https://www.proz.com/forum/chinese/30967-%3F%3F%3F%3F%D3%A3%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%CD%AC%3F%3F%CC%BD-page4.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
CAT没有这么神奇 Apr 25, 2005

虽说使用CAT对付重复率高的项目效率会比较高,但由于翻译价格按重复率百分比打折扣,也赚不了太多的钱。

其实CAT的使用,我觉得最大的意义还在于保持术语的统一性。另一方面,拥有CAT可以给客户提供价格折扣,对赢得项目比较有利,但也不是绝对的。

Wenjer Leuschel wrote:

...讓你一個小時做出一千、兩千、三千直到五千字,那時以一個字四分錢計算,賺到的錢也要是三十美元一小時的幾倍。不熟悉 CAT 而用四分錢以下的酬勞去接案,要成為富翁,那花上十輩子也還是窮光蛋。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
按重複率打折扣? Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

虽说使用CAT对付重复率高的项目效率会比较高,但由于翻译价格按重复率百分比打折扣,也赚不了太多的钱。

其实CAT的使用,我觉得最大的意义还在于保持术语的统一性。另一方面,拥有CAT可以给客户提供价格折扣,对赢得项目比较有利,但也不是绝对的。


CAT 軟體再好,當然也不能教人富可敵國。不過,按重複率打折扣,那是業者對翻譯者實施的做法,你若是業者,客戶不見得對你那樣幹。CAT 對於維持專業術語統一性方面,有極大的益處,這倒是真的。

至於因 CAT 而可給客戶提供折扣而贏得項目,這不僅不是絕對的,而且我必須大聲向同仁警告:這是個迷思 (myth)!贏得項目的因素很多,最大的因素在於業者或譯者是否能做好項目管理的組織工作。項目管理的組織工作能做得好,翻譯品質(質量)自然提升。CAT 最大的功用就在 Project Management 頂上。這是業者與一般譯者之間的小小差異。

[Edited at 2005-04-25 02:28]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 10:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
去微软网站下载平台仿真软件AppLocale Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:
如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?


  将GB操作环境仿真成Big-5环境,然后再利用万能五笔的输简体出繁体(输繁体出简体也行),便可实现。
  注意:如果是Word这些支持Unicode环境的应用软件就没有这个必要,直接在Word里面转换即可。这里说的是在Notepad这些不支持Unicode的环境下,在简体系统直接输入繁体字。

  还有一个笨办法就是点“控制面版”里“区域或语言选项”上“高级”,然后把兼容方式选成台湾或香港繁体。重新启动后便可直接看到在Notepad上输入的繁体字。可是,当您想打开用简体字写的Notepad文件时,却是一团乱码。这时,又得把上面的兼容方式改成PRC的,然后还得重新起动!

  当然,还有一种方法也许也行得通。那就是弄一个全新支持WinXP的南极星回来,然后利用万能五笔输入。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也遇到類似情況 Apr 25, 2005

極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。
Zhoudan wrote:

如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?


[Edited at 2005-04-25 02:55]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 10:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
为个“為”出自Office 2000 Apr 25, 2005

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我用的確實是2000﹐看來得改用XP﹐否則只好慢慢吃了 Apr 25, 2005


Last Hermit wrote:

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


[Edited at 2005-04-25 03:17]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
在简体平台上是可以输入繁体的 Apr 25, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:
我的Win XP是法文版

  否则白搭。我把Applocale和万能五笔发给您看看。
  


其实在WindowsXP的舰体平台上也可以输入繁体,我的Widnows XP是英文版,只是将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。在 Word 2002, 即Office XP Pro里面的Word,可以同时输入简体和繁体。例如你可以先用简体输入法打简体两个字,然后切换到繁体输入法,再打繁体,结果四个字连在一起,前面两个是GB2312的简体两字,后面是BIG5的繁体两个字,这里的原因就是Office XP 支持Unicode,所以可以在同一行上打简体和繁体字。如果移动光标,在Word最底下的Status行上就可以看出,移到简体字上,就会显示Chinese (PRC),移到繁体字上,就会显示Chinese(Taiwan)。

输入法的切换也很容易,我设定了一个按键组合,Shift-Alt+8调用简体输入法,Shift-Alt+9启动繁体输入法,Shift-Alt+0则恢复为英语输入法。

我目前用的简体输入法是微软拼音2003, 繁体是微软新注音输入法2003,这是微软最新的输入法,比上一个版本好用多了,以前微软的输入法是在不能用,前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。

我现在做繁体翻译的时候比作简体更多,尤其是过去一年中,给一个客户翻译和校对了30多个专利,其中我做校对的多,翻译的少。有的长达300多页。最短的也有50多页,大多数要求繁体,少数几个是简体,都是在设定为简体的Xindows XP下在Word 2002里面做的。

谈到校对时如何对待原译文,我想我们每个人都应该抱着与人为善的态度,我的一个朋友做化工和化学方面的翻译十分在行,译文通常都很漂亮,我每次都向客户如实说明,译得很好。有一位台湾来的女士,以前我给他做过不少繁体方面的校对,她比较喜欢我做的一些改动,后来遇到了一些技术性强的项目,她介绍客户来找我。后来她试着做简体,让我做校对,由于是技术性很强的文章,结果被我改的满篇通红,我不好意思发给客户,所以就直接发给她本人,让她accept 或reject以后再交给客户。大家在这里做翻译挣点口粮都不容易。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。多年以前,我还会要求客户说,Please remove my name as the translator, I do not want my name to be associated with the current version. 现在做的多了,也就不去计较这些了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
比如說﹐可以拒絕某些客戶 Apr 25, 2005


Zhoudan wrote:
虽然金钱不是衡量一切的标准,但有钱腰杆子就硬确是事实。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
好久不见! Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

Hi Bin,

很久不见!

以“品质”译“质量”可以接受,我现在经常这样用,用多了也就顺了。我个人也认为“State”没有必要“本地化”,如果要本地化,那么整篇品质保证都需要重写了。为了自我保护,我的做法是完全照原文译出,意思尽量不多不少。在我认为确实需要“本地化”或者原文有缺陷的地方,我会在译文中补足原文作者想要表达的意思,然后加上译者注,由客户定夺。

Happy translating!

Dan

Libin, Ph.D. wrote:


“有限品质保证”
有的同行可能对品质保证看不顺眼,因为大陆主要用质量,不大用品质,不过现在用的也逐渐多了起来。我也想到过诸如“保修证书”之类,但是不知道为什么,我一直对品质保证比较偏爱,这里还是忍不住用了。


“根据您所在州或国家法规之不同”
这里还是把State译成了州,算是没有“本地化”,除非客户有明确说明,通常我不喜欢改客户的东西,等他们拿回去发现问题,让我改再改。这也是我们做商业翻译的一种自我保护,因为有时候出力不讨好,他会说你没有必要自作主张把州改成省区。比如说,这种短小的品质保证有时候是以多种语言印在同一页纸上,美国这里的中国人也可能买到带有这样的品质保证的说明书,而美国的州可以自主立法,所以会造成各州对公司限制客户权利的立法多种多样,原文里特地加上州就是根据这样的立法背景,国内各省区对消费者权利单独制定特殊规定的情形还不多,改成省区后,反而丢失了原文的用意,也并不一定适合中国国情,弄不好就会出力不讨好。这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。





Zhon Dan你好,真是好久不联系了。一般不改客户的东西比较省心,因为如果客户不喜欢,会回来找你,还要免费帮他改,浪费时间。如果原文照译,结果他们发现原文有问题,那我们就没有任何责任,他们要修改,还得重新收费,clenit's change又是一个正当的收费项目。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我用Word2000也支持Unicode﹐即便是法語平臺也可以同時輸入簡繁體﹐不用将non-unicode支持设定为Chinese(PR Apr 25, 2005

否則我接觸的大部份法文無法正確顯示。我只是在個別大陸軟件不支持Unicode時才採用将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。幸好不用經常轉換﹐否則太浪費時間了
關於客戶要求修改﹐我的做法與Libin 相似﹐但可能客戶一般經濟緊張﹐很少找人再校我的譯稿
Libin, Ph.D. wrote:

其实在WindowsXP的舰体平台上也可以输入繁体,我的Widnows XP是英文版,只是将non-unicode支持设定为Chinese(PRC)。在 Word 2002, 即Office XP Pro里面的Word,可以同时输入简体和繁体。例如你可以先用简体输入法打简体两个字,然后切换到繁体输入法,再打繁体,结果四个字连在一起,前面两个是GB2312的简体两字,后面是BIG5的繁体两个字,这里的原因就是Office XP 支持Unicode,所以可以在同一行上打简体和繁体字。如果移动光标,在Word最底下的Status行上就可以看出,移到简体字上,就会显示Chinese (PRC),移到繁体字上,就会显示Chinese(Taiwan)。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。多年以前,我还会要求客户说,Please remove my name as the translator, I do not want my name to be associated with the current version. 现在做的多了,也就不去计较这些了。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
中文標準語文的問題才是重點 Apr 25, 2005

Last Hermit wrote:

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


壞字的問題以往很令台灣業者頭大,目前有 XP 的解決,翻譯品質的問題重點已經不在這頂上了。標準語文的問題越來越加凸顯;台灣有台灣的堅持,香港有香港的堅持,中國各地有各地的堅持,加上每個翻譯人對語文的敏感程度不同,審校給各個不同中文市場使用的文稿,這已經不是繁簡體字的問題了。

當然,舊有的 Office 2000 造成的壞字問題還是存在,但有人要下面給我吃,我會嚇一大跳,不敢亂吃。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在 Apr 25, 2005

下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在,但不是每次一定下麵给你吃,有时候能够正确地转换成下面,没有规律。

chance wrote:


Last Hermit wrote:

chance wrote:
極少翻繁體﹐但前段時間偶然譯過軟體﹐客戶把“為”標出不是BIG5﹐ 這個“為”好像來自WORD轉換即微軟 ﹖ 而我用NJSTAR改輸入“爲”﹐就通過了。還有其它類似情況﹐但不知原因何在。這位法國客戶的開發系統肯定不是中文。

  还有一个字在Office 2000转的时候会变成坏字。这些问题在XP里全部解决了。
  可是,把“下面”转成繁体就会变成“下麵”。您得慢慢吃:D


[Edited at 2005-04-25 03:17]


[Edited at 2005-04-25 06:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
應該就是這個意思 Apr 25, 2005

chance wrote:

比如說﹐可以拒絕某些客戶

Zhoudan wrote:
虽然金钱不是衡量一切的标准,但有钱腰杆子就硬确是事实。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
感谢Libin 的“好”消息,这样我可以继续使用Word2000,因为我不想再买与XP配套的辞典类 Apr 25, 2005

我刚才试了一下,下面仍然是下面,但类似的情况我确实遇到过。我很少使用转换功能,如果使用,确实得注意查对台湾惯用法。
Libin, Ph.D. wrote:

下面变成"下麵"在Windows XP和Office XP中仍然存在,但不是每次一定下麵给你吃,有时候能够正确地转换成下面,没有规律。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
原来如此... Apr 25, 2005

...看来得努力成为业者才行啊!;)))

Wenjer Leuschel wrote:

CAT 軟體再好,當然也不能教人富可敵國。不過,按重複率打折扣,那是業者對翻譯者實施的做法,你若是業者,客戶不見得對你那樣幹。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »