Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
NJSTAR沒這個問題 Apr 25, 2005

關於 但也可以寫成關于 主要在於你的選擇
註冊
注意
準備
批准
Zhoudan wrote:

...有些词组仍然出现简体,如关于的“于”,注册的“注”和注意的
“注”、准备的“准”和批准的“准”不分,下面的“面”和面条的“面”不分,还是必须十分小心,但比起office 2000来要好一点。至少不会出现日文字。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
You see more PROS, I see more Cons in glossaries. Apr 25, 2005

Zhoudan wrote:

技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。

Wenjer Leuschel wrote:

我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。



[Edited at 2005-04-25 01:34]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Continued from last posting Apr 25, 2005

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。

Wenjer Leuschel wrote:

我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。



[Edited at 2005-04-25 01:34]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 12:53
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不好意思,我说错了…… Apr 26, 2005

chance wrote:
我在法語平臺的記事本﹑Dreamweaver或其它軟件裡直接輸入或貼繁簡體都沒有問題﹐


  其实,您把这些在简体平台见到的所谓“繁体字”贴回简体版的“记事本”,是不会出现乱码的。但把文件存成*.txt后,发给港澳台同胞,就会变成一堆乱码了。所以我才建议用AppLocale仿真来解决。
  至于Dreamweaver,它是写网页用的东东,自然支持Unicode。您要是拿个英文的HTML文件来做汉化就明白了。这些所谓“繁体字”,到了那里就原形毕露了。微软之所以弄个非Unicode兼容方式,就是为了解决这类问题的,可是,兼容了简体的,繁体看不了,兼容了繁体的,简体看不了。起动来,起动去,好不麻烦!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我明白,我这里用的就是法文环境里的记事本,没有使用微软的非Unicode兼容方式,所以简繁体都没问题 Apr 26, 2005

也就不需要启动!

你的港澳台同胞如果是Win2000或XP,安装了Unicode Font, 就可以正确显示了。

我的客户都是法国、欧洲或北美的洋人,他们不使用转换平台功能,但都能正确显示我提供的简繁体各类文件。

原来我用Illustrator或Indesign等需要转换和再启动,但新的CS版解决了这个问题,也不需要再转换和启动啦!

Last Hermit wrote:

  其实,您把这些在简体平台见到的所谓“繁体字”贴回简体版的“记事本”,是不会出现乱码的。但把文件存成*.txt后,发给港澳台同胞,就会变成一堆乱码了。所以我才建议用AppLocale仿真来解决。
  至于Dreamweaver,它是写网页用的东东,自然支持Unicode。您要是拿个英文的HTML文件来做汉化就明白了。这些所谓“繁体字”,到了那里就原形毕露了。微软之所以弄个非Unicode兼容方式,就是为了解决这类问题的,可是,兼容了简体的,繁体看不了,兼容了繁体的,简体看不了。起动来,起动去,好不麻烦!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
补充一点: Apr 26, 2005

当然你也得安装,并在记事本文件保存时另存为“Unicode”: xxxx.txt格式。

[Edited at 2005-04-26 11:23]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhoudan﹐ 我 想 起 來 了 Apr 26, 2005

當 時 為 了 使 用Wordfast, 我 就 先 使 用 “Word” 翻 譯, 然 後 再 修 改 成 台 灣 慣 用 語 ﹐ 保 存 為記 事 本 “Unicode”.txt 。
但 客 戶 指 出 以 下 兩 個 字 不 是BIG5 ﹕
“産” 改 為 “產”
“爲” 改 為 “為”
就 通 過 了 。


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
Some problematic characters while doing Simp-Trad converting: Apr 26, 2005

I hope this displays correctly:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤

有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。

chance wrote:

當 時 為 了 使 用Wordfast, 我 就 先 使 用 “Word” 翻 譯, 然 後 再 修 改 成 台 灣 慣 用 語 ﹐ 保 存 為記 事 本 “Unicode”.txt 。
但 客 戶 指 出 以 下 兩 個 字 不 是BIG5 ﹕
“産” 改 為 “產”
“爲” 改 為 “為”
就 通 過 了 。


[Edited at 2005-04-26 18:17]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你這兩行是用什麼軟件輸入的﹖ Apr 26, 2005

就這幾個字有問題﹐其它都可以嗎﹖
Yongmei Liu wrote:

I hope this displays correctly:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤

有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。



[Edited at 2005-04-26 19:04]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:53
English to Chinese
+ ...
如果是用Word 2000 Apr 26, 2005

那么,转换中还有好些异体字,我还是考虑用NJSTAR输入。

chance wrote:

就這幾個字有問題﹐其它都可以嗎﹖
Yongmei Liu wrote:

I hope this displays correctly:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤

有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。



[Edited at 2005-04-26 19:04]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:53
English to Chinese
+ ...
用TagEditor可以在简体环境下输入繁体, Apr 27, 2005

前提是要把workbench里面的target language字体设置成Mingliu。我尝试过,没有问题。

在word + workbench的情况下,用这个办法输入,如果出现日文字或异体字,也会变成问号。所以必须选对字才行。

你说的仿真平台,我会尝试的。

Last Hermit wrote:

Zhoudan wrote:
...在输入法的“简”字上点一点,变成“繁”字,就可以用汉语拼音输入繁体了。缺点是您必须认识繁体字才行,否则很难选对繁体字。

  在Word里面自然没问题,但贴到“记事本”上便成了一堆乱码。也就是说,碰到HTML或干脆就是纯文本的项目,用TagEditor就没法输入了。这时,必须利用仿真平台如我楼上说的才能输入。

[Edited at 2005-04-25 17:37]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:53
English to Chinese
+ ...
第二行后八个字 Apr 27, 2005

Yongmei这两行字是不是应该写成:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 幷 况 决 够 减 灾 潜 踪


Yongmei Liu wrote:

I hope this displays correctly:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤

有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。



 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:53
English to Chinese
+ ...
兩點拙見 Apr 27, 2005

關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。
1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統)

2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。
先按正常步驟將簡體轉換成繁體。
保存文件
... See more
關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。
1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統)

2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。
先按正常步驟將簡體轉換成繁體。
保存文件,然後將文件另存成純文本格式。
在保存過程中,WORD將彈出一個提示窗口。
將編碼選擇為“其它編碼”,並從編碼窗口中選擇“繁體中文(Big5)”。
此時,在編碼窗口下或會顯示一行文字,表示無法以BIG5保存某些字符,並以紅色顯示這些字符。同時,在文本預覽窗口中,文件所包含的第一個不兼容字符將以紅色顯示。
此時,取消保存,退回文件編輯界面,用替換方法將不兼容的字符替換成正確的繁體字符(可從臺灣的網站上搜到正確的)。
然後,重複上述步驟,直到紅色字符在預覽窗口中消失。

這樣,交給客戶的文字至少不會有亂碼。

以上僅供參考,歡迎批評指正。


[Edited at 2005-04-27 01:52]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Donglai,我按你的方法试了,果然有效。非常感谢! Apr 27, 2005

可能因为我输入的是Unicode简体,Word转换成繁体,所以同一译稿适应不同编码显示:

TCH BIG5 2个红字
TCH CNS 2红
TCH ISO-2022 全红(全错)
TCH MAC 2红
SCH EUC 全黑(即完全显示正确)
SCH GB18030 全黑
SCH GB2312 全黑
SCH HZ 30%红
SCH GB 2312-80 30%红
SCH ISO-2022 全黑
SCH MAC 10%红
Donglai Lou wrote:

關於簡繁轉換或輸入,偶有兩點心得。
1、用五筆的同仁們不妨試一下“念青繁體五筆”。在眾多五筆輸入法中,該工具是唯一能夠正確區別“頭髮”和“發財”、“注意”和“註冊”、“老闆”和“門板”等異體字的輸入法。(無需外掛系統)

2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。
先按正常步驟將簡體轉換成繁體。
保存文件,然後將文件另存成純文本格式。
在保存過程中,WORD將彈出一個提示窗口。
將編碼選擇為“其它編碼”,並從編碼窗口中選擇“繁體中文(Big5)”。
此時,在編碼窗口下或會顯示一行文字,表示無法以BIG5保存某些字符,並以紅色顯示這些字符。同時,在文本預覽窗口中,文件所包含的第一個不兼容字符將以紅色顯示。
此時,取消保存,退回文件編輯界面,用替換方法將不兼容的字符替換成正確的繁體字符(可從臺灣的網站上搜到正確的)。
然後,重複上述步驟,直到紅色字符在預覽窗口中消失。

這樣,交給客戶的文字至少不會有亂碼。

以上僅供參考,歡迎批評指正。


[Edited at 2005-04-27 01:52]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:53
English to Chinese
+ ...
不是純文本格式... Apr 27, 2005

...而是另存為編碼文本吧?

Donglai Lou wrote:

保存文件,然後將文件另存成純文本格式。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »