Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: 祝大家节日愉快!
Thread poster: YJ ZHANG
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
网信精神 Cyberspace Spirit Feb 18, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=U0KH8Dn4dyo

Cyberspace Spirit

在这片天空日月忠诚的守望
Keeping faithful watch under this sky, the Sun and the Moon

为日出东方使命担当
Undertaking this mission for the break of dawn [in the East]

创新每个日子拥抱着清朗
Creating, embracing everyday clarity and bri
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=U0KH8Dn4dyo

Cyberspace Spirit

在这片天空日月忠诚的守望
Keeping faithful watch under this sky, the Sun and the Moon

为日出东方使命担当
Undertaking this mission for the break of dawn [in the East]

创新每个日子拥抱着清朗
Creating, embracing everyday clarity and brightness

像一束廉洁阳光感动在心上
Like a beam of incorruptible sunlight, touching our hearts

团结万物生长的力量
Uniting the powers of life from all creation

奉献地球村成为最美的风光
Offerings to the global village become the most beautiful of scenery

网络强国 网在哪光荣梦想在哪
Internet Power! The Web is where glorious dreams are

网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
Internet Power! From the distant cosmos to the home we long for

网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
Internet Power! Tell the world that the China Dream is lifting Greater China to prominence

网络强国 一个我在世界代表着国家
Internet Power! One self represents the nation to the world

在这个世界百川忠诚寻归海洋
In this world, all rivers loyally seek to return to the sea

担当中华文明的丈量
Bearing the measure of Chinese civilization

五千年沉淀点亮创新思想
5,000 years settle and give light to creative new thinking

廉洁就是一个民族清澈荡漾
Incorruptibility is the clear rippling of a nation

我们团结在天地中央
We unite at the center of Heaven and Earth

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers

网络强国 网在哪光荣梦想在哪
Internet Power! The Web is where glorious dreams are

网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
Internet Power! From the distant cosmos to the home we long for

网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
Internet Power! Tell the world that the China Dream is lifting Greater China to prominence

网络强国 一个我在世界代表着国家
Internet Power! One self represents the nation to the world

---- translation by China Real Time Report, WSJ
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Chinese to English
+ ...
Sounds more like wishful thinking than anything remotely bordering on reality Feb 18, 2015

>>> 廉洁就是一个民族清澈荡漾

And the music is so militant ... ugh!


[Edited at 2015-02-18 18:51 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
《网信精神》 Feb 18, 2015

中国最高互联网审查机构在首都互联网协会主办的“2015网络媒体春节大联欢”上合唱了半官方会歌《网信精神》。这首歌由北京奥运会主题曲创作者王平久作词,《小苹果》的赵佳霖作曲。歌曲仿照歌颂祖国的革命歌曲,其歌词包括“网络强国 网在哪光荣梦想在哪 网络强国 从遥远的宇宙到思念的家 网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华 网络强国 一个我在世界代表着国家”。《纽约时报》称,部分表演视频被删除了,但在优酷上仍然可以找到相关视频。

http://www.solidot.org/story?sid=43066


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
打火石 ? Feb 18, 2015


五千年沉淀点亮创新思想
5,000 years settle and give light to creative new thinking


SNL!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
翻译问题 Feb 18, 2015

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers


Belief 是否应该是 “信念” ?

之前几句提到有关 “廉洁” 像荡漾的河水。一个人或国家想达到 “廉洁” 的境界,应该只是一个 “信念”,而不是信仰吧?!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是中譯英 Feb 18, 2015

David Lin wrote:

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers


Belief 是否应该是 “信念” ?

之前几句提到有关 “廉洁” 像荡漾的河水。一个人或国家想达到 “廉洁” 的境界,应该只是一个 “信念”,而不是信仰吧?!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
那麼是原歌詞的問題囉 Feb 18, 2015

pkchan wrote: 是中譯英

David Lin wrote:

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers


Belief 是否应该是 “信念” ?

之前几句提到有关 “廉洁” 像荡漾的河水。一个人或国家想达到 “廉洁” 的境界,应该只是一个 “信念”,而不是信仰吧?!


應該用 “信心奉獻” 會與上文較連貫,以表達個人以及國家人民,大家憑信心一起追求 (如黃河長江般) 以達到 “廉洁” 的境界。

用 “信仰” 個人覺得好像有點不倫不類 ?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
配不上音樂 Feb 19, 2015

David Lin wrote:

pkchan wrote: 是中譯英

David Lin wrote:

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers


Belief 是否应该是 “信念” ?

之前几句提到有关 “廉洁” 像荡漾的河水。一个人或国家想达到 “廉洁” 的境界,应该只是一个 “信念”,而不是信仰吧?!


應該用 “信心奉獻” 會與上文較連貫,以表達個人以及國家人民,大家憑信心一起追求 (如黃河長江般) 以達到 “廉洁” 的境界。

用 “信仰” 個人覺得好像有點不倫不類 ?


填詞不是一件易事,遷就得音樂,歌詞便配不上了。同意歌詞是十分牽強,而且背後的理念也很有問題。什麼是網絡強國?為什麼一定要做網絡強國?網信精神是什麼?為什麼不是資訊流通自由,真實不虛假,而是東方使命,大中華?百思不得其解。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
President Obama Offers a Lunar New Year Message Feb 19, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=Yy3x8jUcH-w

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
历史潮流不可阻挡 Feb 19, 2015

Wangbo231 wrote:

I see the other way around.

新春快乐@!

人为设置的障碍,早晚都会崩溃。乐观些吧!


 
tanglsus
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
style and format for English translation of lyrics, songs and verses Feb 19, 2015

When performing translation for songs, lyrics and verses, or even proses, the style and format become even more of an importance: the syllables, rhythms , rhymes all together can help forming the musicality of the works.

The original verses in Chinese are rhymed. Oftentimes, you will see the translator using the creative/poetic license to purposely interpret the meaning of the original verses in a vague or liberal way, in order to balance the musicality of the lyrics.

... See more
When performing translation for songs, lyrics and verses, or even proses, the style and format become even more of an importance: the syllables, rhythms , rhymes all together can help forming the musicality of the works.

The original verses in Chinese are rhymed. Oftentimes, you will see the translator using the creative/poetic license to purposely interpret the meaning of the original verses in a vague or liberal way, in order to balance the musicality of the lyrics.

Happy New Year!

pkchan wrote:

https://www.youtube.com/watch?v=U0KH8Dn4dyo

Cyberspace Spirit

在这片天空日月忠诚的守望
Keeping faithful watch under this sky, the Sun and the Moon

为日出东方使命担当
Undertaking this mission for the break of dawn [in the East]

创新每个日子拥抱着清朗
Creating, embracing everyday clarity and brightness

像一束廉洁阳光感动在心上
Like a beam of incorruptible sunlight, touching our hearts

团结万物生长的力量
Uniting the powers of life from all creation

奉献地球村成为最美的风光
Offerings to the global village become the most beautiful of scenery

网络强国 网在哪光荣梦想在哪
Internet Power! The Web is where glorious dreams are

网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
Internet Power! From the distant cosmos to the home we long for

网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
Internet Power! Tell the world that the China Dream is lifting Greater China to prominence

网络强国 一个我在世界代表着国家
Internet Power! One self represents the nation to the world

在这个世界百川忠诚寻归海洋
In this world, all rivers loyally seek to return to the sea

担当中华文明的丈量
Bearing the measure of Chinese civilization

五千年沉淀点亮创新思想
5,000 years settle and give light to creative new thinking

廉洁就是一个民族清澈荡漾
Incorruptibility is the clear rippling of a nation

我们团结在天地中央
We unite at the center of Heaven and Earth

信仰奉献流淌万里黄河长江
Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers

网络强国 网在哪光荣梦想在哪
Internet Power! The Web is where glorious dreams are

网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
Internet Power! From the distant cosmos to the home we long for

网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
Internet Power! Tell the world that the China Dream is lifting Greater China to prominence

网络强国 一个我在世界代表着国家
Internet Power! One self represents the nation to the world

---- translation by China Real Time Report, WSJ
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Chinese to English
+ ...
Garbage in, garbage out Feb 19, 2015

tanglsus wrote:

style and format for English translation of lyrics, songs and verses
...



>>> "Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers"

That's all fine and dandy, but is this even an English sentence?


[Edited at 2015-02-19 17:50 GMT]


 
tanglsus
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
no rhyme or reason Feb 19, 2015

nope, and the verses in English are not rhymed neither.


wherestip wrote:

tanglsus wrote:

style and format for English translation of lyrics, songs and verses
...



>>> "Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers"

That's just fine and dandy, but is that even an English sentence?


[Edited at 2015-02-19 17:43 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Chinese to English
+ ...
Signals crossed Feb 19, 2015

tanglsus wrote:

no rhyme or reason

nope, and the verses in English are not rhymed neither.


wherestip wrote:

tanglsus wrote:

style and format for English translation of lyrics, songs and verses
...



>>> "Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers"

That's just fine and dandy, but is that even an English sentence?


tanglsus,

Sorry if I misread your previous post. The original Chinese lyrics and its English translation are both awful, IMO.

Happy Chinese New Year.


 
tanglsus
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
from technical aspects Feb 19, 2015

No apologies needed, wherestip. And I only looked at this piece of lyrics and its translation from technical aspects without giving any further consideration to the content.

Cheers!

wherestip wrote:

tanglsus wrote:

no rhyme or reason

nope, and the verses in English are not rhymed neither.


wherestip wrote:

tanglsus wrote:

style and format for English translation of lyrics, songs and verses
...



>>> "Belief and giving flow for thousands of miles down the Yellow and Yangtze Rivers"

That's just fine and dandy, but is that even an English sentence?


tanglsus,

Sorry if I misread your previous post. The original Chinese lyrics and its English translation are both awful, IMO.

Happy Chinese New Year.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

祝大家节日愉快!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »