Pages in topic:   [1 2] >
身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活
Thread poster: Kenneth Woo

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
Mar 2, 2015

雖譯事一直未輟,但數月前,我突然心血來潮,跑去了一家工廠坐班。名曰翻譯,其實不過是各方面一把抓。老闆人還不錯,同事相處也算融洽,但有個致命問題:他們宣傳得天花亂墜,但產品根本不過關。動輒上百萬的機器,與廢鐵並無多大差別。

我素來不善弄虛作假,更不忍見到客戶因不實之言而蒙受巨大損失,而據實相告,則又勢必會嚇跑客戶。猶豫再三,我辭了職。

後來又跑到一所私人學校當英文教員,外表豪華考究,卻是個不折不扣的「血汗學校」。對學員收費奇高,可教員不僅工資極低,食宿也要自己負擔,甚至連教學所需基本用具也須自費購買,其中的人事也有點複雜,並且無半分人情味。具體的事情就在此不表了。我辭職之時將近年末,之後與同事通電話時得知,兩周之內,辭職者有近三十人!

我天性好自由,不喜歡受人或一些機械無理的規條管束。所謂「端人家的碗,服人家的管」,那種生活我體驗了一下,真不太喜歡。這還在其次。最讓我不能忍受的是我們的好多公司缺乏良知、操守,不是靠坑蒙,就是靠壓榨,或兩者並用。要找一個自己認同其經營之道並喜歡的公司真非易事。

思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。

很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?

我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。


[Edited at 2015-03-02 07:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
其实没工夫社交 Mar 2, 2015

社交于我是个负担。只偶尔跟好友在外面吃个饭。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一个好消息 Mar 2, 2015

Kenneth Woo wrote:

思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。

很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?

我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。


Kenneth,你说的问题很有代表性。不过,我有个好消息要告诉你。

我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。

另外,春节前,Proz 的管理人员 Lucia 也给我发了一封邮件,问我是否有兴趣在 2015 年组织或者提议组织一项活动,比如 Powwow 活动。虽然我个人还是有兴趣的,不过,我觉得应该先了解一下大家的意见,再做决定。今天趁此机会,我们可以讨论一下,除了 James 组织的活动外,我们是否再组织一次聚会活动。毕竟中国很大,有的人离重庆比较远,往返一趟并不太容易,而且成本不菲。大家可以讨论聚会的时间、地点、具体活动内容等。

当然,我个人以为,这样的聚会对于我们翻译同仁来说好处是很多的,很必要的,而我们组织的这样的活动实在是太少了。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
TOPIC STARTER
聚會 Mar 3, 2015

丹姐,看來妳跟我一樣宅啊。

J.H. Wang wrote:

Kenneth,你说的问题很有代表性。不过,我有个好消息要告诉你。

我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。

另外,春节前,Proz 的管理人员 Lucia 也给我发了一封邮件,问我是否有兴趣在 2015 年组织或者提议组织一项活动,比如 Powwow 活动。虽然我个人还是有兴趣的,不过,我觉得应该先了解一下大家的意见,再做决定。今天趁此机会,我们可以讨论一下,除了 James 组织的活动外,我们是否再组织一次聚会活动。毕竟中国很大,有的人离重庆比较远,往返一趟并不太容易,而且成本不菲。大家可以讨论聚会的时间、地点、具体活动内容等。

当然,我个人以为,这样的聚会对于我们翻译同仁来说好处是很多的,很必要的,而我们组织的这样的活动实在是太少了。


謝謝你,J. H。這可真是個好消息。

我們自由筆譯人因工作方式所限,與人面對面打交道的機會少得可憐,即便同仁交流,也多藉助網絡。個人認為,職業交流會(不知 James 組織的是否是這種)和同仁定期或不定期的 Powwow,實在是大有必要。一來可打破單調寂寞,起調節生活的功用,二來可聯絡感情,分享心得,三呢,大家可互通有無,日後工作中相互幫助,可謂好處多多。

只要沒特別重要的事,我一定來重慶!Powwow 我也想參加。到時希望James前輩把活動的流程和一些細節發到論壇。

還有同仁打算去嗎?不如在這裡留個名。: )


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一点补充 Mar 3, 2015

Kenneth,James 组织的活动专业性比较强一些。我觉得我们还应该组织一个纯属联谊性、交际性或者带有旅游、休闲性的聚会活动。就是大家聚一起,可以游览一些景点,聚餐聊天,彼此认识一下,结识志趣相投的朋友等等,当然也可以探讨专业性的话题。

另外,James 组织的活动在今年上半年举行,根据 Proz 的要求,我们只能组织下半年的聚会。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
TOPIC STARTER
妙哉 Mar 3, 2015

J.H. Wang wrote:

我觉得我们还应该组织一个纯属联谊性、交际性或者带有旅游、休闲性的聚会活动。就是大家聚一起,可以游览一些景点,聚餐聊天,彼此认识一下,结识志趣相投的朋友等等,当然也可以探讨专业性的话题。

另外,James 组织的活动在今年上半年举行,根据 Proz 的要求,我们只能组织下半年的聚会。


所見略同。我覺得兩種性質的聚會都要有,還可互補。非常好!


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
問題的重點 Mar 3, 2015

Kenneth Woo wrote:

思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。

很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?

我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。




如果我沒有看漏或看錯,Ken 的問題有兩個主要重點:

1。 身處鄉野,離縣城有半小時車程,如何享受餘暇生活,例如,交朋結友?
2。 在翻譯工作之餘,如何經營自己的社交生活?

Powwow 活動最多一年一次,其他遊覽活動也可能年中安排一至兩次,大概可以為我們在忙碌的翻譯工作中,增加一點點餘閒樂趣。但我想 Ken 想討論的是有關平常一週工餘的消遣。我們會如何打發時間,以免因終日對著電腦,人際之間的交流能力可能會逐漸退化?

歡迎大家分享在這方面的心得。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
TOPIC STARTER
是的 Mar 4, 2015

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。

很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?

我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。




如果我沒有看漏或看錯,Ken 的問題有兩個主要重點:

1。 身處鄉野,離縣城有半小時車程,如何享受餘暇生活,例如,交朋結友?
2。 在翻譯工作之餘,如何經營自己的社交生活?

Powwow 活動最多一年一次,其他遊覽活動也可能年中安排一至兩次,大概可以為我們在忙碌的翻譯工作中,增加一點點餘閒樂趣。但我想 Ken 想討論的是有關平常一週工餘的消遣。我們會如何打發時間,以免因終日對著電腦,人際之間的交流能力可能會逐漸退化?

歡迎大家分享在這方面的心得。



是的。職業交流會和 Powwow 都很好,但平日譯事之餘除了看書學習之外,如何打發時間,我也想聽聽大家的心得和想法。




[Edited at 2015-03-04 04:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 16:12
Member (2012)
English to Chinese
对这个活动很有兴趣 Mar 4, 2015

J.H. Wang wrote:

我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。


请问大概时间确定了吗?好提前安排以下。我还从来没有参见过这种 Powwow 活动。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
具体日期还没有确定 Mar 4, 2015

Domenico Zhou wrote:

J.H. Wang wrote:

我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。


请问大概时间确定了吗?好提前安排以下。我还从来没有参见过这种 Powwow 活动。


不过,根据 Proz 的要求,会在下半年举行。我想应该避免冬天,因为天气太冷;最好也避免炎夏,因为天气太热。这样一来,可能安排在八、九、十三个月中的一个月份比较合适些。


感兴趣的可以讨论一下,包括活动的时间、地点以及活动内容。


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
TOPIC STARTER
大家都不太積極 Mar 7, 2015

James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不一定是不积极 Mar 7, 2015

Kenneth Woo wrote:

James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。



James 打算等活动筹备好后再发布消息。因为他举办的活动要在上半年举行,所以不会等太长时间,大家不用着急。

我们另外举行的 powwow 活动安排在下半年,所以时间还很充足,可以从容准备。我倒是觉得大家不一定不积极,最后应该会有不少同仁感兴趣的。:-)


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
powwow 及餘閒生活 Mar 7, 2015

Kenneth Woo wrote:

James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。


Ken,

我也不覺得是不積極,只是活動籌備需時,一般 ProZ.com 的做法,是由主辦人在論壇公佈時間、地點、日期、形式及內容等。有興趣參加的同仁只需回帖表示參加就可以,讓主辦人知道大概會有多少人出席。 J.H. 的帖子只是非正式的預告而已,我想是用來安慰一下你寂寞的心,並非正式的通知。;)

住在倫敦的同仁也用上述的簡單通告形式。一次我準備要去的卻臨時有事不能出席,之後說聲 “抱歉” 就可以。很自由、輕省、完全沒壓力的。曾看到在英國其他城市的 powwow 聚會通知,但是由於路途遙遠,我就沒有參加了。

不過,個人覺得在中國,由於地緣廣寬,可以考慮在不同大城市舉辦 powwow ,除了重慶,也可以在上海、北京、廣州等交通比較方便參加者到達的地方舉辦。不過最主要是要有會員同仁來義務在場主持,並之前的籌劃活動。

Kenneth Woo wrote: 是的。職業交流會和 Powwow 都很好,但平日譯事之餘除了看書學習之外,如何打發時間,我也想聽聽大家的心得和想法。


其實講不上甚麼心得,不過可以分享一下自己一點點的體驗。我總覺得工作、娛樂必需兼備,生活才算完滿 wholistic,生理、心理精神才會獲得健康。我除了手寫翻譯之外,也有口語翻譯的工作。所以在口語翻譯時,我的口語能力得到發揮,不至於長期埋頭寫作造成接近自閉;有時候更是手寫翻譯的靈感和知識的來源。兩者有奇妙的相得益彰的效果。不過在安排工作時間方面,必需小心配合取捨,才不會導致時間上的衝突或身體過勞因此生病。

我如果還覺得說話機會不足夠,我會和客戶在 skype 或電話聊天,特別是他們快下班或午飯時間,一般都很樂意有人和他們聊聊的。對於我們來說,也是聯絡建立工作感情的機會。

我也參加社區志願工作,為一個國際學生宿舍組織服務當義務董事。由於需要定期在市中心開會 (離家有一小時車程),所以與管理階層及社會基層保持定期接觸。主持會議不但讓我的口語能力不致荒廢,更加保持高度流暢狀態,同時提高辯論能力及思路清晰度 (不過主要是英語了)。

英國和中國國情不同,不能一概而論 (例如,義務工作方面),但是基本原則一個 --多利用團體活動來擴大自己的社交圈子,從中尋找適合自己的朋友,志趣相投的、年紀相同的、比自己大的或少的也要去交。最好是不同專業範圍的朋友都去認識。

曾經義務幫餐館老闆朋友翻譯菜譜,結果換來一頓美味龍蝦大餐,也是意料之外的收穫。:)

祝你好運!


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 16:12
English to Chinese
TOPIC STARTER
言之有理 Mar 8, 2015

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。



James 打算等活动筹备好后再发布消息。因为他举办的活动要在上半年举行,所以不会等太长时间,大家不用着急。

我们另外举行的 powwow 活动安排在下半年,所以时间还很充足,可以从容准备。我倒是觉得大家不一定不积极,最后应该会有不少同仁感兴趣的。:-)


David Lin wrote:

Ken,

我也不覺得是不積極,只是活動籌備需時,一般 ProZ.com 的做法,是由主辦人在論壇公佈時間、地點、日期、形式及內容等。有興趣參加的同仁只需回帖表示參加就可以,讓主辦人知道大概會有多少人出席。 J.H. 的帖子只是非正式的預告而已,我想是用來安慰一下你寂寞的心,並非正式的通知。;)

住在倫敦的同仁也用上述的簡單通告形式。一次我準備要去的卻臨時有事不能出席,之後說聲 “抱歉” 就可以。很自由、輕省、完全沒壓力的。曾看到在英國其他城市的 powwow 聚會通知,但是由於路途遙遠,我就沒有參加了。


兩位言之有理。具體安排尚未公佈,大家不便發言。我料想,到時參加的人還是會不少的。

謝謝安慰我寂寞的心。: )

我也參加社區志願工作,為一個國際學生宿舍組織服務當義務董事。由於需要定期在市中心開會 (離家有一小時車程),所以與管理階層及社會基層保持定期接觸。主持會議不但讓我的口語能力不致荒廢,更加保持高度流暢狀態,同時提高辯論能力及思路清晰度 (不過主要是英語了)。

英國和中國國情不同,不能一概而論 (例如,義務工作方面),但是基本原則一個 --多利用團體活動來擴大自己的社交圈子,從中尋找適合自己的朋友,志趣相投的、年紀相同的、比自己大的或少的也要去交。最好是不同專業範圍的朋友都去認識。

曾經義務幫餐館老闆朋友翻譯菜譜,結果換來一頓美味龍蝦大餐,也是意料之外的收穫。:)

祝你好運!

參加義工組織不失為一個擴大社交圈的好辦法。利己利人,一舉兩得。我們縣城就有一個,我要打聽打聽。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
平衡的翻译生活 Mar 8, 2015

David Lin wrote:

其實講不上甚麼心得,不過可以分享一下自己一點點的體驗。我總覺得工作、娛樂必需兼備,生活才算完滿 wholistic,生理、心理精神才會獲得健康。我除了手寫翻譯之外,也有口語翻譯的工作。所以在口語翻譯時,我的口語能力得到發揮,不至於長期埋頭寫作造成接近自閉;有時候更是手寫翻譯的靈感和知識的來源。兩者有奇妙的相得益彰的效果。不過在安排工作時間方面,必需小心配合取捨,才不會導致時間上的衝突或身體過勞因此生病。



很羡慕你们既能做笔译,又能做口译。我因为不是外语专业出身,口语、听力训练都非常有限,至今未做过口译工作。不过,我也打算以后能加强口语、听力的学习,希望能尽早胜任口译工作。呵呵。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search