Pages in topic:   [1 2] >
中文用词探讨
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Apr 3, 2016

http://bq.society.ynet.com/3.1/1604/03/11124979.html
上面的链接里的文章的题目是:京剧大师梅葆玖突发疾病 消息称目前仍无知觉

大家能明白“目前仍无知觉”的意思吗?


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
remain unconscious? Apr 3, 2016

unconscious是什么意思_unconscious的翻译_音标_读音_ ...
www.iciba.com/unconscious
Translate this page
爱词霸权威在线词典,为您提供unconscious的中文意思,unconscious的用法讲解,unconscious的 ... ADJ 不省人事的;失去知觉的;神志不清的 Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, ... 失去知觉的; 无知觉的; 昏迷的; 不省人事的.
unconscious是什么意思及音标_翻译unconscious的意思_ ...
www.hujiang.com/ciku/unconscious/ - Translate this page
沪江词库精选unconscious是什么意思、英语单词推荐、用法及解释、中英文句子翻译、英语短语、英音发音音标、美音 ... 失去知觉的;无知觉的;昏迷的;不省人事的 2.

in a coma or a vegetative state?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没有知觉似乎就是没有痛觉、触觉等意思 Apr 3, 2016

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。

 

Fargoer
Canada
Local time: 23:04
English to Chinese
无知觉与昏迷 Apr 3, 2016

jyuan_us wrote:

http://bq.society.ynet.com/3.1/1604/03/11124979.html
上面的链接里的文章的题目是:京剧大师梅葆玖突发疾病 消息称目前仍无知觉

大家能明白“目前仍无知觉”的意思吗?


我个人觉得,“无知觉” 这个词好像暗含一个假定:意识中心是正常的。因为知觉的前提是意识的存在。身体的某部分麻痹,人的意识无法知觉到这个部分的存在及其所受刺激,我们说,这个部分“无知觉”。而梅葆玖的情况,应该说仍在昏迷中吧?


 

Fargoer
Canada
Local time: 23:04
English to Chinese
语词的直感 Apr 3, 2016

jyuan_us wrote:

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。


我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。

也许,记者是出于对梅大师的爱戴,在标题上刻意回避“昏迷”这样让人更加担忧的词吧?

[修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Right Apr 3, 2016

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。


我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。


[修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT]

我一直认为,知觉是主观上的东西,哪里有、哪里没有知觉,需要由病人自己来表达。处于昏迷中的病人肯定是无法作出这种表达的。看来这个词在这里的使用,真的属于用词不当。


 

edgarzhuochen
China
Local time: 13:04
English to Chinese
是不是有点太抠字面意思了 Apr 7, 2016

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是抠字面的问题 Apr 7, 2016

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思?

我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。

“无知觉”的人不一定是昏迷的。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
避重就輕 Apr 7, 2016

不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文中另一处提到了 "目前梅先生还在昏迷中。" Apr 7, 2016

pkchan wrote:

不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。

因此似乎不是为了避開法律問題而避重就轻。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
那麼 Apr 7, 2016

是寫文章的人一時無知覺,一時昏迷,一時一樣了。

 

Fargoer
Canada
Local time: 23:04
English to Chinese
细小的差别 Apr 8, 2016

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


请原谅我再抠一抠字面。

我同意 “失去了知觉” 和 “昏了过去” 可以表达大致一样的意思。这里的知觉的丧失是个动态过程。表示一个人一瞬间失去了所有的知觉,同时丧失了意识。在这里,意识的丧失和知觉的丧失分不出先后。所以,说“失去知觉” 和 “昏了过去” 都行。

但我们讨论的 “无知觉”,是一种静态的描述。通常表示经过测试发现人的某种知觉已经丧失了。说的不是失去知觉的过程,而是它的结果。这时,人的意识就成了确定是否丧失知觉的条件。我醒着可以说“我对左腿无知觉”。但别人要说我的左腿无知觉,那一定是问过我或者观察过我对外部刺激的反应。我要有反应,那必须是醒着的。

这里的差别有点微妙。并不是所有的人都在意。我们这些吃文字饭的,也是有些“矫情”。icon_smile.gif


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
多項選擇題 Apr 8, 2016

大師的病情︰

A 腦缺氧
B 神志尚未清醒
C 沒有知覺
D 還在昏迷中
E 以上皆是
F 以上全非


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
生活语言,习惯就好 Apr 9, 2016

这个词确实不是那么专业,让人搞不明白确切的意思。但其实大致意思还是能明白的,总之应该就是这个人对外界没有反应了,但还活着。
我查了一下,是一篇新闻,有些网站大约觉得这种写法不能容忍,改成了昏迷,还有些转载时就沿用了这种用法。
但真应该改为昏迷吗?
那个链接点进去,报道的前面说“梅葆玖目前有血压心跳,但神志尚未清醒,没有知觉”,后面又说“刚到医院探望梅葆玖的相关人士告诉成都商报记者,目前梅先生还在昏迷中”,其实没理由说事实是“昏迷”,因为第二个人是谁,权威性如何,并无说明。
我以前看过一些对比的说明,说昏迷、晕厥、休克、失去知觉、植物人这类实际上有好几种,昏迷只是其中的一种。我去年翻译过一个医学的项目,记得涉及过一个词叫“中风”,我原来以为“中风”是一种意思,后来仔细查了一下,原来“中风”是中医里的一种说法,其中的“内风”在西医里称为“卒中”,“外风”则是另外一种情况。
这篇新闻中的“失去知觉”和“昏迷”应该并非记者自己前后的不同表达,而是消息来自不同的来源,报导人只是引用了原话而已。

刚看见“不省人事”这个词。去百度百科查了一下,解释是这样的:

不省人事
指昏迷过去,失去知觉。也指不懂人情世故。出自 宋·汪应辰《与朱元晦》。[1]


[Edited at 2016-04-09 04:28 GMT]


 

edgarzhuochen
China
Local time: 13:04
English to Chinese
语义上确实有区别 Apr 9, 2016

jyuan_us wrote:

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思?

我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。

“无知觉”的人不一定是昏迷的。


脚麻了是脚没知觉,人并没有昏迷。但在没有没确切说明的情况下,有人说“某某人失去了知觉”和“某某人晕了过去”,我会觉得表达了同一个意思。另外下面一个回帖也提到了,不省人事的解释里同时出现了“昏迷”和“失去知觉”。

总之一句话,严谨是必须的,但接受其灵活用法也不失明智。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文用词探讨

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search