Trados or Wardfast?
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Feb 1, 2005

现有Wordfast 的Group buying. 我优点糊涂, 到底是要Trados 还是要这个?

Direct link Reply with quote
 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
WF你可以先免费试用再决定是否购买,功能与正常版本一样。 Feb 1, 2005

如果你很少使用,试用版就够用了,不必再买。我也是在一次促销时买了,但很少使用。而且WF常促销,如果真的需要,再买也不迟。

关于TRADOS,如果不是长期客户要求,最好不要考虑。可以参考ZHOUDAN等同行的使用经验:http://www.proz.com/topic/26198


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
可以用DV做Trados项目 Feb 1, 2005

我现在用DV做所有项目,连客户要求用Trados做的项目也可以,要做到这一点,只需使用Trados的预翻译功能,而这个功能用Trados的demo版就能做到。我没有用过wordfast,但据说wordfast只能处理word文件。如果是为了自己工作方便,我建议要么买DV,要么买SDLX。关于DV的好处,以前已经说过,不再赘述。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位热情赐教。 还是定不下来。 Feb 1, 2005

最近几次促销,名单我都看了, 如果没记错的话, 还没有一位中文翻译加入,人数相对较多的一个族群, 肯用CAT的竟然那么少。 这现象我着实看不懂。

我们的一个长期客户, 最近反复鼓动我去NYU 听专讲TRADOS的课, 看来他要下决心引入这个系统。 再不买怕是过不去了。


我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


Direct link Reply with quote
 

Yuejun LIU
Local time: 03:30
English to Chinese
明智之举 Feb 2, 2005

国内的没有那个闲钱和意识,什么 Trados,Wordfast,Dejavu,Systran,都是拿来主义。所以把“用”改为“买”合适。
jyuan_us wrote:

......肯用CAT的竟然那么少......


Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
没有意义 Feb 2, 2005

实际上,如果vendor不用trados,你是没有办法用trados编辑的!除非你再加一道工序:align,但这样一来,只有你自己有tm,vendor仍旧没有,也就是vendor仍旧无法利用,所以还是没有意义!

如果有课可以听,你不妨去听一下。trados完全靠自学,真的很烦。

jyuan_us wrote:

我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?




Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:30
Chinese to English
+ ...
师愚民长技以制夷^)^ Feb 5, 2005

jyuan_us wrote:
我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


  您的那些vendors都是国内请的吧?如果是,好办。让他们按“国情”办事可也。

  我们不是常听人说:每个国家都有每个国家的国情,不可照搬照套么?^)^


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 03:30
English to Chinese
保持一致性,节省时间 Feb 5, 2005

Zhoudan wrote:

实际上,如果vendor不用trados,你是没有办法用trados编辑的!除非你再加一道工序:align,但这样一来,只有你自己有tm,vendor仍旧没有,也就是vendor仍旧无法利用,所以还是没有意义!



交换TM、保持译文的一致性只是问题的一个方面。我认为从自己这方面来看,CAT可以大大提高工作效率。最近翻译了一套纺织机械手册,重复率达到20%左右。客户分批发给我文件,每批活中间隔了一段时间。假如不用Trados,很多时候我得回过头去查看前几次翻译的东西,或者一遍又一遍地翻字典查那些过了就忘的术语,那样会浪费很多时间。CAT对重复率高的手册、网站和软件翻译很有用,但对翻译新闻稿之类的东西没有多大用处。

Shang


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 03:30
English to Chinese
考虑SDLX Feb 5, 2005

Last Hermit wrote:

jyuan_us wrote:
我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


  您的那些vendors都是国内请的吧?如果是,好办。让他们按“国情”办事可也。

  我们不是常听人说:每个国家都有每个国家的国情,不可照搬照套么?^)^


如果是这样,不妨考虑SDLX,让你的vendor用免费的SDLX Lite。

Shang


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Wardfast?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search