Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
在此暫不表意見 Apr 19, 2005

Last Hermit wrote:

Wenjer 既然祭出国技泰极拳,鄙人只好单人卖武


這東西我有空私下會與您交換意見,在此暫不表意見。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
稍作回應 Apr 19, 2005

Last Hermit wrote:

  1)“pen”字本应径直译作“笔”即可,不知为何译作“书写工具”?是否台湾特色?其后的“每支……工具”是否亦然?
  2)至于这倒颇有大陆特色。曾几何时,大陆每年都搞所谓“卫生城”。每逢大检查之际,全国各市便突击大清扫,结果,几乎一度被公认为脏、乱、差的广州火车站,临到检查的时候,便出奇地整洁、有序、美观。检查过后,却又故态复萌。此句“在最佳使用条件下经过检查及测试”似乎向人暗示“在一般使用条件下未必通过检测”。不能不说与当年的广州火车站有异曲同工之妙!
  3)按中文习惯,颁证书一般是指人,当然,近年动物也疯狂,自然也可指阔太太们的宠物。不知颁证书与物这种说法是否台湾习惯?
  4)与3同,怎能说“产品为人提供保用”?因为原文字面上没有我们(厂家)就断不可译出?


[Edited at 2005-04-19 04:33]


等著稿件進來,有點空閒稍作回應。大體上我同意您這些批評。

1) 我曾在台灣的某個談論翻譯的網站上說:"不把 spade 稱做 spade,文章寫得虛虛玄玄的,看來蠻能充學術唬人的..." 在台灣確實有些人不使用明心見性的簡單語言表達事物,這種人在中國應該也有--我在德國也同樣讀過一些明明簡單表達即可,卻繞個大彎子書寫的東西。不過,在翻譯上以客戶的意見為重,我通常只選擇我的客戶,不會和客戶囉嗦自己的看法。

2) 那句 "在最佳使用条件下经过检查及测试" 如果是客戶所接受的,我會一氣不吭。但若落到我手上審修,我當然會回溯原文做修改。至於我會怎麼修改,在此不必倒多說,除非客戶要求我做這個工作。

3) 既然使用 "頒" 字,對象當然應該是 "人",縱使是狗狗們的血統證明書,頒發的對象也是養狗人,不會是頒給狗狗們的。這一點台灣的理解和中國的理解應該沒有差異。在您前述的翻譯裡,那當然是 "語病",若客戶接受那樣的語病,我同樣是一氣不吭的。

4) 是的,翻譯有一些原則,您說的 "原文字面上没有我们(厂家)就断不可译出" 或許也在那個原則範圍內。不過,人類的溝通是一件很奇妙的事情;我們天天說寫的言語充滿語病,竟然不會造成每十分鐘跟別人打架一次的事件,別人還聽懂或讀懂我們說寫的東西!如果客戶接受了那樣的翻譯,還是老話一句:我沒有意見。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
稍作補充 Apr 22, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

[1) 我曾在台灣的某個談論翻譯的網站上說:"不把 spade 稱做 spade,文章寫得虛虛玄玄的,看來蠻能充學術唬人的..." 在台灣確實有些人不使用明心見性的簡單語言表達事物,這種人在中國應該也有--我在德國也同樣讀過一些明明簡單表達即可,卻繞個大彎子書寫的東西。不過,在翻譯上以客戶的意見為重,我通常只選擇我的客戶,不會和客戶囉嗦自己的看法。


在那篇文章裡,我的措詞是:不把 spade 稱做 spade 而稱 "使人類脫離禽獸的工具",讓文章看來玄奧,倒也蠻能充學術唬人的...。

文字的理解和表達可以非常多樣,每個人的品味不同,所以欣賞的文字不相同。不過,簡單明瞭又流暢的文字是人人喜愛的文字。我們在審查翻譯文稿時,除了檢驗譯者對原文的理解是否有誤,並加以修正之外,譯文的清晰流暢程度也會做一些調整。

優秀的翻譯者也可以為審稿者,但在兩個角色上有不同的態度。充當審稿的翻譯人必須拋棄個人對風格的偏見,要尊重原譯者的風格,不可改動他的基調;除非錯誤嚴重,不得改變他的措詞;除非音律錯亂,不得改變他的表達。審稿者必須懂得惜才,攏得住優秀的翻譯者。如果要找碴,任何翻譯都是不完美的。因此,審稿者的心必須是持平的,只和翻譯者溝通意見,不做任何強烈批評。這樣才會凝聚出優秀的翻譯團隊,否則一群優秀的翻譯人員互相干擾,得到的效果比單兵翻譯者的成品質量更差 (例如,文章的風格一致性失衡),業務也會受到影響。這是為什麼我大體上是以業者的角度,而不以翻譯文字工作者的角度來看待翻譯工作的原因:成就事業比較重要;較量功夫則可免除。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:08
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
所言甚是 Apr 22, 2005

编辑和审稿人的任务是"correct, not polish"。


Wenjer Leuschel wrote:

我們在審查翻譯文稿時,除了檢驗譯者對原文的理解是否有誤,並加以修正之外,譯文的清晰流暢程度也會做一些調整。

優秀的翻譯者也可以為審稿者,但在兩個角色上有不同的態度。充當審稿的翻譯人必須拋棄個人對風格的偏見,要尊重原譯者的風格,不可改動他的基調;除非錯誤嚴重,不得改變他的措詞;除非音律錯亂,不得改變他的表達。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
翻译是生意(舟丹语), 翻译只是生意(文哲语), 翻译不再是艺术与科学(自言自语) Apr 23, 2005

Zhoudan wrote:

编辑和审稿人的任务是"correct, not polish"。


Wenjer Leuschel wrote:

我們在審查翻譯文稿時,除了檢驗譯者對原文的理解是否有誤,並加以修正之外,譯文的清晰流暢程度也會做一些調整。

優秀的翻譯者也可以為審稿者,但在兩個角色上有不同的態度。充當審稿的翻譯人必須拋棄個人對風格的偏見,要尊重原譯者的風格,不可改動他的基調;除非錯誤嚴重,不得改變他的措詞;除非音律錯亂,不得改變他的表達。



我常犯这毛病。 最近一个5小时的REVIEW我做了12小时, 会过头来想, 这是何苦呢。

有时我控制不住。 改稿时我有再创作的冲动。 这实在没必要。除非我这辈子就这样迂腐下去。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
翻译是艺术与科学的生意 Apr 23, 2005

jyuan_us wrote:

我常犯这毛病。最近一个 5 小时的 REVIEW 做了 12 小时,回过头来想,这是何苦呢。

有时我控制不住。改稿时我有再创作的冲动。这实在没必要。除非我这辈子就这样迂腐下去。


改稿有再創作的衝動是很正常的。真正很糟糕的譯稿,一般是採取重譯的方式處理,所以 5 小时的 REVIEW 做了 12 小时,一點也不為過。

最近我改了一份科技文宣,花了六個小時,然後我恭喜客戶找到好譯者,因為我只少量調整文風,所有的科技說明敘述都沒有錯誤。三天後客戶送來他的客戶送來的修改稿,他想知道被修改的地方是文風的問題還是科技理解的問題。我仔細看了二審的修改狀況,回了一信如下。

I took a quick glance at the second revision. It's mostly about technical terms. There is hardly a stylistical change at all.

You see, both the translator and I are not in the field. My understanding of xxx machines come from a three month practice in a xxx house in the summer after my graduation from high school about 30 years ago. The technical terms were translated in accordance with the origin. However, only the people who work in the field can know what they exactly named in a xxx house nowadays. For instance, when I talk to xxx workers about the machines, they can understand what I am talking about, but they would sometimes say, "Yes, I know which parts and functions you are talking about, but we talk about them in a different way."

Actually, I believe that the translator would agree with both my revision and the second one. And, both the translator and I can learn something from the second revision. Thank you for letting me the opportunity to know how people in the xxx field think about the translation. Many thanks.

客戶的回信也很簡單:Thanks, Wenjer – yes, the subject matter was one of greater difficulty, good that the client took his time to have an employee look over the technical terms.

我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。

想想,聖經的翻譯是怎麼千錘百鍊出來的?其中是否還有未被理解或仍然是錯誤的翻譯?

因此,我經常說:一個翻譯者千萬不要把自己的翻譯看得太重要,把別人的翻譯看得太渺小,要刻意挑毛病的話,每一篇翻譯文稿都會有問題。

在我的老同學的 "How Not to Become a Translator" 這篇文章裡 (http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm) 的附錄二中說:"There is no such thing as a perfect translation. There isn't even such a thing as a translation most people would consider pretty good. " 我的翻譯:"沒有完美的翻譯這種東西。說白了就是:大多數人都叫好的翻譯,這種東西根本不存在。" 呵,這麼兩句話的中文翻譯,包管還有人說翻譯不好呢!

客戶或是我們接受一篇譯稿自然有某些檢驗的指標,只可惜那些指標無法量化。很不科學,不是嗎?沒辦法,這就是翻譯這個行業的現實,Take it or leave it! 配合得來的客戶自然會和翻譯者協調出合作的方式,存心挑剔的人,你理都可以不理。這是最簡單的生存之道。台灣諺語說:一枝草一點露。意思是說:再無知微末的人,也有他的長處。在任何譯稿之中,你都可以看到原文的影子;不滿意的話,自己動手修改。改了百遍千遍,我敢保證:不是你自己不滿意,總會有人不滿意,而且搞不好就偏偏是你那個客戶或那個客戶的客戶不滿意!C'est la vie!

簡單說,重要的文稿必需一審、二審、三審,然後一校、二校、三校。但是,這與成本有關,每一審、每一校都要花錢,先搞清楚誰負擔那樣的成本,否則沒有必要 "迂腐"。


 

Last Hermit
Local time: 13:08
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
两点澄清 Apr 23, 2005

  1)鄙人绝非“译审”(职称),“高级译审”更无从谈起。
  2)讨论中的文稿由客户(翻译公司)提供,鄙人只负责“proofread and check”(该公司工作流程为:翻译-〉编辑-〉校对-〉内部校对)。讨论中第一稿亦即拙译,只为讨论方便而草就。我当时只负责校对错字、坏字、标点、语法等该公司规定的工作范畴。到此阶段,文稿已经翻译公司的客户审定,不可对文风、词汇等作任何修改。


 

Last Hermit
Local time: 13:08
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
因公司而异 Apr 23, 2005

Zhoudan wrote:
编辑和审稿人的任务是"correct, not polish"。


  以我服务这家公司为例,他们规定Editor要“correct awkward/literal translations, ensuring that the language is consistent with the
tone/language specifications and target readers/audience mentioned in your brief.”。而在此之前,还必须“Read through the translation as though you are the target audience: does the language sound clumsy and “translated”?”换言之,他们的目标和鄙人的看法大体一致,即翻译时应以读者/消费大众的利益为依归,要使他们看得懂,看得通,看得顺,最好就像该产品的中国同行做推广时那样,写得通俗、流畅、自然。假如一句话要让人家看前看后,看上看下,反复琢磨才看得明白,那就是不及格的翻译,必须改正过来。这其实也应该纳入“Customer Care”的范畴。
  可是,规定是做了,操作起来却一点都不容易。到目前为止,我在这家公司看到的译文,恐怕都脱不了一字抠一字、亦步亦趋的陋习。我就曾经将本来规定做3个小时的Editing做了10个小时!原本以为可以在原翻译上改,结果发现根本行不通,最后只好另起炉灶。事后我想,假如不是我废寝忘餐地帮他们改多了7个小时,会不会失去这个大客户?因为PM告诉我,这是第一次和这家客户合作,我这一步非常关键。但事实恐怕不是那样。因为,最后拍板的还是最终客户,他们才有生杀予夺的权力。而这些人,往往就是国内的人。而这些国内的人所在的公司,往往招聘时就看有没有过四、六、八级,是硕士还是博士这些花架子……殊不知,国人的中文水平已在整体上大滑坡,学不好英文,中文也欠奉的而偏偏混在其中拍板子的,一定有不少。有关这个问题,日后还会贴些他们审定的文字上来,再作讨论。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
也做澄清 Apr 23, 2005

  1)我原在公司裡做的是審稿工作,通常是第一審或第二審。剛開始戰戰兢兢地,生怕審修後的文稿教客戶給臭罵一頓,久了便曉得,文稿的用途決定翻譯文字的堪用標準。現在來什麼樣的文稿,我一點都不會緊張。

  2)翻譯品保流程可以多樣,而且審校只是要項之一。掌控 PM 的人通常應該非常清楚文稿的用途,以便決定恰當的流程。可惜這也常常 not the case。很少翻譯公司任用特別有經驗的翻譯人當 PM 的--這是我在業界長期觀察的結論,說難聽些:外行領導內行之事,比比可見。

  3)我個人的看法是:PM 本身必須是經過各階段訓練洗禮過的翻譯人,能判斷文稿專業領域、大致內容、用途性質等等,以便決定文字品質要求,規畫該案流程、選用人才、估計並掌控工作時間。這樣的職務絕對不是單單外文理解能力強、中文表達能力好即可擔任。但是,這樣的人才不太容易訓練出來,所以一般公司總是將就將就,反正 nobody's perfect, nothing's perfect,湊合湊合,只要成品堪用、為客戶接受即可。

  4)審稿是在 PM 之下的職務,但具有關鍵性。一家翻譯公司旗下的翻譯者不可能各個菁英 (那保證業務奇差無比),審稿卻非得是菁英不可,而且還要是懂得惜才、能與翻譯者溝通的菁英,否則審稿工作會教人短命,公司也會流失人才。這個職務很不好擔當,因為他不像 PM 那樣,可以直截了當對某個翻譯人說:You are fired!

  5)大部分的公司不會養太多 inhouse,而是採用 freelancers。這更加使得審稿不好幹、有良心的 PM 不好幹。翻譯這一行,不夠狠、不夠寬心的人都幹不下去的。只是,我寧可寬心些,也不願耍狠,所以選擇了 freelance 這條路。如果 freelancers 結合組織,在沒有固定搭配的翻譯公司的狀況下,做出來的成績可以比任用狠心的 PM (不管內不內行) 的翻譯公司更佳。我非常相信這點。

[Edited at 2005-04-24 02:32]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
以上各位谈了很好的经验,也零零碎碎加一点体会: Apr 23, 2005

翻译最好有在企业干过的经验,多少了解企业需要。如果从学校出来就直接当翻译,一般会比较喜欢文学翻译,学外语的常常是因为对文学的爱好。所以开始翻企业材料往往感觉困难。不过也有善于学习的,很快便成为好翻译。

有些原稿写得糟糕,怎么翻也别扭。

往往是越没经验,越挑毛病。

有些译稿对原稿理解错误,审稿花时间太多,还不如自己重翻一遍干净利索。

前段时间有幸“editing ”几篇译文让我佩服,译文不但忠实地反映出原稿的意思,而且写得一手流利汉语。所以我的“editing”完成的很轻松,而且还学到不少

总之,干我们这行,知识面要广,得活到老学到老


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
學而後知不足 Apr 23, 2005

chance wrote:

总之,干我们这行,知识面要广,得活到老学到老


沒錯,而且越學越知不足呢.

歐洲大陸的工匠有一個傳統,那就是拜師學藝到成為師傅之間必須經過許多位師傅的調教,不會是滿街人人都叫師傅的. 從一位師傅底下學藝之後稱為 Geselle (英文怎叫的,字典上說是 journeyman,看來跟後頭要說的有點關連),還必須走過一大段時日的 Wanderjahre (顧名思義:wandering years) 到處跟隨其他師傅學藝 (大體上是一位師傅推薦給另一位師傅的),手藝受到肯定之後才有資格加入 Gilde (guild, 或稱同業公會) 自立門戶.

這種傳統威力相當大,造就出歐洲工匠社群嚴謹的工藝基礎,也由此發展出科學的理論基礎. 翻譯這個行業要成為藝術與科學的行業,如果沒有經過長期形成這樣的傳統,好像人人都可自己成師傅,那也就永遠不可能奠定後輩可以遵循的理論基礎.

這是我一向不敢談翻譯的理論基礎的原因,因為我到目前所見的實務已經很有問題了,看著那些沒有實務經驗的人們在學術系統裡談論一些玄之又玄的翻譯理論,我只能瞠目結舌.


[Edited at 2005-04-24 02:31]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:08
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译是生意,是艺术和科学,也是技术 Apr 24, 2005

翻译是生意,因为我们以翻译为生,不把它当生意来做,是没法在这一行做下去的。从学术角度来看,翻译是艺术和科学。但现在,译者还必须懂得CAT工具的使用,一有空就要花时间学习这些技术层面的东西,为的是提高竞争力(这又要说到生意上去了!)。不知jyuan君的trados学得如何了?

至于审稿,我一开始也是看到不顺眼的就改,结果自己很辛苦,原译者看了也肯定不舒服,后来我的PM告诉我,作为审稿者,你的责任是correct, not polish,我从此只改理解有错、遗漏或表述不清的地方,当然有时看到一个中文句子里用三个“的”,我会想法设法去掉两个,把长句改短,但如果译文过得去,虽然有些笨拙,有修改的余地,但我也保留不动。当然,要做到这样睁一眼闭一眼,需要不断克服创作冲动。有时看到那种literal translation,真是恨得牙痒痒,恨不得重新翻一遍。所以,我很不喜欢做editing、review之类的工作。幸好,一般翻译公司都让我做第一稿翻译,编辑和审稿之类的工作不是太多。

jyuan_us wrote:

我常犯这毛病。 最近一个5小时的REVIEW我做了12小时, 会过头来想, 这是何苦呢。

有时我控制不住。 改稿时我有再创作的冲动。 这实在没必要。除非我这辈子就这样迂腐下去。


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这里的讨论很精彩! Apr 24, 2005

eng2chi wrote:

Last Hermit wrote:

  小引:
  近日多有接触国际知名品牌翻译,每见生硬、艰涩之文本,其中以台湾同业之译笔尤甚,但却屡屡被这些知名客户审核通过。鄙人对此困惑不已。莫非中文已到了山穷水尽之地步?抑或台湾中文之式微尤甚于大陆或香港?然读三毛、席慕容乃至李敖等之文章,却不见此等晦涩文字。诚然,文学文本与商业文本当有很大分别,但窃以为,不论此等商业文本属于信息产业,还是服务行业,抑或其它什么行业,其句法、文法终究离不开中文固有之规范,所谓万变不离其宗。可以变者,充其量是在词汇层面,主谓宾定状补,恐怕不可随意改变或效法西文之句法。否则,必然导致文不通,理不顺,读者乃至译者本人亦不知所谓,更遑论有助于商品之推广。
  有鉴于此,欲就此问题与诸位同仁一同探讨。

  既与Wenjer有约在先,敢请Wenjer君先行翻译以下文字,然后鄙人再把经过客户审批的文本及拙译一并呈上,以期两相比较,相互切磋?原文如下:



既然有高级译审,我就班门弄斧,抛一份译稿让两大高手的大斧也顺便批批我。

首先声明我是80年代出生、然后主要在大陆接受教育。我想我应该能大致体现我这辈年轻人运用中文的水平和习惯吧。当然,我是初生牛犊,也就先出言无忌:Last Hermit行文似乎有五四遗风!我感觉您的风格跟我见一些台湾客户有些像,保留有古风精粹,但总有点文文白白。


LIMITED WARRANTY

Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition.

作为2004年生产的特别版之一,该品牌型号的条纹笔一如其他都经过检查测试,颁获有完好工作状况的认证。

Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.

该笔在其最初拥有者持有期间,一直享有质保。该质保涵盖因材料或工艺瑕疵导致的机械或功能故障。如发现这样的故障,请将产品返回厂家或在世界各地的授权服务中心接受修理。

As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.

因为限量生产的缘故,该笔若被意外损坏,组成其外在部件的各特别版元件无法更换。

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.

该保证赋予用户专门的法定权利。在不同地域国家,用户还可能拥有其他不同权利。

This warranty does not affect your statutory rights.


[/quote]

看到这里的讨论越来越精彩,也来凑凑热闹,先把Last Hermit 最先贴的一小段文字试译一下,也有几处自己并不是很满意,还望各位同行指教,一起讨论,真心欢迎,下面有机会再参加其他议题的讨论。

____________________

LIMITED WARRANTY
Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition. Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.

As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.

This warranty does not affect your statutory rights.
____________________

有限品质保证

您的BRAND XX型条纹金笔是我公司2004年生产的一个特版产品,每支笔均经过检测和鉴定,处于最佳书写状态。本公司向每支笔的最初拥有者提供终生品质保证,不会发生因材料或制作缺陷而出现机构或功能上的故障。如果出现此类故障,可将产品寄回BRAND或其世界各地的授权服务中心,我们将予以免费修理。

由于本品限量生产,如意外损坏,将无法更换构成金笔外部零件之特版元件。

本品质保证赋予您特定的合法权利,根据您所在州或国家法规之不同,您可能还享有其他权利。

本品质保证不会影响您的法定权利。
____________________

注释:

“有限品质保证”
有的同行可能对品质保证看不顺眼,因为大陆主要用质量,不大用品质,不过现在用的也逐渐多了起来。我也想到过诸如“保修证书”之类,但是不知道为什么,我一直对品质保证比较偏爱,这里还是忍不住用了。

“您的BRAND XX型条纹金笔是我公司2004年生产的一个特殊版本产品,”
本句采用了一些加减译法,略去了part of,因为国内产品如果写类似品质保证时,很少会用本产品为什么什么之一部分的说法,另外在2004年前面加了“我公司”,也是为了顺应中文的习惯。

金笔的“金”字也是加的,潜意识中觉得这很可能是万宝隆的特版金笔,他们有全银笔套、黑色塑胶笔筒或笔筒笔套都是全银制作的金笔,而且是pinstripe的外观,笔尖都是18K黄金并嵌有铂金,特版笔很少不是金笔的。当然如果拿到客户的原文就知道这是不是万宝隆的金笔以及该不该加这个“金”字了。

“检测和鉴定”
意在用“检测”代表inspected and tested, 检查和测试的意思,用“鉴定”来反映Certified.

“根据您所在州或国家法规之不同”
这里还是把State译成了州,算是没有“本地化”,除非客户有明确说明,通常我不喜欢改客户的东西,等他们拿回去发现问题,让我改再改。这也是我们做商业翻译的一种自我保护,因为有时候出力不讨好,他会说你没有必要自作主张把州改成省区。比如说,这种短小的品质保证有时候是以多种语言印在同一页纸上,美国这里的中国人也可能买到带有这样的品质保证的说明书,而美国的州可以自主立法,所以会造成各州对公司限制客户权利的立法多种多样,原文里特地加上州就是根据这样的立法背景,国内各省区对消费者权利单独制定特殊规定的情形还不多,改成省区后,反而丢失了原文的用意,也并不一定适合中国国情,弄不好就会出力不讨好。这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
譯與審的緣份 Apr 24, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。


有人說這原則是 "不雜不漏",其實每個人都不一定做到,確實只是儘量做到而已。

不過,我前頭的重點在於審稿人審修稿件的態度:翻譯人不一定要看過修訂稿後才交出去給客戶,這要看每個公司的制度;但若需讓翻譯人確認修訂,一般狀況下,審稿人要註明理由,但不以教訓人的口氣多囉嗦,原譯者會明白被修改的狀況,他會認同或提出不認同的理由。

要判斷是否過譯,有時並非易事。原文說不清楚的東西,為了讓譯文清楚好讀,多幾個字或調整句型,語意清晰了;我通常不會將這種做法視為過譯。

至於漏譯則有比較清楚的判斷,漏了什麼,審稿人指出,翻譯人當然看得見。審稿人要避免 "見獵心喜" 的窮追猛打。那是令人不快的倨傲態度。不過在某種情況下,也可能必須刪除原文累贅之處,這是品味問題。

總之,審稿人和翻譯人之間的互動關係需要互信基礎,在互動裡會建立互信或摧毀互信,端看雙方溝通的態度。這也是一種緣份吧?隨緣則是。

[Edited at 2005-04-24 09:02]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TRADOS 还不灵 Apr 24, 2005

[quote]Zhoudan wrote:

不知jyuan君的trados学得如何了?

搞不定. 一个月了快, 摸也没摸呢. 谢谢你给的好东西, 能看明白了, 可是SAVE TM 以后, WORKBENCH 和WORD谁也不挨谁, 不搭界. 也许是安装问题. 我们的IT工程师说别问我怎么用, 我只会安装.

等我头脑里装的事少点的时候, 可能会给你打电话求教.我恨不得有人手把手教我, 想装视频,这样可以播放给老师看, 可是公司大概不让下载MASSENGER.

一点题外话:

看到你译了很多书并已出版. 时下的中国, 靠译书能供得起房子吗? 要是译出畅销书呢? 我就不明白了, 台湾香港那么小, 居然就有靠写书译书成为富豪的, 大陆怎么就不行呢?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search