Pages in topic: [1 2 3 4] > |
更好地进行 Thread poster: Karen Zeng
|
Karen Zeng China Local time: 01:26 English to Chinese + ...
to use xxx tools to support your sales efforts 利用xxx工具更好地进行销售工作 请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。 多谢。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 18:26 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Karen Zeng wrote: to use xxx tools to support your sales efforts 利用xxx工具更好地进行销售工作 请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。 多谢。 我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。 过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。 support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》 例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持。 例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。 个人建议: 利用 xxx 工具支持销售业务。 供参考。 | | |
Karen Zeng China Local time: 01:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 除了“支持”外还有别的词吗? | Oct 29, 2015 |
David Lin wrote: Karen Zeng wrote: to use xxx tools to support your sales efforts 利用xxx工具更好地进行销售工作 请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。 多谢。 我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。 过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。 support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》 例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持。 例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。 个人建议: 利用 xxx 工具 支持销售业务。 供参考。 忘说这句话背景了,它这里其实是说:【销售人员你自己可以】利用xxx工具更好地进行销售工作。 这种情况下,我觉得用“支持”好像不大合适,因为这个词暗含的意思一般是一方支持另一方吧。上句如果说成“利用xxx工具支持销售工作”,给我感觉总像是自己利用工具支持别人的销售工作。 即使说成“利用xxx工具支持自己的销售工作”,我还是不太满意支持这个词,感觉有点翻译腔,应该有比“支持”更妥当的翻译。
[Edited at 2015-10-29 13:58 GMT] | | |
Jacky Ye China Local time: 01:26 Member (2012) English to Chinese 使用 xxx 工具帮助您做好销售工作 | Oct 29, 2015 |
Karen Zeng wrote: David Lin wrote: Karen Zeng wrote: to use xxx tools to support your sales efforts 利用xxx工具更好地进行销售工作 请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。 多谢。 我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。 过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。 support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》 例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持。 例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。 个人建议: 利用 xxx 工具 支持销售业务。 供参考。 忘说这句话背景了,它这里其实是说:【销售人员你自己可以】利用xxx工具更好地进行销售工作。 这种情况下,我觉得用“支持”好像不大合适,因为这个词暗含的意思一般是一方支持另一方吧。上句如果说成“利用xxx工具支持销售工作”,给我感觉总像是自己利用工具支持别人的销售工作。 即使说成“利用xxx工具支持自己的销售工作”,我还是不太满意支持这个词,感觉有点翻译腔,应该有比“支持”更妥当的翻译。 [Edited at 2015-10-29 13:58 GMT] | |
|
|
Karen Zeng China Local time: 01:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Jacky Ye wrote: 使用 xxx 工具帮助您做好销售工作 这个不错,符合中文习惯。 鉴于support这里有使变好的含义,我想到另一个译法:使用xxx工具提升销售业绩。 | | |
to use xxx tools to support your sales efforts Hello Karen, you may like to consider either one of the following: 在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力 在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手 Hope it helps. | | |
David Lin United Kingdom Local time: 18:26 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Kenneth Woo wrote: 一臂之力 to use xxx tools to support your sales efforts Hello Karen, you may like to consider either one of the following: 在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力 在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手 Hope it helps. 經 Karen 提供更多語境信息後,Jacky 和 Ken 兩位同仁的建議都非常到位。 如果是 “創意翻譯” 的話,我想可以考慮下面的廣告式用詞 (個人拙譯): -》 在銷售工作中,用 XXX,讓您更得心應手。 -》 在銷售工作中,用 XXX,令您如虎添翼! -》使用 xxx ,您的銷售業績會更上一層樓! 全部都表達出 support 有 ”使變好“ 的含義。 不過這些 marketing 用詞可能不是 Karen 原來想要的。;) | | |
Karen Zeng China Local time: 01:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Kenneth Woo wrote: 在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力 在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手 不过,这两种译法似乎没有“利用xxx工具做好销售工作”或“利用xxx工具提升销售业绩”来得直接哦。 | |
|
|
Karen Zeng China Local time: 01:26 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
David Lin wrote: 經 Karen 提供更多語境信息後,Jacky 和 Ken 兩位同仁的建議都非常到位。 如果是 “創意翻譯” 的話,我想可以考慮下面的廣告式用詞 (個人拙譯): -》 在銷售工作中,用 XXX,讓您更得心應手。 -》 在銷售工作中,用 XXX,令您如虎添翼! -》使用 xxx ,您的銷售業績會更上一層樓! 全部都表達出 support 有 ”使變好“ 的含義。 不過這些 marketing 用詞可能不是 Karen 原來想要的。;) 嗯,对于我做的那篇文章,这些确实用不上。但撇开这个不说,“更得心应手”、“如虎添翼”、“更上一层楼”其实都是翻译 support 很不错的选择呢。以后应该会有机会用得上。 | | |
如何理解 support your sales efforts | Nov 4, 2015 |
Karen: 由於所給英文句子並不完整,亦乏語境,所以,把這半句分成兩截,可能真非上策。 不過就此半句而論,我認為,我的兩種譯法與之含義更為接近。依我的理解,「support your sales efforts」並非指「提升銷售業績」,抑或「做好銷售工作」,而是協助銷售者開展銷售工作,即我所謂「助自己一臂之力」,David所謂「讓您更得心應手」、「令您如虎添翼」。《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)印證了我的看法大致不錯。其上,support的數條釋義中,切合此半句的一項是:「to give or be ready to give help to sb if they need it」。 當然,XXX tool 既然能作銷售者的得力助手,有助提升業績,也是自然之事,只是「利用xxx工具做好銷售工作」、「利用xxx工具提升銷售業績」與原文意思稍有出入。 | | |
Phil Hand China Local time: 01:26 Chinese to English
今天有同事求助,那句英文挺难的,提到 tagging 。她都准备好了用“进行标记”来翻译,我就问她是不是人话,标记一定是要“进行”的事情吗?跟英文一样,翻译完一篇文章,自己校对的时候先过一遍,把所有的carry outs 搞掉,译文才开始慢慢变成人话呢。 对于你那句呢: 让业务更轻松 xxx系列工具,业务员的好帮手 xxx工具提升销售工作 用xxx工具加强自己的销售能力 | | |
wherestip United States Local time: 12:26 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote: 今天有同事求助,那句英文挺难的,提到 tagging 。她都准备好了用“进行标记”来翻译,我就问她是不是人话,标记一定是要“进行”的事情吗?跟英文一样,翻译完一篇文章,自己校对的时候先过一遍,把所有的carry outs 搞掉,译文才开始慢慢变成人话呢。 Phil, 一般中文是这样说的: 进行标记、予以标记。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 13:26 Member (2006) English to Chinese + ...
「進行」的濫用 老志鈞 中文在詞類的應用上,與印歐語盲,如英語、葡語相比,有明顯的差別。中文常 以動詞表述事物的性質或狀態。英語、葡語往往視動作為靜態事物,喜用名詞表達中 文襄常以動詞表達的概念。例如:中文「謝謝你來 (或謝謝光臨) ,英語說成thank you for coming; 葡語說為obrigado por tem ca vindo 0 謝謝你來」中的「來 '英語、葡語 視為靜... See more 「進行」的濫用 老志鈞 中文在詞類的應用上,與印歐語盲,如英語、葡語相比,有明顯的差別。中文常 以動詞表述事物的性質或狀態。英語、葡語往往視動作為靜態事物,喜用名詞表達中 文襄常以動詞表達的概念。例如:中文「謝謝你來 (或謝謝光臨) ,英語說成thank you for coming; 葡語說為obrigado por tem ca vindo 0 謝謝你來」中的「來 '英語、葡語 視為靜態事物,分別以名詞commg vindo來表達。現代中文受印歐語言薰染,出現了 像「謝謝你的來」這類將靈活的動詞改為抽象名詞的結構。這類結構中,包括句中摟賺 了「進行」一詞的進行句。目前,進行旬在各領域內非常活躍。政府文件、律例條文、 報章雜誌、文學作品、學術著作等,固然處處有「進行 影雕;電畫、電視畫也時時奏 起響徹雲霄的「進行曲 ;一般人筆下亦屢屢「進行」不已。只是當中不少是誤用的、沒 必要用的。用上後,反使簡潔的文句繁瑣重脅,呆滯生硬。雖然如此,對此現象有異 議的人卻不多,難道真是「入鮑魚之肆,久而不聞其臭」。不過,行文的簡潔清迪總要 維護,文字的冗贅澀滯總須清除。因此,我嘗試就此問題,談談一點個人淺見。 總之,濫用「權行 '總有不要。朱德無雖然肯定 輩革行 的作用,但也認為濫用「進 確有毛病。他在《譜法,修辭﹒作文》中指出: í :h 一類動詞不是可有可無的廢 物,可是也並不是基鐘書萬應輩革丹。據黨龍額楊式不舟,不但是儷兒,孺且事實上也做 不到;一味濫用,動輒就是 :h 以~ 口, !IZ'無一般陳腔濫調,令人望福生畏。目前 報章壁上的問自拉ur進行』的確是多了一點。有的攜方用上 :h 以~ 進行』不但毫無盛宴, 而且弄巧成拙 皮荷出了毛癖。倒如: ... ... 最近一個丹之內 我要進行元史的講 授。 J l8 當然, 進行 立豈非組不可使用。諸如: 會議的在進行」、「事情雄行得很JI 不圳、 今樣的工作如何進行,另衍通知心 攝際機場工程已連衍了好一農民子 等旬, 簡據轉達; 進行 既名正部頓當動詞,又用得情賞。像遺樣的文句 自然不成問題。 我們要反對的只是濫用 進行 那目。骰著「破煙危害健康 攝樣精簡有力的一句,寫為 吸煙對體農雄行危害 '則煙未吸,我們鵲耳朵、眼睛、心靈童巳樓謹 進行 危害殆盡 了。 http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ncl_44/lou.pdf 亂碼,請看原文。
[Edited at 2015-11-04 22:10 GMT] ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 12:26 Chinese to English + ... 滥用是可能有的,但这里是习惯用法 | Nov 4, 2015 |
对 某某人进行审查 是很好的另一例子。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 18:26 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
原文清楚多了, 谢谢! 该文提到这点,我觉的蛮有启发性。 “有人以为 「进行」 句式既然 「进袭」 已久, 「通行」 有年,也就积非成是,约定俗成,无须强加排斥。这话虽有一定的道理,但洗鍊简洁、清通自然总是中文写作的准则,也是任何语文写作的圭臬。” 基于这准则, Steve 的例句 -“对 某某人进行审查”, 可否写成 “将/正 审查 某某人” ?? | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |