Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
關於 CAT 與翻譯事業的關係 Apr 24, 2005

Jyuan_us 看來也是業者,對 CAT 的應用自當重視,其中的道理容我慢慢從遠處說起。

譯書,縱使是譯出暢銷書,也無法令人致富。寫或出版暢銷書才有可能致富。翻譯的品質(質量)沒有標準可認定,因此酬勞是論斤稱兩的算字數給錢。這種計酬法,同行裡有人戲稱為稱重嫖妓。咱們不妨想想,一位單兵譯者每小時可做多少字?五百字?一字多少錢?六分錢?那也不過是每小時三十元的酬勞。這裡說的是美元。這要做到幾時才會攢到你的第一個一百萬美元呢?

因此,咱們翻譯業者看的是市場需要量最大的是些什麼類的文本,那些類的文本使用的詞彙和語句的重覆頻率多高,量大又重覆頻率高,那就是咱們用 CAT 下手的地方。

Trados 貴得要命,如果原先沒有 CAT 概念的人一入行就去買那種東西,然後再來慢慢學習,唉,親愛的 Jyuan_us,這怎麼符合投資報酬率呢?不過,既然做了這樣的投資,那就該再投資一點點:找個已經懂得靈活使用 Trados 的人來給自己和員工上幾堂課,把訣竅找出來,要把投資的錢賺回來並不難。

對於那些還未曾使用過 CAT 的同仁,我建議先多看別人使用些什麼 CAT 軟體,看看他們操作的效果是否符合經濟效益,也看看那些軟體的使用與自己使用軟體的習慣是否搭調。學習軟體使用有如學習語言,總是先入為主的;但為經濟效益打算,先訓練自己能有大大的 open-mindedness 為要。這肯定會為你找到你意想不到的 CAT 工具,讓你一個小時做出一千、兩千、三千直到五千字,那時以一個字四分錢計算,賺到的錢也要是三十美元一小時的幾倍。不熟悉 CAT 而用四分錢以下的酬勞去接案,要成為富翁,那花上十輩子也還是窮光蛋。

在此不針對任何 CAT 軟體做廣告,不過我能透露目前唯一與 Trados 能相抗衡的 CAT 軟體是一家英國公司出的軟體。同仁可以自己猜猜看。我自己兩年前只因嘔氣,錯失了優惠購買那套不斷改進的軟體,用德語可以說:Ich beiße mich am Arsch! 現在我得乖乖花個三千多美元才能叫與我合作的譯者能共享資源,當然是恨得咬自己臀部了!不過,靠著在業界的某些關係,我目前也免費使用那套軟體,只是計酬率在四分錢以下。真要賺錢,而且是賺別人幫你賺的錢,那就非買不可了。

[Edited at 2005-04-24 12:10]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Wenjer 帮忙! Apr 24, 2005

寻:法汉词典 ( 中央图书出版社 )或 现代法汉辞典 ( 文桥出版社 ) 。以上两本为同一本辞典 , 在台有两家出版社发行、数次再版 。

我现在最常用的是同一作者赵德恕1988版的“简明法汉辞典”纸的质量好,很薄,软皮,翻查十分方便,且内容与国内的法汉字典一样,但国内出的是硬壳,翻查不便,只好当摆设。最近国内又出新法汉大辞典,但总是追求“大”而忽视译者使用方便,所以还是想买台湾的。

但是我在网上难以查到直接往国外销售的台湾网站,不知你是否能提供线索?

非常感谢!

还有一个问题:你是如何将繁体字用GB2312编码输入论坛的?


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
金山词霸法语词库下载 Apr 24, 2005

有关金山词霸2003的宣传里提到有法语词库下载,我有正版2003,但始终未找到可下载的法语词库,不知哪位能提供有关信息?

非常感谢!


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
詞典和漢字輸入 Apr 24, 2005

chance wrote:

寻:法汉词典 ( 中央图书出版社 )或 现代法汉辞典 ( 文桥出版社 ) 。以上两本为同一本辞典 , 在台有两家出版社发行、数次再版 。

我现在最常用的是同一作者赵德恕1988版的“简明法汉辞典”纸的质量好,很薄,软皮,翻查十分方便,且内容与国内的法汉字典一样,但国内出的是硬壳,翻查不便,只好当摆设。最近国内又出新法汉大辞典,但总是追求“大”而忽视译者使用方便,所以还是想买台湾的。

但是我在网上难以查到直接往国外销售的台湾网站,不知你是否能提供线索?

非常感谢!

还有一个问题:你是如何将繁体字用GB2312编码输入论坛的?


Hi Chance, 據我所知, 趙德恕在文橋 1991 年出版 "現代法漢詞典", 1993 年又出了一本 "簡明法漢詞典", 這兩本都是軟皮書,道林紙印的,質量好。中央圖書出版社的大體都是大部頭的詞典,不如文橋出版的方便。要在線上購買,這兩家出版社似乎都有困難。我不知道原因何在,但以文橋的規模看來,他們不太可能在線上賣詞典,通道問題吧?

不過,我有個建議,我可問問朋友價錢,你捎個信來,告訴我你的地址,我把詞典寄給你,你收到詞點再把錢匯到我在德國的銀行帳戶裡,或幫我買幾張法語歌曲的 CD 寄過來相抵也行。商量著辦,這是最簡便的解決。

至於用 GB2312 輸入繁體字,這個問題在於你的系統是否為繁體中文的系統;如果是,在 GB2312 編碼下就可直接輸入繁體字;如果不是,那有點像我處理簡體字一樣,先在 Word 裡寫完文稿,轉成簡體再貼,你先寫簡體,轉成繁體再貼,那也是同樣的意思呢。這可能是 GB2312 已包容了 BIG5 編碼吧?許久不在中文資訊行業裡,怎麼發展的都不知道了。BTW, 在台北流行說 "正體字", 不再稱 "繁體字" 了。管它正繁簡偏;你寫的我讀得懂,我寫的你讀得懂就得了,不是嗎?


 

Last Hermit
Local time: 13:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
说也没这么大本事用GB2312输入繁体字 Apr 24, 2005

chance wrote:
还有一个问题:你是如何将繁体字用GB2312编码输入论坛的?


  因为它只有6700多个字,一个繁体字都没有。要输入繁体,只能用GBK或最新的GB18030。后者涵盖港台的字库,共2万多字。
  不过,如果要在GB系统里输入繁体字,可用微软的AppLocale加万能五笔解决。可以打简体出Big5繁体。注意:AppLocale是给您仿真其它平台的(据微软称可以仿真任何平台!),用它仿成简体也行,繁体也行。
  还有一点必须注意的是,有些繁体字在简体版Windows系统看到的,不一定在Big5系统里看到。因为这些繁体字并不是真正意义的Big5字。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
感谢Wenjer, 我和你邮件联系^_^ Apr 24, 2005

至于繁简体在这里大家都能读懂没问题,只是想了解技术发展

[Edited at 2005-04-24 14:51]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Apr 24, 2005

我的Win XP是法文版
Last Hermit wrote:

要输入繁体,只能用GBK或最新的GB18030。后者涵盖港台的字库,共2万多字。
  不过,如果要在GB系统里输入繁体字,可用微软的AppLocale加万能五笔解决。可以打简体出Big5繁体。注意:AppLocale是给您仿真其它平台的(据微软称可以仿真任何平台!),用它仿成简体也行,繁体也行。
  还有一点必须注意的是,有些繁体字在简体版Windows系统看到的,不一定在Big5系统里看到。因为这些繁体字并不是真正意义的Big5字。


 

Last Hermit
Local time: 13:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
您必须在Big5平台上输入繁体 Apr 24, 2005

chance wrote:
我的Win XP是法文版

  否则白搭。我把Applocale和万能五笔发给您看看。
  


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
免稱“您”吧﹐我還沒老到那個程度﹗ Apr 24, 2005


我把NJSTAR調到GB18030﹐又可以顯示繁體字了﹐但缺字﹐如果顯示不全﹐請大家湊合著看吧
Last Hermit wrote:

  否则白搭。我把Applocale和万能五笔发给您看看。
  


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
按我的推测, Zhoudan虽还不是百万富翁,但小日子过得不错 Apr 24, 2005

我不认为金钱是衡量一切的标准,虽然美国人会这样认为
实际上成就感也很重要呢!

jyuan_us wrote:

一点题外话:

看到你译了很多书并已出版. 时下的中国, 靠译书能供得起房子吗? 要是译出畅销书呢? 我就不明白了, 台湾香港那么小, 居然就有靠写书译书成为富豪的, 大陆怎么就不行呢?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
品质与州 Apr 24, 2005

Hi Bin,

很久不见!

以“品质”译“质量”可以接受,我现在经常这样用,用多了也就顺了。我个人也认为“State”没有必要“本地化”,如果要本地化,那么整篇品质保证都需要重写了。为了自我保护,我的做法是完全照原文译出,意思尽量不多不少。在我认为确实需要“本地化”或者原文有缺陷的地方,我会在译文中补足原文作者想要表达的意思,然后加上译者注,由客户定夺。

Happy translating!

Dan

Libin, Ph.D. wrote:


“有限品质保证”
有的同行可能对品质保证看不顺眼,因为大陆主要用质量,不大用品质,不过现在用的也逐渐多了起来。我也想到过诸如“保修证书”之类,但是不知道为什么,我一直对品质保证比较偏爱,这里还是忍不住用了。


“根据您所在州或国家法规之不同”
这里还是把State译成了州,算是没有“本地化”,除非客户有明确说明,通常我不喜欢改客户的东西,等他们拿回去发现问题,让我改再改。这也是我们做商业翻译的一种自我保护,因为有时候出力不讨好,他会说你没有必要自作主张把州改成省区。比如说,这种短小的品质保证有时候是以多种语言印在同一页纸上,美国这里的中国人也可能买到带有这样的品质保证的说明书,而美国的州可以自主立法,所以会造成各州对公司限制客户权利的立法多种多样,原文里特地加上州就是根据这样的立法背景,国内各省区对消费者权利单独制定特殊规定的情形还不多,改成省区后,反而丢失了原文的用意,也并不一定适合中国国情,弄不好就会出力不讨好。这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。





 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
译书与金钱 Apr 25, 2005

要靠译书成为百万富翁,是不可能的。不要说大陆出版社给的稿酬低得可怜,多数出版社连印数稿酬也不支付,所以即使翻译了畅销书,卖得再火,也跟译者无关!

我的小日子过得挺滋润,但主要经济来源不是靠译书,而是靠做技术翻译。我原本打算靠技术翻译赚钱,用文学翻译娱乐,但去年一年实践下来,觉得太辛苦,要想两头兼顾,就要牺牲所有的休息时间,长此以往恐怕身体吃不消。所以,从今年开始,我打算暂停文学翻译,专心致志从事技术翻译,该休息的时候休息,多给自己和家人留一点时间。说来惭愧,我去年跟朋友打电话的次数也很少。

虽然金钱不是衡量一切的标准,但有钱腰杆子就硬确是事实。

chance wrote:

我不认为金钱是衡量一切的标准,虽然美国人会这样认为
实际上成就感也很重要呢!

jyuan_us wrote:

一点题外话:

看到你译了很多书并已出版. 时下的中国, 靠译书能供得起房子吗? 要是译出畅销书呢? 我就不明白了, 台湾香港那么小, 居然就有靠写书译书成为富豪的, 大陆怎么就不行呢?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
SAVE TM是什么? Apr 25, 2005

我的版本是5.5 for freelance,没有save tm,不知你的是什么版本,我估计至少是6.5,现在好像7.0也出了。有时候,WB和Word不搭界,是因为操作问题,有时候是因为软件本身的bug问题。我建议你加入yahoo的TW_user group (http://groups.yahoo.com/group/TW_users/),在那里张贴自己的问题,有些人碰到过类似的问题,会帮你解决的。我的所有CAT问题都是那些从未谋面、将来也不太可能谋面的海外网友(包括proz上的会员)帮助解决的。要是没有网络,我真不知道日子怎么过!

jyuan_us wrote:

可是SAVE TM 以后, WORKBENCH 和WORD谁也不挨谁, 不搭界.



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说起繁体,我想知道...... Apr 25, 2005

如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
术语问题 Apr 25, 2005

技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。

Wenjer Leuschel wrote:

我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。



[Edited at 2005-04-25 01:34]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search