(英翻中)英文文件中出现华人的汉语拼音名如何处理?
Thread poster: Z-Kong

Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
Feb 26, 2015

请问:(英翻中)英文文件中出现华人的汉语拼音名如何处理?

先谢谢各位


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
问客户或者留着不动 Feb 26, 2015

如果是著名人物,上网一查便知。
普通人的名字,只能让本人告知。一般联系不到本人,只好不翻译,英文照原样留着。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 03:12
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
音译 Feb 27, 2015

我倒是见过一种处理方式,可供参考。

外国新闻报导中国人名时,会直接使用拼音。这类新闻翻译回中文时,通常会按读音翻译过来,如Lin Jiayi翻译成:林嘉怡(音),表示读音是这个,但具体人名汉字可能不同。


Direct link Reply with quote
 

Bo Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:12
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
保留 Feb 27, 2015

保留拼音。

Direct link Reply with quote
 

blizzardhhj
China
Local time: 03:12
English to Chinese
支持 Feb 27, 2015

Yan Yuliang wrote:

我倒是见过一种处理方式,可供参考。

外国新闻报导中国人名时,会直接使用拼音。这类新闻翻译回中文时,通常会按读音翻译过来,如Lin Jiayi翻译成:林嘉怡(音),表示读音是这个,但具体人名汉字可能不同。


这种经常在各种从外媒引用回国内媒体的时候看到,我支持这种处理方式


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:12
English to Chinese
+ ...
先查查 Feb 27, 2015

个人意见:
能查到中文名的直接用,查不到的再说。
查不到的时候,根据读者是谁和项目具体情况判断一下要不要翻译,一般可以自己翻译(后面括号里注明一下音译自xxx)。
我觉得如果目标读者中有很多是完全不懂英文的人,或这个名字究竟谁并不是那么重要的话,最好还是自己翻译成中文。

看看官媒的写法,下面这个人叫 Peter Liang,这个人应该不会那么巧正好就叫“梁彼得”吧,哪有中国人取名叫“彼得”的?
world.people.com.cn/n/2015/0227/c1002-26603173.html
背景:petitions.whitehouse.gov/petition/demand-brooklyn-district-attorney-kenneth-p-thompson-withdraw-indictment-against-asian-minority/G26sxfMP

[Edited at 2015-02-27 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Mar 11, 2015

前阵子各种事以及身体抱恙,没来得及及时回复。在这里感谢各位的答复。已做保留拼音处理。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(英翻中)英文文件中出现华人的汉语拼音名如何处理?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search