Pages in topic:   [1 2] >
Looking for Fuzhouness interpreter? 哭笑不得
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Feb 10, 2005

很多翻译公司找福州话的口译,福州人不懂普通话吗? 反正我没见过那样的福州人. 福州话翻译相当难找, 交传也要$80-100/小时. 而国语译员完全可以给福州人翻译.

这些翻译公司是不是受到某种影响了? 他们就是那么好骗的吗?

我写这个贴子, 准备好了唉福州话翻译的骂. 就是好奇, 搞不懂, 看不明白.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 13:31
Member (2004)
Chinese to English
我也觉得奇怪 Feb 10, 2005

对呀,前阵子看到几个找 Fuchou dialect 口译的job postings,也觉得奇怪为什么这个方言那么吃香。后来有位在上中国概况课的德国朋友同我解释,说那是因为在国外有很多来自福州的移民,象在新加坡、台湾、夏威夷等,遍布全世界。我爷爷就是从福建省来的,我在家也说福建话。

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
方言是外语吗? Feb 10, 2005

jyuan_us wrote:

很多翻译公司找福州话的口译,福州人不懂普通话吗? 反正我没见过那样的福州人. 福州话翻译相当难找, 交传也要$80-100/小时. 而国语译员完全可以给福州人翻译.

这些翻译公司是不是受到某种影响了? 他们就是那么好骗的吗?

我写这个贴子, 准备好了唉福州话翻译的骂. 就是好奇, 搞不懂, 看不明白.


这可能跟外国人不了解中文的各种方言有关。中国语言学家把广东化、闽南话、上海话以及其它的话叫方言,可是很多外国语言学家/外国人却认为,只要互相听不明白的,那就算外语。所以很多翻译公司特别寻找懂各种方言的人才也就不难理解了。很多时候,是project manager不了解中国语言的情况,被客户误导了。去年有一家翻译公司找我做广东话翻译,我告诉他们,我不会讲广东话,不过,我提醒他们,大部分讲广东话的人都会说普通话。我请那家翻译公司问一下他们的客户是否可以讲普通话,结果,不出我所料,对方果然可以说普通话。所以在这种情况下,如可能,需要与翻译公司沟通解释。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
真羡慕你 Feb 10, 2005

weiwei wrote:

对呀,前阵子看到几个找 Fuchou dialect 口译的job postings,也觉得奇怪为什么这个方言那么吃香。后来有位在上中国概况课的德国朋友同我解释,说那是因为在国外有很多来自福州的移民,象在新加坡、台湾、夏威夷等,遍布全世界。我爷爷就是从福建省来的,我在家也说福建话。



你会讲广东话,还会讲闽南话,真羡慕你。我去年用Pimsleur学了一段时间的广东话,觉得还是蛮容易的,想继续学习下去,可是Pimsleur目前只有Level I的A,B部分。真盼着他们赶快出众及广东话的CD.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 13:31
Member (2004)
Chinese to English
广东话 Feb 10, 2005

我的半桶水广东话是小时候和妈妈一起坐在电视机前看香港电视连续剧学来的,老师是温兆伦、邵美琪、吴镇宇、杨恭如、罗嘉良那班人马。我也不怎么会说,结果闹了很多笑话。上次被派到香港公干,同事问我想吃什么午餐,我开口就说,"gay fan" (鸡饭),突然引来一阵哄然大笑,原来应该是 "gai fan" (gay fan 另有意思,这里不方便说)。

闽南话 (在新称福建话)我也用得少,只在家用来和爸妈亲戚沟通。偶尔生气时,破口一骂的也是用闽南话。 嘿嘿。

很多客户连简体中文和繁体中文都弄不清,怎还晓得什么是方言,什么不是? 我就看过有家翻译公司的网站写道新加坡人用繁体中文! 天啊,这家公司的老板还应该也是华人呢!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:31
Chinese to English
+ ...
你发音没错。 Feb 11, 2005

weiwei wrote:
我的半桶水广东话是小时候和妈妈一起坐在电视机前看香港电视连续剧学来的,老师是温兆伦、邵美琪、吴镇宇、杨恭如、罗嘉良那班人马。我也不怎么会说,结果闹了很多笑话。上次被派到香港公干,同事问我想吃什么午餐,我开口就说,"gay fan" (鸡饭),突然引来一阵哄然大笑,原来应该是 "gai fan" (gay fan 另有意思,这里不方便说)。

很多客户连简体中文和繁体中文都弄不清,怎还晓得什么是方言,什么不是? 我就看过有家翻译公司的网站写道新加坡人用繁体中文! 天啊,这家公司的老板还应该也是华人呢!


  但是没有这种饭,一般是叉(烧)鸡、油鸡、豉(酱)油鸡、白斩鸡等饭,没有单单一个鸡饭的。

  别说老外不知道何为简体,何为繁体,连一些香港的翻译公司都弄不明白。我通过了一家香港翻译公司测试,但过了很长时间都没有活干,就问他们何解。答曰:我们暂时没有简体版的活。但香港繁体和大陆简体有很大区别,您不是土生土长的香港人,没法给您干。她这样说,我也赖得跟她理论了。


Direct link Reply with quote
 
zs972133
China
Local time: 13:31
English to Chinese
这有什么? Feb 11, 2005

我就是福州人.

多数招聘信息是要广东话/闽南话方言翻译的,其实福建的普通话要比广东省普及程度高,是地理环境的原因.福建方言支数是最多的.

许多人出于迎合客户口味才这样要求的,就像现在东北味的话大行其道一个道理,而且其易懂,因此更受大众欢迎.

还是要力推普通话


Direct link Reply with quote
 

XiaoRan
Local time: 13:31
English to Chinese
+ ...
福州人 Feb 11, 2005

国外福州人多吗? 有没有搞错哦,福州不象是侨乡呀?会不会是福建话之误?

Direct link Reply with quote
 
waikam
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
a unified script in chinese language Feb 11, 2005

XiaoRan wrote:

国外福州人多吗? 有没有搞错哦,福州不象是侨乡呀?会不会是福建话之误?


我以为汉语 (中文)最大优点是在于我们有一个统一的字体。无论是哪一个方言,只要是懂得字,都可以互相交流。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
福建的方言 Feb 11, 2005

XiaoRan wrote:

国外福州人多吗? 有没有搞错哦,福州不象是侨乡呀?会不会是福建话之误?


福建省的方言极多,不能用福建话来指福建的各种方言,因为那样讲太泛泛,别人可能不明白你到底是指那个城市的方言,或是闽北还是闽南的方言。我做过一个medical visit的口译,客户是福州人,可是他们都会说普通话,根本没有必要请福州话翻译。翻译公司很多时候是迁就客户。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Fukieness(Fujianess)/Taiwaness, VS Fuzhouness/Fuchowness Feb 11, 2005

Tingting Huang wrote:

XiaoRan wrote:

国外福州人多吗? 有没有搞错哦,福州不象是侨乡呀?会不会是福建话之误?


福建省的方言极多,不能用福建话来指福建的各种方言,因为那样讲太泛泛,别人可能不明白你到底是指那个城市的方言,或是闽北还是闽南的方言。我做过一个medical visit的口译,客户是福州人,可是他们都会说普通话,根本没有必要请福州话翻译。翻译公司很多时候是迁就客户。


I think we got very valid comments from Tingting. This is the true picture.

Along with the discussion, I think I've got some sense about what has led to the popularity of the Fuzhouness dialect. I will share my thoughts later.

福州人虽讲Fuzhou 方言, 但又都讲普通话。他们也听不懂其他福建方言。

I'd like to take this opportunity to answer or comment on the other replies:

[quote]XiaoRan :

Quote: XiaoRan
“国外福州人多吗? 有没有搞错哦,福州不象是侨乡呀?会不会是福建话之误?

Let me try to answer your questions:

1. 国外福州人多吗? 福州不象是侨乡呀?

在福建, 泉州是传统侨乡, Fuzhou是新兴侨乡,在纽约的华人(The largest Asian ethnic group in New York City was Chinese, with a population of 374,321, an increase of 61% from 1990.
2000年人口普查资料),至少有1/3 为福州人。 加上这几年新来的, 以及undocumented immigrants, 福州人的人口数字不菲。保守估计, 全美有40几万福州人。

这里所说的福州人, 多数来自长乐, 连江,亭江, 福清等地, 这些都是福州所辖县区。 真正来自福州市的反倒很少。 "福州人"是笼统叫法。

2. 会不会是福建话之误?

福建话和福州话, 指完全不同的两种方言。Fukieness/Fujianess指闽南话,即厦门一带的方言, 和Taiwanese (这里翻成台语, 台湾话)是同一种方言。 福州人听闽南话, 基本和你我一样听不懂。我说的翻译公司找的是Fuzhouness/Fuchowness, 不是Fukieness/Fujianess。

3. 有没有搞错哦?
没有搞错.


Quote Waikam: “ 我以为汉语 (中文)最大优点是在于我们有一个统一的字体。无论是哪一个方言,只要是懂得字,都可以互相交流”。

Thank you for your contribution. However, 这里讨论的是口译问题。

@ zs972133

真有福州同胞看到这个帖子, 幸甚.

这里讲的是美国福州籍新侨的情况, 您的评论观点都是正确的, 但您说的是大陆的情况。 我说的找福州话口译的公司, 都在美国和英国,和国内的情况不同。

在国外普通话似乎不用力推, 因为福州新移民来美之前的普通话说的就很好。 就算有些差点的, 因为要打工,有一两个月, 普通话也就逼出来了。实际上, 国语不流利的的福州籍移民可说是凤毛麟角。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:31
Chinese to English
+ ...
Denmarkish? Feb 12, 2005

福建话和福州话, 指完全不同的两种方言。Fukieness/Fujianess指闽南话,即厦门一带的方言, 和Taiwanese (这里翻成台语, 台湾话)是同一种方言。 福州人听闽南话, 基本和你我一样听不懂。我说的翻译公司找的是Fuzhouness/Fuchowness, 不是Fukieness/Fujianess。


  其实,这种情况就好比初学英文的以为丹麦语就是“Denmarkish”一样,老外觉得上海话是“Shanghainese”,那末,深圳话就自然是“Shenzhenese”,珠海话就成了“Zhuhainese”,福州话则是“Fuzhouness”了。他们哪里还知道就连广东还分好多方言呢。别说他们了,香港人弄不懂珠海人讲粤语的也大有人在。

  但老外可以不懂,我们搞翻译的就应该负责,告诉人家Putonghua就可以了,不必再弄他个几十种方言出来。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
More elaboration Feb 12, 2005

Last Hermit wrote:

福建话和福州话, 指完全不同的两种方言。Fukieness/Fujianess指闽南话,即厦门一带的方言, 和Taiwanese (这里翻成台语, 台湾话)是同一种方言。 福州人听闽南话, 基本和你我一样听不懂。我说的翻译公司找的是Fuzhouness/Fuchowness, 不是Fukieness/Fujianess。


  其实,这种情况就好比初学英文的以为丹麦语就是“Denmarkish”一样,老外觉得上海话是“Shanghainese”,那末,深圳话就自然是“Shenzhenese”,珠海话就成了“Zhuhainese”,福州话则是“Fuzhouness”了。他们哪里还知道就连广东还分好多方言呢。别说他们了,香港人弄不懂珠海人讲粤语的也大有人在。

  但老外可以不懂,我们搞翻译的就应该负责,告诉人家Putonghua就可以了,不必再弄他个几十种方言出来。


Fuzhouness, Fukienss, 这些可不是我发明的. 他们整天就这样说. 我刚听的时候也不习惯. 但是, 也没有人会去给他们校正, 告诉他们那叫FUZHOU DIALECT, 而不是NESS. 校正了他们也改不过来, 因为那样说话多了几个音节, 麻烦. 这里还天天叫着Toisaness(台山话) 呢.

有时道理是很难说通的. 我知道一个PROGRAM, 专门凭开展福州裔居民的社会服务这个创意, 申请到了大笔拨款. 申请grant 也不是件容易的事,他们能得到资助, 就是因为他们的计划新颖, 过去还没人专门就这一人群提出过企划书. 钱申请到了, 就该找讲Fuzhouness 的员工了. 面对这种情况, 你跟他讲福州人都会说普通话, 不仅徒劳, 他还会在心里骂你多事. 这是所谓的political correctness.

也有的机构, 找福州方言的雇员, 是为了找平衡.这是 political correctness的另一种表现. 我工作那个机构, 招我进来就是因为在那之前说广东话的人太多了, 应该有讲国语的来平衡一下. 最近又嚷嚷着要找会Fuzhou 话的, 说是为了服务福州人群. 半年过去了, 那职位宁可空着也不要国语和广东话的. 连到我们那里实习的福州同胞都说, 有必要吗? 我们都会说普通话.

也有的时候, 是过分夸大所谓的cultural appropriateness 造成的. 啥叫cultual appropriateness? 简单说就是老乡见老乡两眼泪汪汪的意思, 找个说福州话的人, 让他去服务福州人, 可以一下子拉近心理上的距离. 这话听起来有一定道理, 但实际上能make 多大的difference, WHO KNOWS?

只有非牟利机构才会有上述行为方式, 因为只有他们才没有赚钱的压力. 做一些像是找福州话雇员这样比较新奇的事, 本身就是他们的一种业绩. 我疑惑的是, 为什么以赢利为要务的翻译公司, 也兴起这股风. 找小语种(恕我权且把福州话叫语种)翻译, 这可是费事费力高成本而又完全没有必要的事.

除了他们可能受了误导, 我看不到任何其它的合理解释.

我不认为任何一个来自福州的用户会专门要求翻译公司给他们找福州方言翻译, 因为不好找, 不好找就贵. 所以可能也不存在翻译公司迁就客户的问题.


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
找福州话口译的一个“合理”理由是 Feb 12, 2005

做Tape Transcription

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:31
English to Chinese
+ ...
Tape Transcription Feb 12, 2005

Yongmei Liu wrote:

做Tape Transcription


在硫球的美軍基地,有不少監聽中國軍事活動的無線電通訊錄音帶。轉寫轉譯這類東西,隨時需要大量懂得各種中國地方語言的翻譯者。單單聽錄音帶往往還聽不出那些是軍事通訊,因為常常只會聽到一些打屁、砍大山的言語。真正攸關緊要的錄音帶早已過濾給通過安全檢驗的譯者處理,會流出來找人轉寫轉譯的都不是什麼了不得的東西。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for Fuzhouness interpreter? 哭笑不得

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search