Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:41
English to Chinese
+ ...
不會呢 May 25, 2005

chance wrote:

你是否覺得我們大陸出生翻譯人的帖子怪怪的﹖


不會呢。台灣和中國在蔣介石逃到台灣後,隔離了四十年後才開始有點接觸,我自己第一次到中國是在 1988 年,不是走馬看花的旅遊,而是認認真真參加會議並到許多地方接觸高幹和平民百姓,以及某些文革時期下放而落戶在偏遠地帶的知青,整整一個月考察,所以對兩邊的語文差異略有了解。其實,那些差異在中國各地也同樣存在。我在新疆發現那兒的漢語和沿海一帶差異相當大。

但是,無論差異如何,漢語的基本詞彙和語法並無多大偏移,所以怎說怎懂,會覺得怪怪的是有些新穎的詞彙,如台灣的特殊用語在中國肯定會教人搔搔腦袋瓜子愣一下下才懂,同樣的是中國各地的特殊用語也會教我愣一下下,不過到頭來還是能懂。

依我的看法,語文的溝通功能與溝通者雙方的態度 (意願) 有極大關連。如果存心找岔 (台灣說 "找碴"),同一地方、同一年齡、甚至同班同學的言語也可能教某些人覺得怪怪的。如果溝通的態度對了,聽到無法理解的言語,經來回問答,雙方明白了對方所指及所理解,很快就融成一片了。

對於台灣和中國的漢語,我也如是觀。重要的是說清楚、講明白,沒有必要賣弄文采,因為文采這種東西往往會以文害義。倘若對某事物表達得精確貼切,文采自然天成。菜根譚裡說:文章做到極處,無有他奇,只是恰好;人品做到極處,無有他異,只是本然。最簡單的道理是:怎樣的人說出怎樣的話,裝作出來的東西不能持久,總會漏出破綻。

翻譯人的工作態度因此是一個很重要的要素。翻譯人對原文的內涵透澈了解,這是首要;其次才是他的譯文表達是否合規。有人說翻譯的原則是不雜不漏,我倒要老老實實說,做人做事無法面面俱到,平常的言語都會雜漏,翻譯時哪會有辦法完全不雜不漏?重要的是,文本所要達到的目的是否可達,那就是所謂的 "堪用" 程度。Translation is a kind of transaction and there is always a transaction cost. 我們要很清楚這個 cost 值不值得。明明已經是堪用的譯文,有人還要再花個四倍的時間修改,所為為何呢?

因此,我訓練翻譯人先是要求他們尊重別人的表達方式,也要求自己必定採用清晰明白的語言來做表達,最後才是訓練又準又快又狠的翻譯方法。這個準、快、狠可是有順序的;不準之前不能快,不快之前不能狠。練準的基本功,要弄清楚不是只有自己才懂外文,有疑問必須提問;若是勉強猜出的理解,必須讓別的翻譯人表示意見。有了準的基本功之後,再練快和狠就不難了。總之,讀自己的譯文,要儘量挑剔;讀別人的譯文,懂了意思就好。否則,基本功還沒修練成功就染上了一堆文人的惡習,也就休想能成就符合 cost effective 原則的翻譯功夫了。

就說到這裡。我很少看到怪怪的中文翻譯,只是有些人的翻譯態度真的令人不敢恭維。有時我自己沒有把持好,也會教自己難以為情。

[Edited at 2005-05-26 01:42]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎么看不懂呢? May 26, 2005

[quote]chance wrote:

只要譯出來的文字讓人知其所指,指月之指非指,既然看到了月,還在乎指嗎?

这是什么意思? 怎么看不懂呢?


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:41
English to Chinese
+ ...
a slightly easy explanation May 26, 2005

jyuan_us wrote:

chance wrote:

只要譯出來的文字讓人知其所指,指月之指非指,既然看到了月,還在乎指嗎?


这是什么意思? 怎么看不懂呢?


a finger points to the moon

Put the expression
  a finger points to the moon, in brackets
  (a finger points to the moon)
The statement:
  'A finger points to the moon is in brackets'
is an atttempt to say that all that is in the brackets
  (                          )
is, as to that which is not in the bracket,
what a finger is to the moon

Put all possible expressions in brackets
Put all possible forms in brackets
and put the brackets in brackets

Every expression, and every form,
is to what is expressionless and formless
what a finger is to the moon
all expressions and all forms
point to the expressionless and formless

the proposition
  'All forms point to the formless'
is itself a formal proposition


Not,
  as finger to moon
  so form to formless
but,
  as finger is to moon
  so
   「all possible expressions, forms, propositions,|
   ︱including this one, made or yet to be made, |
   ︱together with the brackets         」
to


What an interesting finger
  let me suck it

It's not an interesting finger
  take it away

The statement is pointless
The finger is speechless

--- Knots, R. D. Laing, Published by Penguin Books 1970


"指月之指" 是 "指向月亮的指頭"。這 "指頭" 不是它所指向的 "月亮",也就是說 "非指"。

既然你順著那根 "指頭" 看到了 "月亮",你幹嘛老看著 "指頭" 說:這根指頭不是月亮!

它當然不是!

[Edited at 2005-05-26 05:56]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
感謝Wenjer指教﹐有機會還會再請教和探討。 May 26, 2005

另外在北京我們也說“找碴兒”哈哈......


[Edited at 2005-05-26 05:48]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhoudan和Libin, Aug 8, 2005

今天翻一份«品质保证»,想起你们的讨论,居然还查到了。

给这个品牌产品的类似«品质保证»我已翻了好几个,最早是参考他们已有的文本,一般已经香港分公司认可。现在需要中文简体版,我打算采用你们的一些译法,在此表示感谢。万一他们在国内的分公司对我的译稿有疑问,我也得找你们“算账”...
See more
今天翻一份«品质保证»,想起你们的讨论,居然还查到了。

给这个品牌产品的类似«品质保证»我已翻了好几个,最早是参考他们已有的文本,一般已经香港分公司认可。现在需要中文简体版,我打算采用你们的一些译法,在此表示感谢。万一他们在国内的分公司对我的译稿有疑问,我也得找你们“算账”

另外想提提的是,有国际经验的客户,会有一个«国际品质保证-适用于除美国和加拿大以外的国家»,和一个«美国和加拿大有限品质担保»,这样他们可以避免问题,我们翻译起来也容易多了。

Zhoudan wrote:

Hi Bin,

很久不见!

以“品质”译“质量”可以接受,我现在经常这样用,用多了也就顺了。我个人也认为“State”没有必要“本地化”,如果要本地化,那么整篇品质保证都需要重写了。为了自我保护,我的做法是完全照原文译出,意思尽量不多不少。在我认为确实需要“本地化”或者原文有缺陷的地方,我会在译文中补足原文作者想要表达的意思,然后加上译者注,由客户定夺。

Happy translating!

Dan

Libin, Ph.D. wrote:


“有限品质保证”
有的同行可能对品质保证看不顺眼,因为大陆主要用质量,不大用品质,不过现在用的也逐渐多了起来。我也想到过诸如“保修证书”之类,但是不知道为什么,我一直对品质保证比较偏爱,这里还是忍不住用了。


“根据您所在州或国家法规之不同”
这里还是把State译成了州,算是没有“本地化”,除非客户有明确说明,通常我不喜欢改客户的东西,等他们拿回去发现问题,让我改再改。这也是我们做商业翻译的一种自我保护,因为有时候出力不讨好,他会说你没有必要自作主张把州改成省区。比如说,这种短小的品质保证有时候是以多种语言印在同一页纸上,美国这里的中国人也可能买到带有这样的品质保证的说明书,而美国的州可以自主立法,所以会造成各州对公司限制客户权利的立法多种多样,原文里特地加上州就是根据这样的立法背景,国内各省区对消费者权利单独制定特殊规定的情形还不多,改成省区后,反而丢失了原文的用意,也并不一定适合中国国情,弄不好就会出力不讨好。这里涉及到过译(over-translation)和欠译(under-translation)的问题。我们的任务是Translation,尽量不多不少,虽然这并非总是可以做到。


[Edited at 2005-08-08 12:25]
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:41
English to Chinese
+ ...
產品質量 Aug 8, 2005

品質也者,產品之質量也,或曰產品質量,更簡而曰品質是也。:D
chance wrote:

今天翻一份«品质保证»,想起你们的讨论,居然还查到了。

给这个品牌产品的类似«品质保证»我已翻了好几个,最早是参考他们已有的文本,一般已经香港分公司认可。现在需要中文简体版,我打算采用你们的一些译法,在此表示感谢。万一他们在国内的分公司对我的译稿有疑问,我也得找你们“算账”

另外想提提的是,有国际经验的客户,会有一个«国际品质保证-适用于除美国和加拿大以外的国家»,和一个«美国和加拿大有限品质担保»,这样他们可以避免问题,我们翻译起来也容易多了。

Zhoudan wrote:

Hi Bin,

很久不见!

以“品质”译“质量”可以接受,我现在经常这样用,用多了也就顺了。我个人也认为“State”没有必要“本地化”,如果要本地化,那么整篇品质保证都需要重写了。为了自我保护,我的做法是完全照原文译出,意思尽量不多不少。在我认为确实需要“本地化”或者原文有缺陷的地方,我会在译文中补足原文作者想要表达的意思,然后加上译者注,由客户定夺。

Happy translating!

Dan


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
也得感谢Shuan和Reed,以及其他参加讨论的各位! Aug 8, 2005

我正在把你们的版本一一比较,比较用的时间比我翻译的时间至少多2倍,但还是很值得的。

 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
English to Chinese
+ ...
各位前輩,有關於繁體中文輸入的問題請教。。。 Aug 10, 2005

我是用微軟拼音輸入法寫繁體字(還多虧看了諸位尤其是ZhouDan的帖子呢)。我的問題是,在有些字的下面會有一紅的橫綫,如:專家的“專”字,市場的“場”字。這到底是電腦的文題,還是我選的字不對? 謝謝!

 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
那是因为Word文件的默认语言是English (US)的缘故 Aug 11, 2005

那时因为Word文件的默认语言是English (US)的缘故

你可以Select All,然后在选单上的Tools中选择Language > Set Language,然后选择Chinese (Taiwan),字底下的红线就会消失,因为文件语言为English (US),Word在按照英语的拼写规则寻找拼写错误,改成Chinese (Taiwan)后,就不会认为是错误了。

上面这个功能要求繁体中文版的Word或英文版的Word加微软Proofing Tools才能用。


gladbeach wrote:

我是用微軟拼音輸入法寫繁體字(還多虧看了諸位尤其是ZhouDan的帖子呢)。我的問題是,在有些字的下面會有一紅的橫綫,如:專家的“專”字,市場的“場”字。這到底是電腦的文題,還是我選的字不對? 謝謝!


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
English to Chinese
+ ...
赫赫,您說的還真靈驗呢。 Aug 11, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

那时因为Word文件的默认语言是English (US)的缘故

你可以Select All,然后在选单上的Tools中选择Language > Set Language,然后选择Chinese (Taiwan),字底下的红线就会消失,因为文件语言为English (US),Word在按照英语的拼写规则寻找拼写错误,改成Chinese (Taiwan)后,就不会认为是错误了。

上面这个功能要求繁体中文版的Word或英文版的Word加微软Proofing Tools才能用。


您說的真靈驗,紅線已經沒有了。:)

還在忙嗎?您女兒真棒!有機會要好好向您請教教育孩子的經驗。倒沒指望兩個兒子能象您女兒那樣出類拔萃,Wharton不是輕易就能上的,只求他們能踏踏實實做人,快快樂樂生活。


 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
最近是比较忙 Aug 12, 2005

最近是有点忙,加上女儿又在家,要送她到处玩,好在女儿已经长大了,不带她老爸玩了,不用全程陪她。其实教育孩子的经验我真的说不上,她从初一到高中毕业记得只有一次看过她们的课本,都是她自己在弄,只是这个孩子悟性好象还可以。我不赞成国内家庭整天盯着孩子学习,把他们的童年都弄没有了,尽管国内要高考,有客观原因。适当努力,能做到什么程度就是什... See more
最近是有点忙,加上女儿又在家,要送她到处玩,好在女儿已经长大了,不带她老爸玩了,不用全程陪她。其实教育孩子的经验我真的说不上,她从初一到高中毕业记得只有一次看过她们的课本,都是她自己在弄,只是这个孩子悟性好象还可以。我不赞成国内家庭整天盯着孩子学习,把他们的童年都弄没有了,尽管国内要高考,有客观原因。适当努力,能做到什么程度就是什么程度,就像你说的,让他们踏踏实实做人,快乐地生活就行了。

gladbeach wrote:

Libin, Ph.D. wrote:

那时因为Word文件的默认语言是English (US)的缘故

你可以Select All,然后在选单上的Tools中选择Language > Set Language,然后选择Chinese (Taiwan),字底下的红线就会消失,因为文件语言为English (US),Word在按照英语的拼写规则寻找拼写错误,改成Chinese (Taiwan)后,就不会认为是错误了。

上面这个功能要求繁体中文版的Word或英文版的Word加微软Proofing Tools才能用。


您說的真靈驗,紅線已經沒有了。:)

還在忙嗎?您女兒真棒!有機會要好好向您請教教育孩子的經驗。倒沒指望兩個兒子能象您女兒那樣出類拔萃,Wharton不是輕易就能上的,只求他們能踏踏實實做人,快快樂樂生活。
Collapse


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不会有问题 Aug 13, 2005

现在港台的说法很流行,我有一次翻译酒店资料,客户还特地让我用港台的说法,只要不是地域色彩太浓,一般都能接受。当然了,如果真有问题,我也认罚;)

chance wrote:

今天翻一份«品质保证»,想起你们的讨论,居然还查到了。

给这个品牌产品的类似«品质保证»我已翻了好几个,最早是参考他们已有的文本,一般已经香港分公司认可。现在需要中文简体版,我打算采用你们的一些译法,在此表示感谢。万一他们在国内的分公司对我的译稿有疑问,我也得找你们“算账”



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search