知道有没有人申请你的工作。谈一点个人的看法,谨供参考。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Jan 4, 2015

Yan Yuliang wrote:

看来公司业务蒸蒸日上,可喜可贺!


谢谢!我们刚起步,一切都才刚开始。目前一个问题就是翻译队伍不是很稳定,而且擅长的领域也比较窄。所以经常需要外聘专家救急。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
同意您的意见 Jan 4, 2015

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


手表是很专门的行业。凡是专门领域的翻译,我觉得应该做好两点:术语要翻译准确,要用行业通用的术语;另外,语言的表达要说行话,地道。

关于术语的翻译,我觉得可以从网上搜索,应该可以查到有人专门收集整理的手表术语。另外,还可以搜索关于手表的技术性文章,读一读,了解关于手表的专业知识。

结合以上两种方法,我觉得有丰富经验的翻译,应该可以由生到熟,胜任手表行业的翻译。


我觉得一个好翻译,应该有较强的学习能力,能够比较迅速地通过快速学习(当然,前提是有丰富的翻译经验和广博的知识)进入另一个以前没有做过的领域。当然,我这样说也不是绝对的,有的领域由于太专门,自己也缺乏与之相关的知识,或者看过稿件之后觉得太难,这样的话也就不要贸然进入。

不知道有没有人申请你的工作。谈一点个人的看法,谨供参考。



谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一点看法 Jan 4, 2015

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 06:33
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
同意 Jan 5, 2015

jyuan_us wrote:

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


专业性很强的方翻译,可以在经过翻译和语言审校之后,再另设一轮“技术审校”。技术审校主要从技术的角度来看译文是否存在问题,但无法取代“语言审校”的作用。

此外,专业翻译也并非一定要有专业知识。手表翻译虽然比较专业,但其中涉及的应该是机械类和电子类的基础知识,如果有一定的背景知识,并且做好background research,无论是翻译还是审校,都不太会太困难。反过来,要翻译财经类的很多专业文章,则必须有专业背景,否则根本看不懂原文在说什么,逻辑都搞不清楚,翻译起来自然就不伦不类。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:33
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢你的意见和提醒 Jan 5, 2015

jyuan_us wrote:

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


谢谢你的意见和提醒。是这样的,我们找的翻译多年从事机械行业的翻译,但对手表这一块不是很熟悉,所以我们想找一个审译来做技术把关。我们找的审译也具有一定的英语阅读和理解能力,只是不做翻译这项工作。我觉得这种搭配在现有情况下可以基本解决问题。另外,我觉得,任何一个业内人士,他在看专业文献时,都是带着自己的专业背景和表达习惯来审查文本意思,不会只盯着个别词汇上,如果译文的意思不对,他们会有足够的职业敏感度与原文进行校对。我们在找审译的时候,最关心的问题是表达的专业水准。至于译文的准确性问题,这个可以通过翻译与技术专家的反复切磋来解决。由于我们希望与这家公司维持长期的合作关系,所以肯定会很慎重地对待眼前的这一笔业务。

[修改时间: 2015-01-05 02:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

聘请审译

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search