Pages in topic:   [1 2 3 4] >
更好地进行
Thread poster: Karen Zeng
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
Oct 29, 2015

to use xxx tools to support your sales efforts

利用xxx工具更好地进行销售工作

请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。

多谢。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:26
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
支持 / 帮助? Oct 29, 2015

Karen Zeng wrote:

to use xxx tools to support your sales efforts

利用xxx工具更好地进行销售工作

请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。

多谢。


我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。

过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。

support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》

例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持

例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。

个人建议:

利用 xxx 工具支持销售业务。

供参考。


 
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
除了“支持”外还有别的词吗? Oct 29, 2015

David Lin wrote:

Karen Zeng wrote:

to use xxx tools to support your sales efforts

利用xxx工具更好地进行销售工作

请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。

多谢。


我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。

过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。

support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》

例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持

例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。

个人建议:

利用 xxx 工具支持销售业务。

供参考。

忘说这句话背景了,它这里其实是说:【销售人员你自己可以】利用xxx工具更好地进行销售工作。
这种情况下,我觉得用“支持”好像不大合适,因为这个词暗含的意思一般是一方支持另一方吧。上句如果说成“利用xxx工具支持销售工作”,给我感觉总像是自己利用工具支持别人的销售工作。
即使说成“利用xxx工具支持自己的销售工作”,我还是不太满意支持这个词,感觉有点翻译腔,应该有比“支持”更妥当的翻译。

[Edited at 2015-10-29 13:58 GMT]


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
China
Local time: 01:26
Member (2012)
English to Chinese
使用 xxx 工具帮助您做好销售工作 Oct 29, 2015

Karen Zeng wrote:

David Lin wrote:

Karen Zeng wrote:

to use xxx tools to support your sales efforts

利用xxx工具更好地进行销售工作

请问大家,在这里,能找到一个词代替“更好地进行”吗?“更好地+动词”这种格式真是受不了。

多谢。


我也觉得在此语境用 “更好地进行” 有点。。。受不了。

过去做审译遇到很多这种情况,我都会建议略为修饰一下。

support (noun) = technical help 技术帮助 - 《牛津高阶英汉双解词典》

例句 1: We offer free technical support 我们免费提供技术 支持

例句 2: 利用信息化技术 帮助 客户提升企业竞争力。

个人建议:

利用 xxx 工具支持销售业务。

供参考。

忘说这句话背景了,它这里其实是说:【销售人员你自己可以】利用xxx工具更好地进行销售工作。
这种情况下,我觉得用“支持”好像不大合适,因为这个词暗含的意思一般是一方支持另一方吧。上句如果说成“利用xxx工具支持销售工作”,给我感觉总像是自己利用工具支持别人的销售工作。
即使说成“利用xxx工具支持自己的销售工作”,我还是不太满意支持这个词,感觉有点翻译腔,应该有比“支持”更妥当的翻译。

[Edited at 2015-10-29 13:58 GMT]


 
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Oct 31, 2015

Jacky Ye wrote:
使用 xxx 工具帮助您做好销售工作
这个不错,符合中文习惯。

鉴于support这里有使变好的含义,我想到另一个译法:使用xxx工具提升销售业绩。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:26
English to Chinese
一臂之力 Oct 31, 2015

to use xxx tools to support your sales efforts


Hello Karen, you may like to consider either one of the following:

在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力
在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手

Hope it helps.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:26
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
其他考虑 Nov 2, 2015

Kenneth Woo wrote: 一臂之力

to use xxx tools to support your sales efforts


Hello Karen, you may like to consider either one of the following:

在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力
在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手

Hope it helps.


經 Karen 提供更多語境信息後,Jacky 和 Ken 兩位同仁的建議都非常到位。

如果是 “創意翻譯” 的話,我想可以考慮下面的廣告式用詞 (個人拙譯):

-》 在銷售工作中,用 XXX,讓您更得心應手。

-》 在銷售工作中,用 XXX,令您如虎添翼!

-》使用 xxx ,您的銷售業績會更上一層樓!

全部都表達出 support 有 ”使變好“ 的含義。 不過這些 marketing 用詞可能不是 Karen 原來想要的。;)


 
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Nov 3, 2015

Kenneth Woo wrote:

在銷售工作中,用XXX助自己一臂之力
在銷售工作中,用XXX作自己的好幫手/好助手
不过,这两种译法似乎没有“利用xxx工具做好销售工作”或“利用xxx工具提升销售业绩”来得直接哦。


 
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Nov 3, 2015

David Lin wrote:

經 Karen 提供更多語境信息後,Jacky 和 Ken 兩位同仁的建議都非常到位。

如果是 “創意翻譯” 的話,我想可以考慮下面的廣告式用詞 (個人拙譯):

-》 在銷售工作中,用 XXX,讓您更得心應手。

-》 在銷售工作中,用 XXX,令您如虎添翼!

-》使用 xxx ,您的銷售業績會更上一層樓!

全部都表達出 support 有 ”使變好“ 的含義。 不過這些 marketing 用詞可能不是 Karen 原來想要的。;)


嗯,对于我做的那篇文章,这些确实用不上。但撇开这个不说,“更得心应手”、“如虎添翼”、“更上一层楼”其实都是翻译 support 很不错的选择呢。以后应该会有机会用得上。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:26
English to Chinese
如何理解 support your sales efforts Nov 4, 2015

Karen:

由於所給英文句子並不完整,亦乏語境,所以,把這半句分成兩截,可能真非上策。

不過就此半句而論,我認為,我的兩種譯法與之含義更為接近。依我的理解,「support your sales efforts」並非指「提升銷售業績」,抑或「做好銷售工作」,而是協助銷售者開展銷售工作,即我所謂「助自己一臂之力」,David所謂「讓您更得心應手」、「令您如虎添翼」。《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)印證了我的看法大致不錯。其上,support的數條釋義中,切合此半句的一項是:「to give or be ready to give help to sb if they need it」。

當然,XXX tool 既然能作銷售者的得力助手,有助提升業績,也是自然之事,只是「利用xxx工具做好銷售工作」、「利用xxx工具提升銷售業績」與原文意思稍有出入。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 01:26
Chinese to English
呵呵,今天我也遇到了 Nov 4, 2015

今天有同事求助,那句英文挺难的,提到 tagging 。她都准备好了用“进行标记”来翻译,我就问她是不是人话,标记一定是要“进行”的事情吗?跟英文一样,翻译完一篇文章,自己校对的时候先过一遍,把所有的carry outs 搞掉,译文才开始慢慢变成人话呢。

对于你那句呢:

让业务更轻松
xxx系列工具,业务员的好帮手
xxx工具提升销售工作
用xxx工具加强自己的销售能力


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:26
Chinese to English
+ ...
她是对的 Nov 4, 2015

Phil Hand wrote:

今天有同事求助,那句英文挺难的,提到 tagging 。她都准备好了用“进行标记”来翻译,我就问她是不是人话,标记一定是要“进行”的事情吗?跟英文一样,翻译完一篇文章,自己校对的时候先过一遍,把所有的carry outs 搞掉,译文才开始慢慢变成人话呢。



Phil, 一般中文是这样说的: 进行标记、予以标记。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
「進行」的濫用 Nov 4, 2015

「進行」的濫用
老志鈞
中文在詞類的應用上,與印歐語盲,如英語、葡語相比,有明顯的差別。中文常
以動詞表述事物的性質或狀態。英語、葡語往往視動作為靜態事物,喜用名詞表達中
文襄常以動詞表達的概念。例如:中文「謝謝你來 (或謝謝光臨) ,英語說成thank you
for coming; 葡語說為obrigado por tem ca vindo 0 謝謝你來」中的「來 '英語、葡語
視為靜
... See more
「進行」的濫用
老志鈞
中文在詞類的應用上,與印歐語盲,如英語、葡語相比,有明顯的差別。中文常
以動詞表述事物的性質或狀態。英語、葡語往往視動作為靜態事物,喜用名詞表達中
文襄常以動詞表達的概念。例如:中文「謝謝你來 (或謝謝光臨) ,英語說成thank you
for coming; 葡語說為obrigado por tem ca vindo 0 謝謝你來」中的「來 '英語、葡語
視為靜態事物,分別以名詞commg vindo來表達。現代中文受印歐語言薰染,出現了
像「謝謝你的來」這類將靈活的動詞改為抽象名詞的結構。這類結構中,包括句中摟賺
了「進行」一詞的進行句。目前,進行旬在各領域內非常活躍。政府文件、律例條文、
報章雜誌、文學作品、學術著作等,固然處處有「進行 影雕;電畫、電視畫也時時奏
起響徹雲霄的「進行曲 ;一般人筆下亦屢屢「進行」不已。只是當中不少是誤用的、沒
必要用的。用上後,反使簡潔的文句繁瑣重脅,呆滯生硬。雖然如此,對此現象有異
議的人卻不多,難道真是「入鮑魚之肆,久而不聞其臭」。不過,行文的簡潔清迪總要
維護,文字的冗贅澀滯總須清除。因此,我嘗試就此問題,談談一點個人淺見。

總之,濫用「權行 '總有不要。朱德無雖然肯定 輩革行 的作用,但也認為濫用「進
確有毛病。他在《譜法,修辭﹒作文》中指出: í :h 一類動詞不是可有可無的廢
物,可是也並不是基鐘書萬應輩革丹。據黨龍額楊式不舟,不但是儷兒,孺且事實上也做
不到;一味濫用,動輒就是 :h 以~ 口, !IZ'無一般陳腔濫調,令人望福生畏。目前
報章壁上的問自拉ur進行』的確是多了一點。有的攜方用上 :h 以~ 進行』不但毫無盛宴,
而且弄巧成拙 皮荷出了毛癖。倒如: ... ... 最近一個丹之內 我要進行元史的講
授。 J l8 當然, 進行 立豈非組不可使用。諸如: 會議的在進行」、「事情雄行得很JI
不圳、 今樣的工作如何進行,另衍通知心 攝際機場工程已連衍了好一農民子 等旬,
簡據轉達; 進行 既名正部頓當動詞,又用得情賞。像遺樣的文句 自然不成問題。
我們要反對的只是濫用 進行 那目。骰著「破煙危害健康 攝樣精簡有力的一句,寫為
吸煙對體農雄行危害 '則煙未吸,我們鵲耳朵、眼睛、心靈童巳樓謹 進行 危害殆盡
了。
http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ncl_44/lou.pdf

亂碼,請看原文。

[Edited at 2015-11-04 22:10 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:26
Chinese to English
+ ...
滥用是可能有的,但这里是习惯用法 Nov 4, 2015

对 某某人进行审查 是很好的另一例子。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:26
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
洗鍊简洁、清通自然 Nov 5, 2015

pkchan wrote:「進行」的濫用

http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ncl_44/lou.pdf

亂碼,請看原文。



原文清楚多了, 谢谢!

该文提到这点,我觉的蛮有启发性。

“有人以为 「进行」 句式既然 「进袭」 已久, 「通行」 有年,也就积非成是,约定俗成,无须强加排斥。这话虽有一定的道理,但洗鍊简洁、清通自然总是中文写作的准则,也是任何语文写作的圭臬。”

基于这准则, Steve 的例句 -“对 某某人进行审查”, 可否写成 “将/正 审查 某某人” ??


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

更好地进行






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »