Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
CAT没有这么神奇 Apr 25, 2005

虽说使用CAT对付重复率高的项目效率会比较高,但由于翻译价格按重复率百分比打折扣,也赚不了太多的钱。

其实CAT的使用,我觉得最大的意义还在于保持术语的统一性。另一方面,拥有CAT可以给客户提供价格折扣,对赢得项目比较有利,但也不是绝对的。

Wenjer Leuschel wrote:

...讓你一個小時做出一千、兩千、三千直到五千字,那時以一個字四分錢計算,賺到的錢也要是三十美元一小時的幾倍。不熟悉 CAT 而用四分錢以下的酬勞去接案,要成為富翁,那花上十輩子也還是窮光蛋。



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:43
English to Chinese
+ ...
按重複率打折扣? Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

虽说使用CAT对付重复率高的项目效率会比较高,但由于翻译价格按重复率百分比打折扣,也赚不了太多的钱。

其实CAT的使用,我觉得最大的意义还在于保持术语的统一性。另一方面,拥有CAT可以给客户提供价格折扣,对赢得项目比较有利,但也不是绝对的。


CAT 軟體再好,當然也不能教人富可敵國。不過,按重複率打折扣,那是業者對翻譯者實施的做法,你若是業者,客戶不見得對你那樣幹。CAT 對於維持專業術語統一性方面,有極大的益處,這倒是真的。

至於因 CAT 而可給客戶提供折扣而贏得項目,這不僅不是絕對的,而且我必須大聲向同仁警告:這是個迷思 (myth)!贏得項目的因素很多,最大的因素在於業者或譯者是否能做好項目管理的組織工作。項目管理的組織工作能做得好,翻譯品質(質量)自然提升。CAT 最大的功用就在 Project Management 頂上。這是業者與一般譯者之間的小小差異。

[Edited at 2005-04-25 02:28]


 

Last Hermit
Local time: 02:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
去微软网站下载平台仿真软件AppLocale Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:
如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?


  将GB操作环境仿真成Big-5环境,然后再利用万能五笔的输简体出繁体(输繁体出简体也行),便可实现。
  注意:如果是Word这些支持Unicode环境的应用软件就没有这个必要,直接在Word里面转换即可。这里说的是在Notepad这些不支持Unicode的环境下,在简体系统直接输入繁体字。

  还有一个笨办法就是点“控制面版”里“区域或语言选项”上“高级”,然后把兼容方式选成台湾或香港繁体。重新启动后便可直接看到在Notepad上输入的繁体字。可是,当您想打开用简体字写的Notepad文件时,却是一团乱码。这时,又得把上面的兼容方式改成PRC的,然后还得重新起动!

  当然,还有一种方法也许也行得通。那就是弄一个全新支持WinXP的南极星回来,然后利用万能五笔输入。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也遇到類似情況 Apr 25, 2005

極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。
Zhoudan wrote:

如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?


[Edited at 2005-04-25 02:55]


 

Last Hermit
Local time: 02:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
为个“為”出自Office 2000 Apr 25, 2005

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我用的確實是2000﹐看來得改用XP﹐否則只好慢慢吃了 Apr 25, 2005


Last Hermit wrote:

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


[Edited at 2005-04-25 03:17]


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
在简体平台上是可以输入繁体的 Apr 25, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:
我的Win XP是法文版

  否则白搭。我把Applocale和万能五笔发给您看看。
  


其实在WindowsXP的舰体平台上也可以输入繁体,我的Widnows XP是英文版,只是将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。在 Word 2002, 即Office XP Pro里面的Word,可以同时输入简体和繁体。例如你可以先用简体输入法打简体两个字,然后切换到繁体输入法,再打繁体,结果四个字连在一起,前面两个是GB2312的简体两字,后面是BIG5的繁体两个字,这里的原因就是Office XP 支持Unicode,所以可以在同一行上打简体和繁体字。如果移动光标,在Word最底下的Status行上就可以看出,移到简体字上,就会显示Chinese (PRC),移到繁体字上,就会显示Chinese(Taiwan)。

输入法的切换也很容易,我设定了一个按键组合,Shift-Alt+8调用简体输入法,Shift-Alt+9启动繁体输入法,Shift-Alt+0则恢复为英语输入法。

我目前用的简体输入法是微软拼音2003, 繁体是微软新注音输入法2003,这是微软最新的输入法,比上一个版本好用多了,以前微软的输入法是在不能用,前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。

我现在做繁体翻译的时候比作简体更多,尤其是过去一年中,给一个客户翻译和校对了30多个专利,其中我做校对的多,翻译的少。有的长达300多页。最短的也有50多页,大多数要求繁体,少数几个是简体,都是在设定为简体的Xindows XP下在Word 2002里面做的。

谈到校对时如何对待原译文,我想我们每个人都应该抱着与人为善的态度,我的一个朋友做化工和化学方面的翻译十分在行,译文通常都很漂亮,我每次都向客户如实说明,译得很好。有一位台湾来的女士,以前我给他做过不少繁体方面的校对,她比较喜欢我做的一些改动,后来遇到了一些技术性强的项目,她介绍客户来找我。后来她试着做简体,让我做校对,由于是技术性很强的文章,结果被我改的满篇通红,我不好意思发给客户,所以就直接发给她本人,让她accept 或reject以后再交给客户。大家在这里做翻译挣点口粮都不容易。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。多年以前,我还会要求客户说,Please remove my name as the translator, I do not want my name to be associated with the current version. 现在做的多了,也就不去计较这些了。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
比如說﹐可以拒絕某些客戶 Apr 25, 2005


Zhoudan wrote:
虽然金钱不是衡量一切的标准,但有钱腰杆子就硬确是事实。


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
好久不见! Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

Hi Bin,

很久不见!

以“品质”译“质量”可以接受,我现在经常这样用,用多了也就顺了。我个人也认为“State”没有必要“本地化”,如果要本地化,那么整篇品质保证都需要重写了。为了自我保护,我的做法是完全照原文译出,意思尽量不多不少。在我认为确实需要“本地化”或者原文有缺陷的地方,我会在译文中补足原文作者想要表达的意思,然后加上译者注,由客户定夺。

Happy translating!

Dan

Libin, Ph.D. wrote:


“有限品质保证”
有的同行可能对品质保证看不顺眼,因为大陆主要用质量,不大用品质,不过现在用的也逐渐多了起来。我也想到过诸如“保修证书”之类,但是不知道为什么,我一直对品质保证比较偏爱,这里还是忍不住用了。


“根据您所在州或国家法规之不同”
这里还是把State译成了州,算是没有“本地化”,除非客户有明确说明,通常我不喜欢改客户的东西,等他们拿回去发现问题,让我改再改。这也是我们做商业翻译的一种自我保护,因为有时候出力不讨好,他会说你没有必要自作主张把州改成省区。比如说,这种短小的品质保证有时候是以多种语言印在同一页纸上,美国这里的中国人也可能买到带有这样的品质保证的说明书,而美国的州可以自主立法,所以会造成各州对公司限制客户权利的立法多种多样,原文里特地加上州就是根据这样的立法背景,国内各省区对消费者权利单独制定特殊规定的情形还不多,改成省区后,反而丢失了原文的用意,也并不一定适合中国国情,弄不好就会出力不讨好。这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。





Zhon Dan你好,真是好久不联系了。一般不改客户的东西比较省心,因为如果客户不喜欢,会回来找你,还要免费帮他改,浪费时间。如果原文照译,结果他们发现原文有问题,那我们就没有任何责任,他们要修改,还得重新收费,clenit's change又是一个正当的收费项目。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我用Word2000也支持Unicode﹐即便是法語平臺也可以同時輸入簡繁體﹐不用将non-unicode支持设定为Chinese(PR Apr 25, 2005

否則我接觸的大部份法文無法正確顯示。我只是在個別大陸軟件不支持Unicode時才採用将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。幸好不用經常轉換﹐否則太浪費時間了
關於客戶要求修改﹐我的做法與Libin 相似﹐但可能客戶一般經濟緊張﹐很少找人再校我的譯稿
Libin, Ph.D. wrote:

其实在WindowsXP的舰体平台上也可以输入繁体,我的Widnows XP是英文版,只是将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。在 Word 2002, 即Office XP Pro里面的Word,可以同时输入简体和繁体。例如你可以先用简体输入法打简体两个字,然后切换到繁体输入法,再打繁体,结果四个字连在一起,前面两个是GB2312的简体两字,后面是BIG5的繁体两个字,这里的原因就是Office XP 支持Unicode,所以可以在同一行上打简体和繁体字。如果移动光标,在Word最底下的Status行上就可以看出,移到简体字上,就会显示Chinese (PRC),移到繁体字上,就会显示Chinese(Taiwan)。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。多年以前,我还会要求客户说,Please remove my name as the translator, I do not want my name to be associated with the current version. 现在做的多了,也就不去计较这些了。



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:43
English to Chinese
+ ...
中文標準語文的問題才是重點 Apr 25, 2005

Last Hermit wrote:

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


壞字的問題以往很令台灣業者頭大,目前有 XP 的解決,翻譯品質的問題重點已經不在這頂上了。標準語文的問題越來越加凸顯;台灣有台灣的堅持,香港有香港的堅持,中國各地有各地的堅持,加上每個翻譯人對語文的敏感程度不同,審校給各個不同中文市場使用的文稿,這已經不是繁簡體字的問題了。

當然,舊有的 Office 2000 造成的壞字問題還是存在,但有人要下面給我吃,我會嚇一大跳,不敢亂吃。


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在 Apr 25, 2005

下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在,但不是每次一定下麵给你吃,有时候能够正确地转换成下面,没有规律。

chance wrote:


Last Hermit wrote:

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


[Edited at 2005-04-25 03:17]


[Edited at 2005-04-25 06:18]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:43
English to Chinese
+ ...
應該就是這個意思 Apr 25, 2005

chance wrote:

比如說﹐可以拒絕某些客戶

Zhoudan wrote:
虽然金钱不是衡量一切的标准,但有钱腰杆子就硬确是事实。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
感谢Libin 的“好”消息,这样我可以继续使用Word2000,因为我不想再买与XP配套的辞典类 Apr 25, 2005

我刚才试了一下,下面仍然是下面,但类似的情况我确实遇到过。我很少使用转换功能,如果使用,确实得注意查对台湾惯用法。
Libin, Ph.D. wrote:

下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在,但不是每次一定下麵给你吃,有时候能够正确地转换成下面,没有规律。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
原来如此... Apr 25, 2005

...看来得努力成为业者才行啊!;)))

Wenjer Leuschel wrote:

CAT 軟體再好,當然也不能教人富可敵國。不過,按重複率打折扣,那是業者對翻譯者實施的做法,你若是業者,客戶不見得對你那樣幹。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search