Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
两岸英汉翻译异同初探 Thread poster: Last Hermit
|
chance (X) French to Chinese + ...
關於 但也可以寫成關于 主要在於你的選擇 註冊 注意 準備 批准Zhoudan wrote: ...有些词组仍然出现简体,如关于的“于”,注册的“注”和注意的 “注”、准备的“准”和批准的“准”不分,下面的“面”和面条的“面”不分,还是必须十分小心,但比起office 2000来要好一点。至少不会出现日文字。 | | |
jyuan_us United States Local time: 00:53 Member (2005) English to Chinese + ... You see more PROS, I see more Cons in glossaries. | Apr 25, 2005 |
Zhoudan wrote: 技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。 Wenjer Leuschel wrote: 我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。 [Edited at 2005-04-25 01:34] | | |
jyuan_us United States Local time: 00:53 Member (2005) English to Chinese + ... Continued from last posting | Apr 25, 2005 |
jyuan_us wrote: Zhoudan wrote: 技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。 Wenjer Leuschel wrote: 我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。 [Edited at 2005-04-25 01:34] | | |
Last Hermit Local time: 12:53 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
chance wrote: 我在法語平臺的記事本﹑Dreamweaver或其它軟件裡直接輸入或貼繁簡體都沒有問題﹐ 其实,您把这些在简体平台见到的所谓“繁体字”贴回简体版的“记事本”,是不会出现乱码的。但把文件存成*.txt后,发给港澳台同胞,就会变成一堆乱码了。所以我才建议用AppLocale仿真来解决。 至于Dreamweaver,它是写网页用的东东,自然支持Unicode。您要是拿个英文的HTML文件来做汉化就明白了。这些所谓“繁体字”,到了那里就原形毕露了。微软之所以弄个非Unicode兼容方式,就是为了解决这类问题的,可是,兼容了简体的,繁体看不了,兼容了繁体的,简体看不了。起动来,起动去,好不麻烦! | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 我明白,我这里用的就是法文环境里的记事本,没有使用微软的非Unicode兼容方式,所以简繁体都没问题 | Apr 26, 2005 |
也就不需要启动! 你的港澳台同胞如果是Win2000或XP,安装了Unicode Font, 就可以正确显示了。 我的客户都是法国、欧洲或北美的洋人,他们不使用转换平台功能,但都能正确显示我提供的简繁体各类文件。 原来我用Illustrator或Indesign等需要转换和再启动,但新的CS版解决了这个问题,也不需要再转换和启动啦! Last Hermit wrote: 其实,您把这些在简体平台见到的所谓“繁体字”贴回简体版的“记事本”,是不会出现乱码的。但把文件存成*.txt后,发给港澳台同胞,就会变成一堆乱码了。所以我才建议用AppLocale仿真来解决。 至于Dreamweaver,它是写网页用的东东,自然支持Unicode。您要是拿个英文的HTML文件来做汉化就明白了。这些所谓“繁体字”,到了那里就原形毕露了。微软之所以弄个非Unicode兼容方式,就是为了解决这类问题的,可是,兼容了简体的,繁体看不了,兼容了繁体的,简体看不了。起动来,起动去,好不麻烦! | | |
chance (X) French to Chinese + ...
当然你也得安装,并在记事本文件保存时另存为“Unicode”: xxxx.txt格式。
[Edited at 2005-04-26 11:23] | | |
chance (X) French to Chinese + ... Zhoudan﹐ 我 想 起 來 了 | Apr 26, 2005 |
當 時 為 了 使 用Wordfast, 我 就 先 使 用 “Word” 翻 譯, 然 後 再 修 改 成 台 灣 慣 用 語 ﹐ 保 存 為記 事 本 “Unicode”.txt 。 但 客 戶 指 出 以 下 兩 個 字 不 是BIG5 ﹕ “産” 改 為 “產” “爲” 改 為 “為” 就 通 過 了 。 | | |
Yongmei Liu United States Local time: 21:53 English to Chinese + ... Some problematic characters while doing Simp-Trad converting: | Apr 26, 2005 |
I hope this displays correctly: 為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。 chance wrote: 當 時 為 了 使 用Wordfast, 我 就 先 使 用 “Word” 翻 譯, 然 後 再 修 改 成 台 灣 慣 用 語 ﹐ 保 存 為記 事 本 “Unicode”.txt 。 但 客 戶 指 出 以 下 兩 個 字 不 是BIG5 ﹕ “産” 改 為 “產” “爲” 改 為 “為” 就 通 過 了 。
[Edited at 2005-04-26 18:17] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 你這兩行是用什麼軟件輸入的﹖ | Apr 26, 2005 |
就這幾個字有問題﹐其它都可以嗎﹖Yongmei Liu wrote: I hope this displays correctly: 為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。
[Edited at 2005-04-26 19:04] | | |
Zhoudan Local time: 12:53 English to Chinese + ... 如果是用Word 2000 | Apr 26, 2005 |
那么,转换中还有好些异体字,我还是考虑用NJSTAR输入。 chance wrote: 就這幾個字有問題﹐其它都可以嗎﹖ Yongmei Liu wrote: I hope this displays correctly: 為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。 [Edited at 2005-04-26 19:04] | | |
Zhoudan Local time: 12:53 English to Chinese + ... 用TagEditor可以在简体环境下输入繁体, | Apr 27, 2005 |
前提是要把workbench里面的target language字体设置成Mingliu。我尝试过,没有问题。 在word + workbench的情况下,用这个办法输入,如果出现日文字或异体字,也会变成问号。所以必须选对字才行。 你说的仿真平台,我会尝试的。 Last Hermit wrote: Zhoudan wrote: ...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。 在Word里面自然没问题,但贴到“记事本”上便成了一堆乱码。也就是说,碰到HTML或干脆就是纯文本的项目,用TagEditor就没法输入了。这时,必须利用仿真平台如我楼上说的才能输入。 [Edited at 2005-04-25 17:37] | | |
Zhoudan Local time: 12:53 English to Chinese + ...
Yongmei这两行字是不是应该写成: 為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 爲 啓 産 麽 幷 况 决 够 减 灾 潜 踪 Yongmei Liu wrote: I hope this displays correctly: 為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤 有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。 | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 12:53 English to Chinese + ...
關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。 1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統) 2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。 先按正常步驟將簡體轉換成繁體。 保存文件... See more 關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。 1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統) 2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。 先按正常步驟將簡體轉換成繁體。 保存文件,然後將文件另存成純文本格式。 在保存過程中,WORD將彈出一個提示窗口。 將編碼選擇為“其它編碼”,並從編碼窗口中選擇“繁體中文(Big5)”。 此時,在編碼窗口下或會顯示一行文字,表示無法以BIG5保存某些字符,並以紅色顯示這些字符。同時,在文本預覽窗口中,文件所包含的第一個不兼容字符將以紅色顯示。 此時,取消保存,退回文件編輯界面,用替換方法將不兼容的字符替換成正確的繁體字符(可從臺灣的網站上搜到正確的)。 然後,重複上述步驟,直到紅色字符在預覽窗口中消失。 這樣,交給客戶的文字至少不會有亂碼。 以上僅供參考,歡迎批評指正。
[Edited at 2005-04-27 01:52] ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... Donglai,我按你的方法试了,果然有效。非常感谢! | Apr 27, 2005 |
可能因为我输入的是Unicode简体,Word转换成繁体,所以同一译稿适应不同编码显示: TCH BIG5 2个红字 TCH CNS 2红 TCH ISO-2022 全红(全错) TCH MAC 2红 SCH EUC 全黑(即完全显示正确) SCH GB18030 全黑 SCH GB2312 全黑 SCH HZ 30%红 SCH GB 2312-80 30%红 SCH ISO-2022 全黑 SCH MAC 10%红 Donglai Lou wrote: 關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。 1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統) 2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。 先按正常步驟將簡體轉換成繁體。 保存文件,然後將文件另存成純文本格式。 在保存過程中,WORD將彈出一個提示窗口。 將編碼選擇為“其它編碼”,並從編碼窗口中選擇“繁體中文(Big5)”。 此時,在編碼窗口下或會顯示一行文字,表示無法以BIG5保存某些字符,並以紅色顯示這些字符。同時,在文本預覽窗口中,文件所包含的第一個不兼容字符將以紅色顯示。 此時,取消保存,退回文件編輯界面,用替換方法將不兼容的字符替換成正確的繁體字符(可從臺灣的網站上搜到正確的)。 然後,重複上述步驟,直到紅色字符在預覽窗口中消失。 這樣,交給客戶的文字至少不會有亂碼。 以上僅供參考,歡迎批評指正。
[Edited at 2005-04-27 01:52] | | |
Zhoudan Local time: 12:53 English to Chinese + ...
...而是另存為編碼文本吧? Donglai Lou wrote: 保存文件,然後將文件另存成純文本格式。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |