翻译中数字的表达
Thread poster: Vivian Du (PhD)

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
May 17, 2016

请问大家在翻译工作中如何处理阿拉伯数字的分隔符问题?

比如 18,301,需要换成1,8301吗?即由千分位分隔变为万分位分隔。
或者直接去掉分隔符,变为 18301?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
千分位分隔符 May 17, 2016

我一直都是以逗号作为千分位分隔符,例如写为 18,301。但有一次,某校稿者特地向客户指出,中文中数字不用千分位分隔符,即应该写为 18301。这对我来说,倒是“老革命遇到了新问题” 。为慎重起见,我特地上网搜索了一下,结果找到了这篇国家标准:

《中华人民共和国国家标准 GBT 15835-2011 出版物上数字用法的规定》
http://www.xjkel.gov.cn/gk/zcfg/34637.htm
5.1.1 多位数
  为便于阅读,四位以上的整数或小数,可采用以下两种方式分节:
  ——第一种方式:千分撇
  整数部分每三位一组,以“,”分节。小数部分不分节。四位以内的整数可以不分节。
  示例1:624,000 92,300,000 19,351,235.235767 1256
  ——第二种方式:千分空
  从小数点起,向左和向右每三位数字一组,组间空四分之一个汉字,即二分之一个阿拉伯数字的位置。四位以内的整数可以不加千分空。
  示例2:55 235 367.346 23 98 235 358.238 368
  注:各科学技术领域的多位数分节方式参照GB 3101—1993的规定执行。

不过,我仍然认为第一种方式即千分撇较好。


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来有现成的标准 May 17, 2016

ysun wrote:

《中华人民共和国国家标准 GBT 15835-2011 出版物上数字用法的规定》

多谢老孙的指点,我在网上搜了半天,发现意见很不统一,有人觉得千分位分隔法不利于国人读数,因为我们用的是四位一组的读数法。不过既然有这个国家标准,就执行这一标准了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
every 3 digits May 17, 2016

ysun wrote:

我一直都是以逗号作为千分位分隔符,例如写为 18,301。但有一次,某校稿者特地向客户指出,中文中数字不用千分位分隔符,即应该写为 18301。这对我来说,倒是“老革命遇到了新问题” 。为慎重起见,我特地上网搜索了一下,结果找到了这篇国家标准:

《中华人民共和国国家标准 GBT 15835-2011 出版物上数字用法的规定》
http://www.xjkel.gov.cn/gk/zcfg/34637.htm
5.1.1 多位数
  为便于阅读,四位以上的整数或小数,可采用以下两种方式分节:
  ——第一种方式:千分撇
  整数部分每三位一组,以“,”分节。小数部分不分节。四位以内的整数可以不分节。
  示例1:624,000 92,300,000 19,351,235.235767 1256
  ——第二种方式:千分空
  从小数点起,向左和向右每三位数字一组,组间空四分之一个汉字,即二分之一个阿拉伯数字的位置。四位以内的整数可以不加千分空。
  示例2:55 235 367.346 23 98 235 358.238 368
  注:各科学技术领域的多位数分节方式参照GB 3101—1993的规定执行。

不过,我仍然认为第一种方式即千分撇较好。


I agree with Yueyin.

Actually, I didn't even know that such an issue existed since the Chinese practice I knew of has always been separating the numerical digits (using commas) by groups of 3.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
以国家标准为准 May 17, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

多谢老孙的指点,我在网上搜了半天,发现意见很不统一,有人觉得千分位分隔法不利于国人读数,因为我们用的是四位一组的读数法。不过既然有这个国家标准,就执行这一标准了。

别客气。网上意见不统一是自然的,但我们还应以国家标准为准。不过,从中文译成外文时,也要注意各国不同的习惯。

你说起“有人觉得千分位分隔法不利于国人读数”,这使我想起以前上俄语课时,有位同学将 300,000 念成“三百千”,结果引起哄堂大笑。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
分节方式 May 17, 2016

wherestip wrote:

Actually, I didn't even know that such an issue existed since the Chinese practice I knew of has always been separating the numerical digits (using commas) by groups of 3.

Steve,

是的,我们这一代人从小受的教育就是如此。刚才我又查了一下,由于不少国家采用“千分空”,所以某些国际标准也于2003年建议采用“千分空”。估计中国国家标准也从此采纳了“千分空”作为第二种分节方式。难怪“千分空”对我而言是个新概念。不过,我还是认为“千分撇”比“千分空”更为清晰明了。

BTW,我估计现在的大多数年青人都不知“老革命遇到了新问题”这句话的来历,尽管这话在50年前是家喻户晓的。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:43
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
千分撇 May 18, 2016

我也是使用千分撇,但因较少做翻中的项目,而暂时未遇到这种情况,所以不好说。我也谢谢老孙了,还真的不知道国家标准这事儿。

在香港也是用千分撇的。刚刚收到一份政府列印的文件,全部20多页都是用千分撇。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
Authoritative Resource May 18, 2016

Rita Pang wrote:

我也是使用千分撇,但因较少做翻中的项目,而暂时未遇到这种情况,所以不好说。我也谢谢老孙了,还真的不知道国家标准这事儿。

在香港也是用千分撇的。刚刚收到一份政府列印的文件,全部20多页都是用千分撇。


Indeed, thanks to Yueyin for providing such a useful authoritative resource.

Somehow it should be linked into the topmost thread 《经典语录及热贴汇集》 since there is so much misinformation on this issue out there, on webpages or even books that masquerade as reliable guidelines. Here's a few for example:

https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Big_numbers_in_Chinese
http://www.statisticalconsultants.co.nz/blog/how-the-world-separates-its-digits.html
https://books.google.com/books?id=yGOvBAAAQBAJ&pg=PA58&lpg


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
台湾也是如此 May 19, 2016

Rita Pang wrote:

我也是使用千分撇,但因较少做翻中的项目,而暂时未遇到这种情况,所以不好说。我也谢谢老孙了,还真的不知道国家标准这事儿。

在香港也是用千分撇的。刚刚收到一份政府列印的文件,全部20多页都是用千分撇。

Rita,

不用谢!台湾行政院也是如此规定:「超過三位以上之數字,應採用國際通行之三位分節法,以「,」(半型)區隔之。例:1,234,567,890」。

对于你或 Vivian 做中翻葡或中翻荷时,葡文(例如 1 234 567,89)或荷文(例如 1 234 567,89 或 1.234.567,89)中,小数点是用 "," 表示的,不能从中文里照抄。估计你们已经知道,我只是提醒一下。

Decimal mark
https://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_mark


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
Authoritative resource May 19, 2016

wherestip wrote:

... since there is so much misinformation on this issue out there, on webpages or even books that masquerade as reliable guidelines.

Steve,

是的。应该用国家标准和政府颁发的规定作为权威指南。网上很多资料往往误人子弟。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:43
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
葡文 May 19, 2016

ysun wrote:


对于你或 Vivian 做中翻葡或中翻荷时,葡文(例如 1 234 567,89)或荷文(例如 1 234 567,89 或 1.234.567,89)中,小数点是用 "," 表示的,不能从中文里照抄。估计你们已经知道,我只是提醒一下。


的确是这样。很久以前,在巴西一个葡文圈子,曾有资历浅的翻译大声批判那些不将“标点符号”列入字数的agency (word count) 是也。其中一个说“我的工作可不是来翻译标点符号的!”

我当时偷笑了好久。


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实如此 May 19, 2016

Rita Pang wrote:

ysun wrote:


对于你或 Vivian 做中翻葡或中翻荷时,葡文(例如 1 234 567,89)或荷文(例如 1 234 567,89 或 1.234.567,89)中,小数点是用 "," 表示的,不能从中文里照抄。估计你们已经知道,我只是提醒一下。


的确是这样。很久以前,在巴西一个葡文圈子,曾有资历浅的翻译大声批判那些不将“标点符号”列入字数的agency (word count) 是也。其中一个说“我的工作可不是来翻译标点符号的!”

我当时偷笑了好久。


荷文中小数点确实是“,”。 记得我来荷兰的第一个月,有一次要通过银行转账,输进去一个数字后系统立即把我的小数点改成了逗号,我把逗号改回了点,系统又把它变回去,直到问了一个同事才知道逗号就是小数点,哈哈。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
标点符号和数字 May 20, 2016

Rita Pang wrote:

曾有资历浅的翻译大声批判那些不将“标点符号”列入字数的agency (word count) 是也。

我认为,应该将标点符号列入字数 (word count),也应该将原稿中的数字全部计入 word count。即使这些数字都可以照抄,也应计费。如果要在译文中将原稿中 1.234.567,89 之类的数字改为 1,234,567.89 的形式,就更应该计费。

我遇到过某些欧洲客户,尽管其原稿是用英文写的,但其中的数字却仍依照其本国习惯被写为 1.234.567,89 的形式。将这种文件译为中文时,即使客户未提出要求,我们也应该将其改为 1,234,567.89 的形式。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译中数字的表达

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search