Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说的是! Apr 25, 2005

不过对于老客户,改动不多的话,我一般很少因为client's change收费。当然,对于改动较多的,我会收取一定费用。

Libin, Ph.D. wrote:

一般不改客户的东西比较省心,因为如果客户不喜欢,会回来找你,还要免费帮他改,浪费时间。如果原文照译,结果他们发现原文有问题,那我们就没有任何责任,他们要修改,还得重新收费,clenit's change又是一个正当的收费项目。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
紫光输入法支持繁体输入吗? Apr 25, 2005

我现在用的是Office 2000,但我不想升级到2003,因为我的trados是5.5版,在现在的环境下运行比较稳定。如果紫光或中文之星支持繁体输入,可能还是安装输入法省事一点。

说到与人为善,说到客户改错,我也有同感。

Libin, Ph.D. wrote:


我目前用的简体输入法是微软拼音2003, 繁体是微软新注音输入法2003,这是微软最新的输入法,比上一个版本好用多了,以前微软的输入法是在不能用,前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。


谈到校对时如何对待原译文,我想我们每个人都应该抱着与人为善的态度,...大家在这里做翻译挣点口粮都不容易。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。



 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:57
English to Chinese
+ ...
這就是為什麼... Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

...看来得努力成为业者才行啊!;)))



這就是為何我要把一些菁英的自由翻譯人連結成網絡的原因,每個翻譯人可同時為業者,並可維持合理的市場秩序。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我基本不用转换功能... Apr 25, 2005

...因为担心出现坏字,我一般直接输入繁体字。我日常用的是简体字,如果转换后出现坏字,自己校对不容易发现错误。

chance wrote:

我刚才试了一下,下面仍然是下面,但类似的情况我确实遇到过。我很少使用转换功能,如果使用,确实得注意查对台湾惯用法。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
方便透露一下操作方法吗? Apr 25, 2005

如何让每个译者同时成为业者呢?


Wenjer Leuschel wrote:

這就是為何我要把一些菁英的自由翻譯人連結成網絡的原因,每個翻譯人可同時為業者,並可維持合理的市場秩序。


 

Last Hermit
Local time: 10:57
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
那您用什么直接输入Big-5字? Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:
...因为担心出现坏字,我一般直接输入繁体字。我日常用的是简体字,如果转换后出现坏字,自己校对不容易发现错误。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
您可以用微软拼音... Apr 25, 2005

...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。

Last Hermit wrote:

Zhoudan wrote:
...因为担心出现坏字,我一般直接输入繁体字。我日常用的是简体字,如果转换后出现坏字,自己校对不容易发现错误。



[Edited at 2005-04-25 07:58]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:57
English to Chinese
+ ...
沒有不方便的 Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

如何让每个译者同时成为业者呢?



並非不方便說,而是說來話長。

翻譯業者要應付的問題相當多,一則開拓市場客源,再則培養並維持某個翻譯產能與質量水平。這牽涉到人事的安排與操作,弄不好,有可能發生因產能或質量不穩定,或者由於市場變化,故而失血的情況。

前些時候,我和一位在中國開業的台灣業者閒聊,他在台灣執業十多年,在中國才做了兩年多,原本是個法律文件的專業譯者,對市場頗有獨到的看法。依他的經驗,從一位單兵自由譯者要成為業者,路途遙遠,一步一步的發展都是要付出代價的。英國有一家公司,他們的做法很特別,讓社會大眾投資他們的翻譯公司,以龐大的資金投入翻譯市場競爭,和幾家龐大的跨國企業公司簽約,以高報酬收攏菁英譯者為他們處理那些跨國企業的多國語文翻譯文件。這個做法,儘管在業界流傳某些酸葡萄的批評,但也確實帶來了幾分成績。依我看法,這是正確的做法,只是股東們看的是每年分出來的紅利和事業發展的狀況,這會使得企業職行者受到相當的壓力。不過,人世間原本就是有得有失,那家公司的經理人各個是狠角色,只要在資本市場上不斷有投資人注入資金,縱使長期不賺錢也維持下去。對於我提到的這位台灣在中國開業的業者而言,他是無法以相同的手法進行拓市工作的。那麼,自由譯者更是無能如此張狂投入市場叢林廝殺。但是,自由譯者有個好處,他可以穿梭在業者之間,又能摸清楚翻譯業者必須應付的問題;經過透澈了解翻譯事業運作情況後,他能結合與他有相同看法和練就功夫的自由譯者不以業者的姿態在市場上靈活進行業者提供的服務。

這一切端視有志投入市場為業的譯者本身對翻譯市場及翻譯事業的了解。如果以文人的心態斤斤計較流傳千古的文章品質,只有自己的翻譯和兒子好,老婆和情人才是別人的好,那就休想攏得到可以配合的同仁。想成為業者的自由翻譯人首先要做到的就是寬厚,其次是對市場和事業的宏觀。有的人只做翻譯而不擔當任何行政或處理出版編輯排版的事務,就想得到 0.08 以上的酬勞,那當然永遠無法與人共事--為了符合最終客戶要求的翻譯品質以及交出文件的格式,那需要投入許多人力物力,沒有寬厚的心胸和深入的見解,最終的結果是一則攏不到人才,再則摸不著門道。並非有什麼不方便談的東西,而是這條路實在很長,幾乎每一位業者都必須付出相當的代價才會逐步成為業者。不過,依我看法,市場很大,每一位自由翻譯人可以成為業者的最簡單方法就是:除了做翻譯工作之外,另外要學習 Project Management,並與同行建立合作關係,使得最後成品受到業界和最終客戶的認可。這樣的路途,西班牙的 Xose Castro Roig (http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm) 走過,前頭提到的我的一位老同學 Per Döhler (http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm) 也走過了。他們能走過,其他人何不能走過?我想,成就事業的關鍵,最主要在於心胸,有了心胸才有可能獲得對翻譯市場及翻譯事業的深入了解。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
智能狂拼III Apr 25, 2005

我剛下載了智能狂拼III共享版,繁體輸入還不錯,也很快。

Libin, Ph.D. wrote:

前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
智能狂拼III输入繁体也不理想... Apr 25, 2005

...有些词组仍然出现简体,如关于的“于”,注册的“注”和注意的
“注”、准备的“准”和批准的“准”不分,下面的“面”和面条的“面”不分,还是必须十分小心,但比起office 2000来要好一点。至少不会出现日文字。

Libin, Ph.D. wrote:


我目前用的简体输入法是微软拼音2003, 繁体是微软新注音输入法2003,这是微软最新的输入法,比上一个版本好用多了,以前微软的输入法是在不能用,前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。




 

Last Hermit
Local time: 10:57
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
其实,这不是真正意义上的繁体 Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:
...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。

  在Word里面自然没问题,但贴到“记事本”上便成了一堆乱码。也就是说,碰到HTML或干脆就是纯文本的项目,用TagEditor就没法输入了。这时,必须利用仿真平台如我楼上说的才能输入。

[Edited at 2005-04-25 17:37]


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
清华紫光不支持繁体输入,但是智能狂拼3支持GB2312下的繁体输入 Apr 25, 2005

Zhou Dan,

清华紫光不支持繁体输入,但是智能狂拼3支持GB2312下的繁体输入,即看起来是繁体字,内码仍然是简体,可选用大字符集,即GB18030。狂拼3中文之星网站上应该可以下载,如没有,我这里有一份,100多兆,我可以放在我的FTP服务器上供下载。文件很大是因为里面收集了报纸上的很多文章的内容,平常的句子打起来正确率比较高。



Zhoudan wrote:

我现在用的是Office 2000,但我不想升级到2003,因为我的trados是5.5版,在现在的环境下运行比较稳定。如果紫光或中文之星支持繁体输入,可能还是安装输入法省事一点。

说到与人为善,说到客户改错,我也有同感。

Libin, Ph.D. wrote:


我目前用的简体输入法是微软拼音2003, 繁体是微软新注音输入法2003,这是微软最新的输入法,比上一个版本好用多了,以前微软的输入法是在不能用,前几年用过一段时间紫光输入法,和中文之星的《智能狂拼III》,都挺好用的,现在微软2003版的输入法基本赶上来了,所以就用微软的了。


谈到校对时如何对待原译文,我想我们每个人都应该抱着与人为善的态度,...大家在这里做翻译挣点口粮都不容易。

对于我做的翻译,客户要求改动时,如果是我做错了,那就说自己做错了,免费修改,还要致歉,如果没有译错,客户只是想换一个说法,属于Client's Preference,那客户就要另交一份最低收费,我帮客户改好。这也是美国这里翻译市场的标准做法。

有时候客户明明改错了,我也会客气地指出来,如果他们坚持,那就是他们的事了,毕竟是客户自己的文件。



 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
仿真平台是必不可少的 Apr 25, 2005

Last Hermit wrote:

Zhoudan wrote:
...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。

  在Word里面自然没问题,但贴到“记事本”上便成了一堆乱码。也就是说,碰到HTML或干脆就是纯文本的项目,用TagEditor就没法输入了。这时,必须利用仿真平台如我楼上说的才能输入。

[Edited at 2005-04-25 17:37]


说的对,对于不支持Unicode的一些小程序,必须使用仿真平台。所以我的电脑上至少有两个分区,一个简体一个繁体,有时候要做日文韩文排版时,就用繁体Windows改变一下设定。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我在法語平臺的記事本﹑Dreamweaver或其它軟件裡直接輸入或貼繁簡體都沒有問題﹐ Apr 25, 2005

不需要仿真平臺


如果是Win2000或XP的記事本亂碼問題應該可以解決﹐

如果需要﹐我可以給你發一份記事本的文件試試。

我3年前用過中文之星﹐感覺不錯﹐但有了NJStar後﹐功能更全﹐尤其是解決了不會強迫將法式鍵盤改成美式鍵盤的問題。而且可以拼音輸入繁體﹐ 而選字欄顯示簡體﹐反向亦然。不過我還是喜歡正常功能﹐輸入簡體﹐選字欄顯示簡體﹐輸入繁體選字欄則顯示繁體。我現在的輸入是選擇GB18030﹐選字欄顯示繁體字﹐輸入為繁體字﹐但在中文論壇GB2312編碼下仍可顯示繁體字。

我也在一些軟件翻譯專用程序裡使用NJStar﹐這些都是在法語平臺進行而毫無問題。

微軟輸入3年前也試過﹐但我不習慣﹐小裡小氣的。現在使用有些軟件時還會自動跳出微軟輸入﹐但我都毫不猶豫地將它刪除。新版可能好些。


Last Hermit wrote:

Zhoudan wrote:
...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。

  在Word里面自然没问题,但贴到“记事本”上便成了一堆乱码。也就是说,碰到HTML或干脆就是纯文本的项目,用TagEditor就没法输入了。这时,必须利用仿真平台如我楼上说的才能输入。

[Edited at 2005-04-25 17:37]


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
用微软繁体的新注音输入法 Apr 25, 2005

用微软的繁体新注音输入法从来不会出现日文字体。以前新注音输入法学习很慢,一个字打了很多遍都学不会,要翻很多页才能找到,如果在最后一页,每次都要翻到最后一页,现在它聪明多了,一般打过一次,下次再输入就自动是正确的了。键盘布局要用汉语拼音,只有全拼,没有双拼,不过全拼也很快。

这个新版也有一些问题,比如我们经常要打的“和”字,你输入了he后,他就是不给你和字,而是出现“何、合、核等等,像“和”这样的常用字每次也得去翻页把它找出来,太笨了一点。

可从这里下载:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=56ddd600-61b1-492d-82c5-f553bd102b30&displaylang=zh-tw&Hash=8M337Q5




Zhoudan wrote:

如何在简体中文WINXP环境下输入繁体?
我现在的办法是用windows自带的微软拼音繁体输入,但是它给出的中文字常常有日文字,如果不仔细区分,很容易把日文字用上去,繁体字在繁体平台上就变成了“?”。比如“为”这个字,微软拼音繁体输入会出现“為”、“爲”两个字,如果选择后者,到了繁体平台上就成了问号,类似的字还有很多。NJSTAR怎么样,会不会出现这种情况?




[Edited at 2005-04-25 22:18]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search