Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?
Thread poster: Caroline717

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
Dec 2, 2016

Hi.

I have been here for more than one month and searched for job everyday. But up to now I have only received one short task. Every time I just declared the minimum proz rate of $0.07/word. Is it too high? What rate can be mostly accepted? ( English-Chinese and Chinese-English)

Thanks!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
不可一概而论 Dec 3, 2016

Caroline,

应该说,$0.07/word 的价格很低。在温哥华地区,即使你以这个价格能连续不断地接到翻译项目,也会活得很辛苦。但从另一方面来说,$0.07/word 也很高,因为在这个网站,很多人会以远低于 $0.07/word 的价格来竞争。目前,Proz.com 有538 位 members 从事英中翻译。试想,一个 “member only” 项目贴出来,哪怕只有 38 位 members 来竞标,你能有多少胜算的机会?

Proz.com 的价格统计声称 standard rate 为 $0.11/word,sample size 为 5306。这就是说,在 profile 上列出价格的 5306 人中,绝大多数人价格应该都在 $0.11/word 上下。但是,我对此统计数据表示怀疑。实际上,有不少人都在论坛上说过,在此网站投标,只要价格一超过 $0.10/word,基本上就没戏。我于2002年开始来此网站参加 Kudoz 和论坛的活动,但直至2007年才第一次投标。 那是一个关于聚氨酯橡胶的技术文件。我报价 $0.15/word,而且申明不能讨价还价。估计那翻译社一时找不到合适的翻译,就让我做了。自那以来,我一共在此投过三次标,但只中过这一次。后来,我对这里的 job postings 就不再感兴趣。依我看,Proz.com 的 job postings 大致可分为三类:低价、急活、难活。其中,低价项目占绝大多数。即使是急活、难活,翻译公司也不大愿意出高价。

经常会有人在此提出类似问题。我建议你看看 James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》,从中可以找到很多答案。我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。持之以恒,总会有收获。另外,你也许可先到其他行业找个工作,而以翻译为副业。如果有一个全职或半职工作垫底,你报价时就可底气十足。以上拙见,仅供参考。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 3, 2016

ysun wrote:

Caroline,

应该说,$0.07/word 的价格很低。在温哥华地区,即使你以这个价格能连续不断地接到翻译项目,也会活得很辛苦。但从另一方面来说,$0.07/word 也很高,因为在这个网站,很多人会以远低于 $0.07/word 的价格来竞争。目前,Proz.com 有538 位 members 从事英中翻译。试想,一个 “member only” 项目贴出来,哪怕只有 38 位 members 来竞标,你能有多少胜算的机会?

Proz.com 的价格统计声称 standard rate 为 $0.11/word,sample size 为 5306。这就是说,在 profile 上列出价格的 5306 人中,绝大多数人价格应该都在 $0.11/word 上下。但是,我对此统计数据表示怀疑。实际上,有不少人都在论坛上说过,在此网站投标,只要价格一超过 $0.10/word,基本上就没戏。我于2002年开始来此网站参加 Kudoz 和论坛的活动,但直至2007年才第一次投标。 那是一个关于聚氨酯橡胶的技术文件。我报价 $0.15/word,而且申明不能讨价还价。估计那翻译社一时找不到合适的翻译,就让我做了。自那以来,我一共在此投过三次标,但只中过这一次。后来,我对这里的 job postings 就不再感兴趣。依我看,Proz.com 的 job postings 大致可分为三类:低价、急活、难活。其中,低价项目占绝大多数。即使是急活、难活,翻译公司也不大愿意出高价。

经常会有人在此提出类似问题。我建议你看看 James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》,从中可以找到很多答案。我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。持之以恒,总会有收获。另外,你也许可先到其他行业找个工作,而以翻译为副业。如果有一个全职或半职工作垫底,你报价时就可底气十足。以上拙见,仅供参考。

谢谢ysun打了这么多字来回复!

我有时想:如果人人都不去竞标,那不就空了?但是还是有很多人去竞标。那我就撤了吧, 太花费精力了。

竟然这么多人愿意做翻译工作,翻译工作倒是不愁没人干了。

在中国的价格更低,一千字才20元人民币, 高级翻译才一千字100多人民币。

[修改时间: 2016-12-03 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》 Dec 3, 2016

James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》

读了很多。 谢谢!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
恶性竞争的恶果 Dec 4, 2016

Caroline717 wrote:

竟然这么多人愿意做翻译工作,翻译工作倒是不愁没人干了。

在中国的价格更低,一千字才20元人民币, 高级翻译才一千字100多人民币。

翻译了一千字才挣100多人民币,那不是高级翻译,而是某些同仁所说的“高级民工”!

中国有位高级文学翻译说,“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。” 简言之,他认为每千字60元算是极高也不为过。贱价把自己卖了,还帮人家数钱呢!

$0.07/word 怎么能竞争得过“一千字100多人民币”(约 0.10 RMB/字)的价格呢?

[Edited at 2016-12-04 19:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
做翻译的人这么多 Dec 5, 2016

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
翻译界不至于后继无人 Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也能成为伟大的翻译家 Dec 6, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。

的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
没错 Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~

人皆可以为尧舜。


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 15:49
Member
Chinese to English
+ ...
「高達」 Dec 6, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

竟然这么多人愿意做翻译工作,翻译工作倒是不愁没人干了。

在中国的价格更低,一千字才20元人民币, 高级翻译才一千字100多人民币。

翻译了一千字才挣100多人民币,那不是高级翻译,而是某些同仁所说的“高级民工”!

中国有位高级文学翻译说,“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。” 简言之,他认为每千字60元算是极高也不为过。贱价把自己卖了,还帮人家数钱呢!

$0.07/word 怎么能竞争得过“一千字100多人民币”(约 0.10 RMB/字)的价格呢?

[Edited at 2016-12-04 19:18 GMT]

該位翻譯似乎有必要拿詞典查查「高達」兩字到底是什麼意思。


Direct link Reply with quote
 
coolfool
China
Local time: 15:49
Chinese to English
By no means possible Dec 6, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


人皆可以为尧舜。



Why? Because there're ifs, ands and/or ors. Not only are there only one Yao (尧) and only one Shun (舜) in history, but they're legends.

==============================================

周克希《译边草》中《度与“翻译度”》,第10页:

杨必先生译《名利场》,把一个good译得花团锦簇,点化出“虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫”的译句。

傅雷先生服膺一条原则:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”法文中的一个femme,在《高老头》理分别译作女人、太太、老婆、娘儿们、婆娘、妇女、妇女、小妇人、少女、小娇娘、老妈子、小媳妇儿、妙人儿等等,想必傅雷先生认为,巴尔扎克倘若用中文写作的话,是会换这许多字眼的。

许钧先生译六十万字的长篇小说《名士风流》时,则反其道而行之,遇到法文sourire,统统译为“微笑”或“微微一笑”,决不用莞尔一笑、嫣然一笑、笑吟吟、笑咪咪之类的译法。他的立论是,“法语中关于“笑”的表达也极为丰富,为何波伏瓦只用“sourire”一词,不丰富其表达手段呢?这里无疑有她刻意追求的风格及以此风格为一定的表达目的服务的问题 ”。(《文学翻译批评研究》)


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
555字,每个字$0,05,挣了大约$27 Dec 6, 2016

我刚总结了一份任务:三份证明,555字(图片形式的,我还得数字数),每个字$0,05,挣了大约$27。法律方面的,很难, 我共花了5个小时。

Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
another one hour Dec 6, 2016

And almost another one hour to count the numbers and contact about the payment.

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
IMHO,你对这句话的理解未免太机械了吧 Dec 6, 2016

coolfool wrote:

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~

人皆可以为尧舜。

By no means possible

... Not only are there only one Yao (尧) and only one Shun (舜) in history, but they're legends.

“人皆可以为尧舜”译注:
http://www.xiexingcun.com/Classic/mz102.htm


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:49
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
十年 Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。


的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


傅雷生于 1908 死于 1966。以他的声誉及社会地位,普通翻译不能和他比较。

留意到这篇文章在 2007 年刊出,距今有十年。中国翻译市场还是一样吗?

不过,其中一个问题是,你不一定一周五天每天都接到任务。

除了价格,这是每个自由译员必须考虑的问题吧。肯定与有固定薪水的受聘工作不同。

[Edited at 2016-12-06 14:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search