Pages in topic:   [1 2] >
如何翻译脏话(cursings/profanities)
Thread poster: edgarzhuochen
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
Feb 27, 2016

由于国内审查的缘故,目前所有脏话都只有译成“该死、见鬼、可恶”之类的东西。
如果抛开和谐因素,这些脏话应该怎么译比较好呢?
包括但不限于:sh*t/f**k (it)/(god)d*mn (it)/sonnova b*tch/hell/crap/mo****f**ker

另外,并不是有意要讨论这种三俗的玩意。只是最近在译一段黑手党背景的文本,里面的脏话如果绕开审查标准,我的确是想不出合适的译法(换言之,不要用审查当遮羞布)。

举几个例子:
(路遇老同学,已成家多年,有四个孩子。于是跟朋友聊起这个事。)D*mn. Can you imagine havin’ four kids right now?
(忙得不可开交,突然有人找。)Christ. Ain’t you just the godd*mn Prince Of Perfect F**kin’ Timing.
(警告友人提防暗算)Word comin’ down is that some mo****f**kers might try to hit you, so watch your ass.

[Edited at 2016-02-29 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:13
Chinese to English
香港电影? Feb 27, 2016

首先应该说:你如果不会写这类东西,最好别去翻译,因为这种很容易闹笑话。

一定要翻译的话,我觉得多看香港片好,可以学港片黑手党混混的用语。参杂方言,可以让普通话更加有股土味。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Chinese to English
+ ...
中文脏话比起英文有过之而无不及 ... Feb 27, 2016

可是不可付之书面又有什么讨论的实际意义呢?

至于英文骂人具体什么意思,多看看 R-rated (and NC-17) movies, 久而久之就懂了。

http://movies.about.com/od/dvds/fl/How-Does-a-Movie-Get-Its-Rating.htm


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
香港電影分級制度和審批語言方面的一般性指引 Feb 27, 2016

由于香港的电影有分级制度,所以一些本地制作电影里面的对白都能够反映现实生活及社会不同阶层的文化和语言特式,并获评审通过让一般成年观众(18岁以上)观看。 

Phil 的建议很靠谱,尤其所有英语影片-无论是荷里活或欧洲、英国的制作,一来到香港都会配上中文字幕,供本地观众娱乐欣赏。所以長久以來在英中翻译對白方面都有经验,对你可能会有帮助。

如果是有关黑手党的用语,建议參看有中文字幕由名导演昆汀·塔伦蒂诺 Quentin Jerome Tarantino 所拍攝的犯罪剧情电影。70 年代的得奖电影 “教父” The Godfather (1972) 也有不少这方面的用语。

下面的链结是香港特区政府的有关香港电影分级制度的网站,供参考。

http://www.ofnaa.gov.hk/chi/code/

http://www.ofnaa.gov.hk/document/chi/code/filmcensorship.pdf

“(e) 語言
32. 檢查員應注意電影編劇為了準確反映現實生活中的動作和情緒 , 會在劇本中加插粗言穢語。本港市民雖然可以容忍很多猥褻言語,但通常會避免某些使用方式, 以免引起兒童模仿。內容與性有關的詞句或助語詞,或通常特別用於與香港某些犯罪集團有關的術語,不應在第 I 級影片中出現。

“33. 帶有輕微性含意或粗鄙言語的助語詞,可在第 IIA 級影片出現, 但出現次數不能太多及須配合劇情。

”34. 檢查員在決定一部影片應屬第 IIB 級或第 III 級時,應考慮影片內這類言語令人厭惡的程度。

“38. 關乎黑社會的描繪,檢查員須考慮下列各點:
(a) 描述黑社會儀式、禮儀、手勢及器具包括隱含詩句及記號的鏡頭,衹可在第 III 級影片中出現 ;
”(b) 未被一般人所接受或未融入日常用語的黑社會術語,衹可在第 III 級影片中出現 ;
“(c) 宣揚或認同黑社會、黑社會活動或價值觀,衹可在第 III 級影片中出現 ; 及
”(d) 禁止褒揚黑社會勢力及黑社會會員。”


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
的确闹笑话了 Feb 29, 2016

Phil Hand wrote:

首先应该说:你如果不会写这类东西,最好别去翻译,因为这种很容易闹笑话。

一定要翻译的话,我觉得多看香港片好,可以学港片黑手党混混的用语。参杂方言,可以让普通话更加有股土味。


译文我自己看着都觉得别扭,但又无法改进。进则踩红线,退则太书面。进退两难。


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
情况特殊,好像可以绕开审查 Feb 29, 2016

wherestip wrote:

可是不可付之书面又有什么讨论的实际意义呢?

至于英文骂人具体什么意思,多看看 R-rated (and NC-17) movies, 久而久之就懂了。

http://movies.about.com/od/dvds/fl/How-Does-a-Movie-Get-Its-Rating.htm


目前审查环境确实让讨论变得毫无意义,但这个项目是在Steam平台发售的游戏,提供简中。“该死见鬼可恶”向来被玩家诟病,但既然被我遇到了,我希望能给玩家更好的简中体验。

当然,如果客户也说不行,那我只能作罢。


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
感谢David提供的参考 Feb 29, 2016

David Lin wrote:

由于香港的电影有分级制度,所以一些本地制作电影里面的对白都能够反映现实生活及社会不同阶层的文化和语言特式,并获评审通过让一般成年观众(18岁以上)观看。 

Phil 的建议很靠谱,尤其所有英语影片-无论是荷里活或欧洲、英国的制作,一来到香港都会配上中文字幕,供本地观众娱乐欣赏。所以長久以來在英中翻译對白方面都有经验,对你可能会有帮助。

如果是有关黑手党的用语,建议參看有中文字幕由名导演昆汀·塔伦蒂诺 Quentin Jerome Tarantino 所拍攝的犯罪剧情电影。70 年代的得奖电影 “教父” The Godfather (1972) 也有不少这方面的用语。

下面的链结是香港特区政府的有关香港电影分级制度的网站,供参考。

http://www.ofnaa.gov.hk/chi/code/

http://www.ofnaa.gov.hk/document/chi/code/filmcensorship.pdf

“(e) 語言
32. 檢查員應注意電影編劇為了準確反映現實生活中的動作和情緒 , 會在劇本中加插粗言穢語。本港市民雖然可以容忍很多猥褻言語,但通常會避免某些使用方式, 以免引起兒童模仿。內容與性有關的詞句或助語詞,或通常特別用於與香港某些犯罪集團有關的術語,不應在第 I 級影片中出現。

“33. 帶有輕微性含意或粗鄙言語的助語詞,可在第 IIA 級影片出現, 但出現次數不能太多及須配合劇情。

”34. 檢查員在決定一部影片應屬第 IIB 級或第 III 級時,應考慮影片內這類言語令人厭惡的程度。

“38. 關乎黑社會的描繪,檢查員須考慮下列各點:
(a) 描述黑社會儀式、禮儀、手勢及器具包括隱含詩句及記號的鏡頭,衹可在第 III 級影片中出現 ;
”(b) 未被一般人所接受或未融入日常用語的黑社會術語,衹可在第 III 級影片中出現 ;
“(c) 宣揚或認同黑社會、黑社會活動或價值觀,衹可在第 III 級影片中出現 ; 及
”(d) 禁止褒揚黑社會勢力及黑社會會員。”


故事恰好发生在越战后美国南部的一个城市。久闻《教父》大名,看来这次是必须要观摩一下了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Chinese to English
+ ...
Censorship aside ... Feb 29, 2016

It's still a matter of judgment or discretion of an individual translator, meaning, how do you yourself feel about putting profanities down on paper?

People use curse words for different reasons, but most of the time curse words are there mainly to add emphasis or add emotion. With a good grasp of the original English and an extensive enough vocabulary in the target language - in this particular case, Chinese - IMO it's not all that hard to find an equivalent to an expletive that is not extremely offensive to the target audience.


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
原贴已被和谐 Feb 29, 2016

wherestip wrote:

It's still a matter of judgment or discretion of an individual translator, meaning, how do you yourself feel about putting profanities down on paper?

People use curse words for different reasons, but most of the time curse words are there mainly to add emphasis or add emotion. With a good grasp of the original English and an extensive enough vocabulary in the target language - in this particular case, Chinese - IMO it's not all that hard to find an equivalent to an expletive that is not extremely offensive to the target audience.



大概确实是一个不太适合讨论的问题。
如果确实如前辈所说,没那么困难,那举几个例子让我开一下窍是再好不过了,感激不尽。
目前大脑宕机中,完全不知道怎么翻了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Chinese to English
+ ...
Sorry, if I were to oblige, I might be breaking the rules myself Feb 29, 2016

Edgar,

Actually, all they're asking for is for you to edit your post so that it is in line with site rules.

Typically, the way to get around the issue in English is to bleep out the expletive, e.g., "What the h* do you mean?", or alternatively, just change the word h* to "heck". Frankly, to impart the meaning, tone, attitude, etc. of a piece of dialog, profane or not, IMO is actually one of the easier aspects of a translator's job.


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
Just so we're on the same page, Feb 29, 2016

wherestip wrote:

Edgar,

Actually, all they're asking for is for you to edit your post so that it is in line with site rules.

Typically, the way to get around the issue in English is to bleep out the expletive, e.g., "What the h* do you mean?", or alternatively, just change the word h* to "heck". Frankly, to impart the meaning, tone, attitude, etc. of a piece of dialog, profane or not, IMO is actually one of the easier aspects of a translator's job.


I don't see an easy way to handle this easier aspect. Normally people tend not to use the F word, but when it does come around, I'm bewildered. Like I said, your vocabs are pretty much limited to the three options (见鬼该死可恶), which you use for all other cursings with varied tones and cannotations. It feels sick. And let's just don't talk about those more complex phrases/idioms/slang words.

This is what I ran into earlier this day:"Do as I said, or you'll wind up with your p**ker jammed down your own throat." “吃不了兜着走" was my best shot, still, not even close.

[Edited at 2016-02-29 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Chinese to English
+ ...
Why not even close? Mar 1, 2016

edgarzhuochen wrote:

This is what I ran into earlier this day:"Do as I said, or you'll wind up with your p**ker jammed down your own throat." “吃不了兜着走" was my best shot, still, not even close.


Edgar,

IMO, you're on the right track. Where does it say that you have to translate vulgarity word-for-word? It's the snappy tone and rude attitude that counts.

In this example, "吃不了兜着走" is pretty good - sufficiently irreverent but not utterly offensive. I say you basically did the job of cleaning up the language without losing the thrust of being colorful, brash, and impolite. IMO, a translator has to have some kind of ethical standard too. Censorship aside, what is okay to be put down in print versus what has crossed the line is entirely up to the individual's judgment. There is such a thing as self-censorship even when it comes to translation.


[Edited at 2016-03-01 19:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
edgarzhuochen
China
Local time: 13:13
English to Chinese
TOPIC STARTER
逐渐进入状态了 Mar 14, 2016

wherestip wrote:

edgarzhuochen wrote:

This is what I ran into earlier this day:"Do as I said, or you'll wind up with your p**ker jammed down your own throat." “吃不了兜着走" was my best shot, still, not even close.


Edgar,

IMO, you're on the right track. Where does it say that you have to translate vulgarity word-for-word? It's the snappy tone and rude attitude that counts.

In this example, "吃不了兜着走" is pretty good - sufficiently irreverent but not utterly offensive. I say you basically did the job of cleaning up the language without losing the thrust of being colorful, brash, and impolite. IMO, a translator has to have some kind of ethical standard too. Censorship aside, what is okay to be put down in print versus what has crossed the line is entirely up to the individual's judgment. There is such a thing as self-censorship even when it comes to translation.


[Edited at 2016-03-01 19:23 GMT]


把所有-ker都译成混蛋混账王八蛋,把所有语气强烈的咒骂全部写成国内惯用的表达。
举个例子,反派对主角叫嚣,“You mess with the bull, you get his dick right up your f**cking ass!”我的版本是,“你这样出来搞,迟早是要还的!”信的比例很低,但看过无间道的玩家会会心一笑。
另外在TM里面发现了一些奇怪的翻译,比如meanest gators=最吝啬的短吻鳄,You have to get over it=你必须解决它。前文如此质量,我也没必要纠结了,得过且过吧。

再次感谢回帖的各位前辈了!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Chinese to English
+ ...
掌握分寸 Mar 14, 2016

edgarzhuochen wrote:

逐渐进入状态了

把所有-ker都译成混蛋混账王八蛋,把所有语气强烈的咒骂全部写成国内惯用的表达。
举个例子,反派对主角叫嚣,“You mess with the bull, you get his dick right up your f**cking ass!”我的版本是,“你这样出来搞,迟早是要还的!”信的比例很低,但看过无间道的玩家会会心一笑。
另外在TM里面发现了一些奇怪的翻译,比如meanest gators=最吝啬的短吻鳄,You have to get over it=你必须解决它。前文如此质量,我也没必要纠结了,得过且过吧。

再次感谢回帖的各位前辈了!


对的,无论是真正谩骂,还是 泄愤、嘲笑、逗贫... , 把强烈的语气表达出来就行了。

英文不雅的用语很多,但常常是用来加重语气的,跟中文汇话中掺杂着一些不礼貌的助词相仿,不用 word-for-word 翻出来。


Direct link Reply with quote
 
Zoe Song
China
可以用同音字代替 Mar 15, 2016

比如 马麦批,草泥马,曰,艹,等等,意思语气可以完全的被翻译过来,而且不会被禁

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何翻译脏话(cursings/profanities)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search