Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
繁体中的坏字, 在美国一直当正确的用 May 11, 2005

[quote]Zhoudan wrote:

谢谢LiBin,安装了繁体新注音,果然没有了日文字!而且可以选择汉语拼音输入,微软的网站上说,新注音支持Office XP和2003,但在我的Office 2000上也表现很好。

就是它了!

Libin, Ph.D. wrote:

用微软的繁体新注音输入法从来不会出现日文字体。以前新注音输入法学习很慢,一个字打了很多遍都学不会,要翻很多页才能找到,如果在最后一页,每次都要翻到最后一页,现在它聪明多了,一般打过一次,下次再输入就自动是正确的了。键盘布局要用汉语拼音,只有全拼,没有双拼,不过全拼也很快。

这个新版也有一些问题,比如我们经常要打的“和”字,你输入了he后,他就是不给你和字,而是出现“何、合、核等等,像“和”这样的常用字每次也得去翻页把它找出来,太笨了一点。

可从这里下载:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=56ddd600-61b1-492d-82c5-f553bd102b30&displaylang=zh-tw&Hash=8M337Q5

quote]


前面诸位列出的转换成繁体时出现的坏字, 很有意思, 但美国各大中文报纸从来没在乎过这些,一晃十几年下来, 正确的写法反倒没人认识了.我专门查过著名的世界日报, 里外的里, 用的都是上下结构那个. 周围的周, 一直用简体代替. 类似的还有十几个常用字, 一时想不起来了.


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
英文版的Word XP 也可以做繁简体转换 May 11, 2005

Tingting Huang wrote:

chance wrote:

今天碰巧要将一些繁体转换成简体,吃惊地发现:

“計算機”变成“计算器”

而“電腦”正确地转换成“计算机”


我总是让一个朋友帮我做繁简转换,因为我的word XP是英文版。他是用中文word XP来做,效果非常好,至今我还没发现有什么转不了的字。而且新版本还可将大陆及台湾用词互相转换,已经不仅仅是单纯文字的转换了。你不防可以考虑一下升级。


TingTing,英文版的Word XP 也可以做繁简体转换的,不过要加装一个微软的Proofing Tools XP版,以前售价$69或$79。现在的Word 2003 则需要用Proofing Tools 2003版。转换挺不错的,当然要仔细检查,有些是错的,比如说操作程序,会变成操作程式,“7-位数”电话号码会变成“7-位元数”电话号码,这些都是要仔细查出来改正才行。我本人通常喜欢直接用繁体输入法打出繁体,只有一个客户的东西已经作了将近十年,十分熟悉,转换后知道那些需要改正,很快可以改好,所以客户简体繁体都要得时候就用转换。如果客户只要繁体,不要简体,仍然是自己打繁体做出来。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhoudan, May 11, 2005

我确实还没机会在TRADOS或DEJA VU里试用过,而且看来微软更适合你的需要,但也不能只谢LIBIN 呀!:D
Zhoudan wrote:

谢谢LiBin,安装了繁体新注音,果然没有了日文字!而且可以选择汉语拼音输入,微软的网站上说,新注音支持Office XP和2003,但在我的Office 2000上也表现很好。

就是它了!



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
感谢所有帮我找到正确输入法的朋友们 May 11, 2005

其中包括:chance(尝试仿真平台并提供南极星链接以及提供诸多有益信息)、yongmei(提醒我微软注音可以用拼音输入)、Last Hermit(一再强调仿真平台的重要性,但本人尚无机会尝试)、donglai(检验繁体字是否正确的笨办法).......

特别要感谢Last Hermit引出两岸翻译话题,不然我也不会想到提出繁体输入问题。

今天,困扰多时的问题得到了解决,一高兴,上街给自己和妈妈买了两件衣服,连带着也让妈妈高兴高兴......



chance wrote:

......但也不能只谢LIBIN 呀!:D


 

Last Hermit
Local time: 01:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
把默认输入法改为中文的看看 May 11, 2005

Zhoudan wrote:
1.在word里面表现很好,但是在Deja Vu里很不方便,每次选字后中文就自动切换成英文,也就是说,每次选字后要手工切换回中文,很不爽,在TagEditor里根本就无法使用,原文(英文)全都重叠在一起!

  您的输入法可能默认是“英语-美式键盘”。如果是,右键击任务栏下的“EN”,点设置,将您喜欢的中文输入法设为默认。
  在CorelDraw里面,无法用英文字体输入中文,必须强行把默认输入法改成“英语-美式键盘”。


 

Shang
China
Local time: 01:20
English to Chinese
有时表达方式更让人头疼 May 17, 2005

术语相对来说容易处理一些,很多时候不知道这个行业的表达习惯,不得不到处查资料。辛苦啊!

Zhoudan wrote:

技术翻译最麻烦的就是术语!有时字典上的说法也不一定就是业内使用的,有时字典上没有,有时网上也找不到,就得自创。做技术翻译,如果有客户的glossary,会省力很多。

Wenjer Leuschel wrote:

我一向說:沒有任何人是全知全能的,更不用說是翻譯的文字工作者。光光專業術語不會使人成為那個領域的專家,翻譯的文本是要給那個領域的專家們讀的;他們讀懂了,不會過份挑剔譯稿。比方說你的醫藥領域,我完全沒有概念,專業術語有專用詞典可查,但也相當紊亂,同樣的事物什麼說法都有,翻譯時該如何取決呢?一般情況是以上下文的理解做決定:事理說不說得通,能不能教人明白談論的事物和道理是些什麼。這些做到了,專家們閱讀時自然會在他們的腦袋裡做調整。



[Edited at 2005-04-25 01:34]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:20
English to Chinese
+ ...
千萬不要賤賣 May 17, 2005

Shang wrote:

术语相对来说容易处理一些,很多时候不知道这个行业的表达习惯,不得不到处查资料。辛苦啊!



所以,同人們!千萬不要賤賣大家辛苦得來的知識學問啊!

Per N. Döhler wrote:

Terminology is to translation what trees are to the forest. But you often don't see the latter for the former.



 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
可以让客户提供行业表达习惯的解释。 May 17, 2005

如果是国内的客户,也可以直接电话联系问清,或让专业技术人员给你作最后校稿,当然在你报价时,应该提高一些,以便包括校稿费用。

有了专业人员的校稿作参考,多译几次类似材料,你就有可能可以成为这个专业的翻译专家啦

车到山前必有路,柳暗花明又一村。

Shang wrote:
术语相对来说容易处理一些,很多时候不知道这个行业的表达习惯,不得不到处查资料。辛苦啊!




[Edited at 2005-05-18 07:03]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
确实如此 May 17, 2005

有的客户很好,能把经过审校的稿子返还给译者,多做几次,就熟门熟路了。

chance wrote:

...
有了专业人员的校稿作参考,多译几次类似材料,你就有可能可以成为这个专业的翻译专家啦

车到山前必有路,柳暗花明有一村。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:20
English to Chinese
+ ...
沒錯 May 17, 2005

Zhoudan wrote:

有的客户很好,能把经过审校的稿子返还给译者,多做几次,就熟门熟路了。


沒錯,我只接這種客戶的案子。存心找岔的客戶,最好敬謝不敏。翻譯人不可能十八般武藝樣樣精通,那不就是神仙了嗎?翻譯人頂多是半個專家,就說是半仙好了。這個行業需要很多很大的善意,溝通上的善意,因為翻譯的目的原本就在於溝通。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
向台湾同事请教: May 24, 2005

在一个繁体字网页里,如果我把E-mail翻成:“電子郵件” 而不是 “電郵信件”会有什么结果?

为了两岸交流应该可以通融通融吧?


[Edited at 2005-05-24 16:25]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:20
English to Chinese
+ ...
E-Mail May 24, 2005

chance wrote:

在一个繁体字网页里,如果我把E-mail翻成:“電子郵件” 而不是 “電郵信件”会有什么结果?

为了两岸交流应该可以通融通融吧?


[Edited at 2005-05-24 16:25]


在台灣 e-mail 這東西
有人說 "電子郵件"
有人說 "電郵信箱"
那是由於所指不同之故
也有人說 "電子郵箱" 或 "電子信箱"
至於 "電郵信件" 說是說得通就是有點兒怪怪的
如果說是 "電子信件" 幾乎等於 "電子郵件"
偷偷告訴你:我譯的簡體文件常常被說是怪怪的
不過妙的是我收費既貴
客戶聽我解說後還是繼續找我譯簡中
也許因為我總會找中國同人幫我修過吧?
所以如果還有人說怪怪的
我可以大剌剌地說:ㄟ,這可是中國的某某人審修的稿子喔
以上所說的用大明白話說:台灣和中國的語文還沒差到需要有人翻譯啦!

[Edited at 2005-05-24 16:58]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
按你的說法﹐台灣也通用“電子郵件”﹖和大陸一致﹖ May 24, 2005

这个客户要的是简繁体两种,我和他们台湾的一名翻译互相校稿。但我想先就几个常用字了解一下。

关于“电邮信件”的译法我是从一个台湾网站查来的,但好像香港用的较多?

http://glossary.pank.org/?query=default&Submit=

你觉得这个网站怎么样?


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:20
English to Chinese
+ ...
Hmm... May 24, 2005

chance wrote:

这个客户要的是简繁体两种,我和他们台湾的一名翻译互相校稿。但我想先就几个常用字了解一下。

关于“电邮信件”的译法我是从一个台湾网站查来的,但好像香港用的较多?

http://glossary.pank.org/?query=default&Submit=

你觉得这个网站怎么样?


如果指的是傳來的信件,比較平常的說法是 "電子郵件"。
如果指的是收信的地址,比較平常的說法是 "電子信箱"。
那個網站倒是你提了我才看的,需要點時間研究研究。
不過,我總覺得翻譯的彈性很大,只要譯出來的文字讓人知其所指,指月之指非指,既然看到了月,還在乎指嗎?
所以,我總是對那些愛挑剔的翻譯人很不以為然。
你那個 "電郵信件" 掉到我手裡,我是絕對不會改的。

[Edited at 2005-05-24 18:14]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也是這麼認為﹐除非會引起誤解的譯法﹐應該注意。 May 24, 2005

你是否覺得我們大陸出生翻譯人的帖子怪怪的﹖
Wenjer Leuschel wrote:
不過,我總覺得翻譯的彈性很大,只要譯出來的文字讓人知其所指,指月之指非指,既然看到了月,還在乎指嗎?
所以,我總是對那些愛挑剔的翻譯人很不以為然。
你那個 "電郵信件" 掉到我手裡,我是絕對不會改的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search