Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也试了你的“笨”办法,挺好的! Apr 27, 2005

像我这样用惯简体字的,即使全部用繁体字输入,也难免有个别字会选错,所以全部用繁体输入的文档也可以用这个方法检验。谢谢!


Donglai Lou wrote:

2、對於用Word轉換簡繁,我有一個笨的校驗辦法,僅供大家參考。
先按正常步驟將簡體轉換成繁體。
保存文件,然後將文件另存成純文本格式。
在保存過程中,WORD將彈出一個提示窗口。
將編碼選擇為“其它編碼”,並從編碼窗口中選擇“繁體中文(Big5)”。
此時,在編碼窗口下或會顯示一行文字,表示無法以BIG5保存某些字符,並以紅色顯示這些字符。同時,在文本預覽窗口中,文件所包含的第一個不兼容字符將以紅色顯示。
此時,取消保存,退回文件編輯界面,用替換方法將不兼容的字符替換成正確的繁體字符(可從臺灣的網站上搜到正確的)。
然後,重複上述步驟,直到紅色字符在預覽窗口中消失。

這樣,交給客戶的文字至少不會有亂碼。

以上僅供參考,歡迎批評指正。


[Edited at 2005-04-27 01:52]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
南极星... Apr 27, 2005

好像没有支持WinXP的。我花了一个上午googling,没有看到支持WinXP的版本。

Zhoudan wrote:

那么,转换中还有好些异体字,我还是考虑用NJSTAR输入。



 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
请当心Word2000繁转简也会有问题 Apr 27, 2005

今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
唉,真要谢谢比尔盖茨了... Apr 27, 2005

chance wrote:

今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


 

eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
跑回来一看,这个贴是不是应该拆成两个 Apr 27, 2005

一个关于华文的翻译

一个关于汉字的处理

两个都值得探讨。不知道可不可以拆成两个议题。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
NJSTAR Apr 27, 2005

你可以试试:NJSTAR CHINESE WORD PROCESSOR 5.01
http://www.njstar.com/njstar/chinese/

我用的是:NJStar Communicator 2.51
http://www.njstar.com/communicator/
主要取它可以将文件转换成Unicode功能。适应Unicode网页翻译。

下载后每
... See more
你可以试试:NJSTAR CHINESE WORD PROCESSOR 5.01
http://www.njstar.com/njstar/chinese/

我用的是:NJStar Communicator 2.51
http://www.njstar.com/communicator/
主要取它可以将文件转换成Unicode功能。适应Unicode网页翻译。

下载后每次启动前,会有小窍门提示,值得一看。我就是嫌它浪费时间不愿看,有些实用功能很晚才知道。等你差不多熟悉了,可以让它不再显示。

如果试用后感兴趣,可以再探讨。
Zhoudan wrote:

好像没有支持WinXP的。我花了一个上午googling,没有看到支持WinXP的版本。

Zhoudan wrote:

那么,转换中还有好些异体字,我还是考虑用NJSTAR输入。

Collapse


 

Last Hermit
Local time: 23:15
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不用慌张…… Apr 27, 2005

chance wrote:
今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


  “計算機”变成“计算器”一点问题都没有。须知道,港台是没人把“computer”说成“计算机”的。他们说的“計算機”就是我们说的“计算器”。广东人也是经常说“计算机”,而不说“计算器”。


 

Last Hermit
Local time: 23:15
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
实践是检验真理的唯一标准…… Apr 27, 2005

Zhoudan wrote:

前提是要把workbench里面的target language字体设置成Mingliu。我尝试过,没有问题。

在word + workbench的情况下,用这个办法输入,如果出现日文字或异体字,也会变成问号。所以必须选对字才行。


  用TagEditor把一页英文的网页做成Big-5的,再用浏览器打开看看便知……


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Last Hermit﹐謝謝說明﹐我在此之前查了“兩岸常用詞典﹐還是沒搞清楚﹐現在清楚啦。 Apr 27, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:
今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


  “計算機”变成“计算器”一点问题都没有。须知道,港台是没人把“computer”说成“计算机”的。他们说的“計算機”就是我们说的“计算器”。广东人也是经常说“计算机”,而不说“计算器”。


 

Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 08:15
English to Chinese
+ ...
这是我本人在工作中发现的一些有问题的字 Apr 27, 2005

Zhoudan:

我说的问题是,用Office 2000 作简繁转换时会得到第二行字,这些字放到Win98台湾版Notepad里就变成问号了。

我基本上在Win98大陆版做简体翻译,在Win98台湾版做繁体翻译。微软新注音其实可以用拼音打字。


chance wrote:

就這幾個字有問題﹐其它都可以嗎﹖
Yongmei Liu wrote:

I hope this displays correctly:

為 啟 產 麼 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤
爲 啓 産 麽 並 況 決 夠 減 災 潛 蹤

有些看起来完全一样,但是放大以后可以看到区别。在Win98台湾版下第二行的纯文本都会显示为问号。



[Edited at 2005-04-26 19:04]


 

isahuang
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
完全赞同 Apr 28, 2005

Zhoudan wrote:

客户有时要求我做繁体中文翻译,译稿都经过台湾或香港的编辑修改,我觉得大多改得很好,很有启发。其实,我个人觉得大陆的中文水平实在没有值得骄傲的地方。这话可能有些人不爱听,却是我的切身体会。



我完全同意你的说法。我在Monterey学翻译的时候,每次笔译课,老师选的翻译佳作欣赏总是台湾同学译的。我觉得比较起来,台湾的中文水平好像略高一筹。


 

isahuang
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
个人经验 Apr 28, 2005

chance wrote:

今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


我总是让一个朋友帮我做繁简转换,因为我的word XP是英文版。他是用中文word XP来做,效果非常好,至今我还没发现有什么转不了的字。而且新版本还可将大陆及台湾用词互相转换,已经不仅仅是单纯文字的转换了。你不防可以考虑一下升级。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
合作協作是提升質量的正途 Apr 28, 2005

Tingting Huang wrote:

Zhoudan wrote:

客户有时要求我做繁体中文翻译,译稿都经过台湾或香港的编辑修改,我觉得大多改得很好,很有启发。其实,我个人觉得大陆的中文水平实在没有值得骄傲的地方。这话可能有些人不爱听,却是我的切身体会。



我完全同意你的说法。我在Monterey学翻译的时候,每次笔译课,老师选的翻译佳作欣赏总是台湾同学译的。我觉得比较起来,台湾的中文水平好像略高一筹。


依我審稿的經驗,台灣譯者的文字表達確實不錯,但中國譯者的翻譯文字同樣有可取之處,最顯著的是科技專業方面,台灣譯者比較難得深入。我自己審稿也非樣樣精通,因此主張一定需要二審,也就是要有兩個不同專業背景的人審修同一個翻譯文稿。這會使得專業理解較為正確,文字表達較為流暢。文采方面,台灣的教育含有古典教學,中國的情況我不了解,但想必是以今文為主,所以從文字表達的取向可看出台灣譯者確實較靈活些。故從業者角度觀之,採中國譯者做初譯,再採台灣的第一審,之後由中國譯者進行第二審,這對使用在中國市場的文稿有絕對的幫助。成本和時間控制可以簡單算出,業者都明白,可以不用拆穿。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
南极星输入法的问题 May 11, 2005

我下载了NJStar Commnicator 2.51,有两点感受:

1.在word里面表现很好,但是在Deja Vu里很不方便,每次选字后中文就自动切换成英文,也就是说,每次选字后要手工切换回中文,很不爽,在TagEditor里根本就无法使用,原文(英文)全都重叠在一起!

2.太“聪明”了一点!南极星可以简体输出繁体,繁体输出简体,叫人很不放心,担心离开了南极星的环境后出来一
... See more
我下载了NJStar Commnicator 2.51,有两点感受:

1.在word里面表现很好,但是在Deja Vu里很不方便,每次选字后中文就自动切换成英文,也就是说,每次选字后要手工切换回中文,很不爽,在TagEditor里根本就无法使用,原文(英文)全都重叠在一起!

2.太“聪明”了一点!南极星可以简体输出繁体,繁体输出简体,叫人很不放心,担心离开了南极星的环境后出来一个四不像。

总之,以我的经验,这个软件不适合翻译工作者,可能用来浏览网页是不错的。其实,我只需要一个简单的输入法就够了,能够输出正确的繁体字,减少一点选字、认字的负担。

NJSTAR Chinese Word Processor怎么也下载不下来,不知道是否与我安装了popup blocker有关。


chance wrote:

你可以试试:NJSTAR CHINESE WORD PROCESSOR 5.01
http://www.njstar.com/njstar/chinese/

我用的是:NJStar Communicator 2.51
http://www.njstar.com/communicator/
主要取它可以将文件转换成Unicode功能。适应Unicode网页翻译。
[/quote]
Collapse


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
微软繁体新注音很好 May 11, 2005

谢谢LiBin,安装了繁体新注音,果然没有了日文字!而且可以选择汉语拼音输入,微软的网站上说,新注音支持Office XP和2003,但在我的Office 2000上也表现很好。

就是它了!

[quote]Libin, Ph.D. wrote:

用微软的繁体新注音输入法从来不会出现日文字体。以前新注音输入法学习很慢,一个字打了很多遍都学不会,要翻很多页才能找到,如果在最后一页,每次都要翻到最后一页,现在它聪明多了,一般打过一次,下次再输入就自动是正确的了。键盘布局要用汉语拼音,只有全拼,没有双拼,不过全拼也很快。

这个新版也有一些问题,比如我们经常要打的“和”字,你输入了he后,他就是不给你和字,而是出现“何、合、核等等,像“和”这样的常用字每次也得去翻页把它找出来,太笨了一点。

可从这里下载:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=56ddd600-61b1-492d-82c5-f553bd102b30&displaylang=zh-tw&Hash=8M337Q5

quote]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search