什么叫本地化?
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jan 6, 2015

看到另外一个THREAD谈关于本地化的问题,我想问一下大家对本地化的定义是什么,包括哪些工作内容?

一直有不少客户发来工作时用这个词,其实很多情况下他们的意思与翻译没有多大差别。有时我感觉这个词的意思被夸大了,听起来很吓人,让人感觉和翻译有天壤之别。大家有什么看法?

在哪些ASPECTS,本地化和翻译有实质上的不同?


 

liuxi
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
文化差异的调整 Jan 6, 2015

虽然我不是本地化专业,但从事了一段时间的本地化工作。大体上,本地化看上去和翻译没太大区别,但到某些细节方面,差别就有体现了。主要是不同文化上的差异,举两个例子吧:
1,姓和名的位置。英文软件的姓名栏是first name 放前面,但在一些语言,比如中文中,就要把这个顺序倒过来。
2,日历软件。某个英文日历软件的中文版想添加农历,但他们只是简单地把农历的日期加在公立日期下方。中文本地化工作人员指出,除了日期还要加月份,因为农历的月份会与公立不符。就加月份这个概念,中文工作人员就给英文工作人员解释了二十多分钟,虽然最后英文方还是没懂农历这个概念,但加上了月份。

以上两个例子就是本地化工作的一部分。消除文化带来的差异,让一个文化的产品投放到另一个文化中不会产生冒犯、生硬、错误等问题。

这是我的一点体会,希望有帮助。


 

purpleclover
United States
Local time: 15:19
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
一点理解 Jan 6, 2015

由于我也是只做翻译这块,也在学习,所以理解有限,权当抛砖引玉吧。

本地化的范围更大,它是指适合于特定地区人群的语言服务,当然翻译是基础。除此而外,还有在选择语言、文字、媒体、影像等的时候均要适合当地受众的口味,考虑到语言、文化、生活、风俗习惯上的特点。比方说,一家总部在美国的跨国公司,它的英文网页和中文网页就有不同,体现在二者图片可能不同,如中文网页就会有带亚洲人照片的图片,某些内容也可能不同。再比如某些宣传媒介上引用的典故、笑话等也有不同,目的是适合当地人的口味。比如排版方面,由于目标语言和源语言的字符大小、长度不一样,要考虑到美观等等。这些本地化工作还包括策划、写作、出版等超出翻译范畴的工作。

软件的本地化又有其特殊性,不只是简单意义的翻译,还涉及到对计算机编程等基础知识,才能保证本地化软件的正常运行。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 04:19
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
对翻译的理解过于狭隘 Jan 7, 2015

按照我的理解,只有软件、系统的本地化等有特殊IT或技术要求的,才算是真正的本地化。

其实各种翻译,都需要考虑目标受众的问题,进行适当的adaptation,这本是翻译应该做的工作,算不上什么“本地化”的范畴。但很多公司和agency对于翻译的印象,大抵不过是“忠实于原文”;很多翻译人员,也将“忠实于原文”奉为圭臬。因此,才会有客户专门提出需要“本地化”,实际上,他们的意思应该是:根据目标受众或文章的目的,进行适当的adaptation或者transcreation,使译文能更好地完成其既定目标。


 

Bo Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:19
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
没觉着有什么区别 Jan 7, 2015

其实翻译本身就是本地化。感觉本地化这词在IT领域用得多些,无非就是重复内容多,扣除一些字数罢了。

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
借问一下 Jan 7, 2015

如果一篇文档需要同时译成简体中文和繁体中文,那么可不可以先翻译成简体或繁体,然后本地化成另外一种变体呢?

 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
本地化更规范一些 Jan 9, 2015

这些公司宣传的基本是译入本地语言。
比如中国的本地化公司,他们网站上的英文往往比普通翻译公司好的多,翻译方向都是译入中文,绝口不提中译英(其中有些会偷偷摸摸做,但不会写到网站上去)。
找译员翻译时一般会要求使用CAT,有style guide,有空格、标点全半角的要求,往往在翻译、校对、编辑上有比较规范的要求。
国内自称翻译公司的,往往会大量承接中译外的业务,并且以此为业务的重要宣传点。无论中译外还是外译中,价格按中文每千字计算,具体说,是每千中文字符数,不计空格,这也是中国翻译国家标准上建议的计费方法。

[Edited at 2015-01-09 08:04 GMT]


 

Eric Qu
China
English to Chinese
谈谈联系和区别 Jan 9, 2015

就字面来说,“本地化”与“翻译”原本应该是一个意思,因为二者在语言方面的要求和目标是一致的。

早先 IT 巨头进驻中国市场,拉开了“本地化”序幕,其特点是格外重视风格 (Style),采用 CAT 工具,设有涵盖整个开发周期的完整流程,内容也以 IT 领域为主。

随着本地化和传统翻译行业的发展,二者越来越相近。本地化涵盖的领域越来越多;传统翻译则逐渐对风格重视起来,而且在 CAT 工具的使用上也赶了上来。

现在二者最大的不同应该在于流程。本地化翻译是整个本地化流程的一部分,这涉及到翻译人员与其他环节(如工程)工作人员的沟通问题,这就形成了行业的通用语言,包括本地化行业的一些规范和术语。传统翻译行业就没有这些东西,这也是传统译员在与本地化翻译公司打交道时存在障碍的原因。


 

J.H. Wang
China
Local time: 04:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
也谈谈本地化与翻译 Jan 10, 2015

其实,但就字面意思而言,本地化与翻译的差别是很大的。当然,就其涉及的工作而言,差别就更多了。

什么事本地化呢,下面是本地化和全球化协会的权威解释:

What is Localization?

....................


Localization (sometimes referred to as “l10n”) is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localization process. In addition to translation, the localization process may also include:

Adapting graphics to target markets

Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets

Adapting design and layout to fit translated text

Converting to local requirements (such as currencies and units of measure)

Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers

Addressing local regulations and legal requirements

The aim of localization is to give a product the look and feel of having been created for the target market and to eliminate, or at least minimize, local sensitivities.


http://www.gala-global.org/what-localization


也就是说,翻译只是本地化的一个组成部分,就是本地化中的语言文字(包括音频/视频)转换的部分。


 

J.H. Wang
China
Local time: 04:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另外的一些参考资料 Jan 10, 2015

http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization


其实,我们翻译行业常说的本地化应该是指语言本地化,其主要任务是翻译:

The main task of language localization is translation. This may involve:

For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either dubbing or subtitles
Text translation for printed materials, digital media (possibly including error messages and documentation)
Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons
Different translation length and differences in character sizes (e.g. between Latin alphabet letters and Chinese characters) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others.
Consideration of differences in dialect, register or variety
Writing conventions like:
Formatting of numbers (especially decimal separator and digit grouping)
Date and time format, possibly including use of different calendars


...........................

...........................

...........................


 

J.H. Wang
China
Local time: 04:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
部分可行 Jan 12, 2015

Ying Wang wrote:

如果一篇文档需要同时译成简体中文和繁体中文,那么可不可以先翻译成简体或繁体,然后本地化成另外一种变体呢?


另外至少还需要做两种工作:字体转换、术语转换。


 

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 04:19
English to Chinese
我所认为的本地化 Mar 19, 2015

本地化可以简单地理解为在转换为另一种语言时,翻译以及其他和语言文字有关的一切拉拉杂杂的工作。

其实工具、流程、风格、指南之类都不足以构成本地化与翻译的本质区别。

我觉得最本质的区别就是adaptation,adaptation的范围很广。最基本的是打眼一看就能看出问题的格式,如:日期、姓名、货币、单位。比较高端如 purpleclover 的描述:

purpleclover wrote:

本地化的范围更大,它是指适合于特定地区人群的语言服务,当然翻译是基础。除此而外,还有在选择语言、文字、媒体、影像等的时候均要适合当地受众的口味,考虑到语言、文化、生活、风俗习惯上的特点。比方说,一家总部在美国的跨国公司,它的英文网页和中文网页就有不同,体现在二者图片可能不同,如中文网页就会有带亚洲人照片的图片,某些内容也可能不同。再比如某些宣传媒介上引用的典故、笑话等也有不同,目的是适合当地人的口味。

软件的本地化又有其特殊性,不只是简单意义的翻译,还涉及到对计算机编程等基础知识,才能保证本地化软件的正常运行。


例如:在阿拉伯国家卖的海尔产品,商标上的两个小人是穿衣服的。
再如:我们这里讨论过的 66 号公路的广告,电视上播出的版本是翻译,在国人心中引不起任何共鸣。如果从头策划,变成一个能产生与英文对等效果的广告,则属于本地化。(顺便说一句,我觉得现在有些公司在翻译marketing content 的时候,要的是这种本地化,可付的钱和提供的时间则只包括翻译。)

本地化工作比较杂,与其他领域有重合,比如:广告文案(如上)、IT 等。以软件为例,字符长度考虑、少量代码检查、翻译测试、测试环境安装设置等都算本地化工作的一部分。对软件开发人员来讲,要兼顾的问题就更多了,比如稀奇古怪的字符显示问题、变量说明等等一切能引起语言文字问题的方面。也正是因为 IT 受这些琐碎语言文字问题的影响多,所以 IT 也是率先叫响本地化这个词的行业。

做本地化项目需要与客户的沟通比较多,因为有些改动太大需要客户知道和确认,有些改动需要最终客户其他方面的资源配合才能完成。也就是说,有时,有些需求是翻译主动提出的,因为客户并不了解什么样的东西适合目标语言。

只想到这么多,先写到这里。


 

edgarzhuochen
China
Local time: 04:19
English to Chinese
来自知乎用户Zakk的答案 Mar 22, 2015

原文链接:http://www.zhihu.com/question/20030777

软件程序的翻译(本地化),如果是小规模的翻译,甲方可以自己做,如果是大至 Microsoft Office 并且有几十个本地化版本,就需要由专业的本地化公司来做,完成翻译、本地化测试、发布等流程。如果有文档,往往还需要截图、排版等工作。
软件产品的本地化与传统翻译的不同之一是使用的翻译工具不同。在本地化工具中,通过一系列定制过程,可以直接对源文件(比如 xml,dll,resx,rc 等)进行翻译,通过把标记本文保护起来而只暴露(提取)出需要翻译的文字内容来翻译。而如果是传统翻译的方式,翻译一个 xml 是很麻烦的:客户先把文字提出来,比如弄到 Word 或者 Excel 里面,然后发给翻译。翻译完成后,客户再自己一条一条地把翻译贴回源文件。对于较大的软件项目,这种过程显然是不可思议的。因此,在软件本地化项目中,客户会直接将(已经或者没有经过进行文本提取的)资源文件外包给 vendor,同 vendor 在资源文件中进行翻译,然后交回翻译完成的本地化资源文件。这是软件本地化与传统翻译最大的不同。
本地化工具的另一个强大的地方在于,它们往往支持客户对于一些文本进行定制,比如对占位符的保护,对于特殊文本的保护。比方说微软有一个叫 LocStudio 的本地化工具,其中可以为需要翻译的文本添加 Instruction,对字符串长度、特殊占位符(类似于 %1、{@} 等)、翻译一致性等进行说明,并且支持对其进行检查。
另外对于 IT 产品,文本的复用率很高,这是区别于一般文本的地方。为了解决这个问题,本地化行业普遍地使用翻译记忆技术 (Translation Memory),通过保证文本的复用率来达到保持文本的一致性,同时降低翻译成本。比如有些文字会以同样的或者近似的样子出现多次,类似于“Are you sure to cancel it?”这一样句话。利用 TM,只需要在它第一次出现的时候翻译,后面则只需要从 TM 中直接取用即可,而对于后者这种情况,客户显然不必支付与第一次翻译时相同的费用!而如果在同一个项目中出现了“Are you sure to withdraw it?”这样一句话,翻译人员可以从“Are you sure to cancel it?”的翻译中借用一部分翻译,同时客户也不必把“Are you sure to Withdraw it?”当做一句全新的翻译来支持费用!
再者,本地化行业在进行翻译的过程中,往往会(由本地化公司或者由客户)制订严格规范以及术语表,这方面各大 IT 公司都是极好的典范,比如微软的本地化规范为大多数厂商的软件本地化项目所共用,而微软产品的术语翻译亦成为类似产品的首要参考 (这是微软的 style guide 下载地址,http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx)。当然不同产品之间的术语可参考的范围要小得多,比如 Maya 与 Outlook。并且这些规范和术语的维护与呈现都有严格的流程与平台。
除了翻译,一些本地化公司还可以提供本地化测试服务,保证本地化之后的产品有与源语言版本有相同的功能,并且在语言特征、操作习惯(比如时间格式、货币)上符合目标语言的文化特点。
所以是否需要将翻译外包,您可以从几个地方来判断:
是否有较大的翻译量。
是否有较复杂的资源文件格式。
是否有严格的翻译规范与术语要求。
是否同时有排版的需求。
是否有多媒体的本地化。
是否需要本地化测试。
如果基本都“是”,那就建议您将翻译外包。当然除了本地化公司,也有个人专业干这事,就看您 项目的大小。个人本地化资源可以从很多地方找到,看来您要的是简体中文的,可以在本地化世界网 (http://bbs.giltworld.com) 之类的论坛上发帖子。如果是多语言项目,可以试试通过 http://Proz.com 这类网站来寻找资源。

对于本地化翻译的定价,相当复杂。翻译分单字价和小时价这种,不同公司的价格有时相去甚远。简单跟您做个介绍。单字价,就是每翻一个字付多少钱。当然这里的翻译都是使用了 TM 的——并且根据前面所说的 TM 可以起到翻译复用的功能,我相信您很容易理解这里有个“匹配率”的问题:
全新文本,即匹配率为 0,全价支付。
匹配率在 75% 以下、85% 以下,95 % 以下,100% 各按一定的比率对单价进行折扣。而这个折扣可能受本地化工具的影响,不同工具的折扣方式可能有所不同。
UI 的价格一般比 UA(文档)的价格要高。
当然如果没有 TM,那所有文字都是新字了。
而小时价的存在是因为过小的翻译量不足以酬付翻译在一个项目中所投入的沟通、熟悉项目规范、上传下载文件等劳动,这时翻译人员会要求一个最小收费,往往在报价中会以小时单价的形式出现。比如 5 个字的翻译,可能就一块钱,而翻译为了翻这 5 个字,可能需要查阅一些资料并且在翻译之后进行一致性等检查,花去小半天的功夫。
另外本地化公司的报价一般比传统翻译公司要高。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

什么叫本地化?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search