Off topic: Selected Text from a news article to Share with Peers
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 04:27
English to Chinese
+ ...
Apr 5, 2005

我等同仁中有没有立志做到周文重那个位置的?^_^

选自http://news.sohu.com/20050405/n225021082.shtml

■回忆翻译生涯———为领导人做翻译要做到“信、达、雅”

  小记者:我知道您曾担任过一些国家领导人的高级翻译,能跟我们分享一些难忘的回忆吗?

  周文重:我是1976年进外交部翻译室并开始做翻译工作的,也多次给党和国家领导人做翻译。做翻译最重要的一条是要忠实原文,尽量做到“信、达、雅”,符合对方的习惯,听得明白,然后才考虑遣词造句是否漂亮。小平同志讲话非常口语化,很简洁,但意思深刻,给他做翻译难度还是比较大的。因为要准确把握他说话的意思,所以每次给他做翻译之前都要认真准备,看各种材料,特别是了解他对一些问题的想法和看法。在翻译之前,他会告诉我们他会重点讲什么,什么问题,重点词,这就给了我们提前准备的时间。我记得美国华盛顿乔治顿大学代表团来访,团长是曾当过前总统卡特特别助理的布热津斯基。当时小平同志第一次用了“一国两制”的说法,给我留下非常深刻的印象。解决香港、台湾问题用“一国两制”的办法,这是一个创举。所以做翻译回忆起历史,一想到领导人的思想意思是通过自己的传译才使得外宾有所了解,感到是一件很欣慰的事。

Mark

声明:本人仅从个人事业发展这一角度引用此文,请各位不要借此讨论任何政治议题.多谢!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thanks Mark! Apr 5, 2005

我很赞同这一点。

Mark Xiang wrote:

做翻译最重要的一条是要忠实原文,尽量做到“信、达、雅”,符合对方的习惯,听得明白,然后才考虑遣词造句是否漂亮。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:27
English to Chinese
+ ...
How about one country 7 systems? Apr 6, 2005

Mark Xiang wrote:

声明:本人仅从个人事业发展这一角度引用此文,请各位不要借此讨论任何政治议题.多谢!



翻譯工作一定牽涉到「內容」,而所謂「內容」就是「人情事理」的「內涵」,偏偏「政治」的「內涵」是「人情事理」中之大端。要做好翻譯工作,「人情事理」不得不通,否則源語文裡的文義理解不明,標語文裡的情理表達不清,翻譯人據得再高的社會地位,做出的工作最終還是要受人檢驗的--不敢批評是一回事,人心裡的想法最為重要。依我的人生經驗判斷,通情達理的才會是能教人心悅誠服的。

「一國兩制」的「內涵」如何呢?像美利堅合眾國那樣,每個州(邦)都有不同的法律(社會運作)制度?還是,無有從下而上的民主建構機制,卻有個政黨集團一把抓,一切制度他們說了算?

One country, two systems? How about one country 7 or 50 systems?

回到翻譯工作的內容。我一向認為,所謂「信、達、雅」的翻譯原則並不完全說得通。如果原文本不「達」,要遵守「信」的原則,簡直不可能;如果原文不「雅」,要遵守「達」的原則,不使用漢語裡的粗話,大概也令人無法置「信」。

其實,最糟糕的是:原文無「信」,翻譯者卻為了人間的勢位富厚,不得不為它擦粉抹脂!

打從因出身而通番語的兼職翻譯李太白先生開始,到今天我們這些所謂的專職翻譯人員(無論是被雇用或自己當自己的老闆),翻譯這個行業向來是依附權勢的。骨幹太硬的會被打斷。我試過好幾次:挑底下人翻譯上的小瑕疵,打打官腔。呵,只要不太過份,幾乎各個譯者都把氣吞下呢!因此之故,我決定不告訴別的譯者翻譯上有什麼瑕疵,把稿子修改了就送出給客戶--後者沒有意見,接受了,再把修改的東西交給譯者,讓他自行決定是否要改變自己的譯筆譯風。

依我觀察,那些能造就的譯者不會浪費氣力爭吵無謂的「信、達、雅」,他們頂多討論「內容」的「理解」與「內涵」的「表達」有哪些可能性,做選擇是客戶的事--那些在權位上的「衣食父母」有可能偏偏選那種你認為不好的翻譯(或較差的表達)--千萬別忘了:要嘛,不稀罕;要嘛,唯諾稱是。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Wenjer, Apr 6, 2005

你的这些观点得自你的经历,年龄,惯于思索等,但并不一定能让人都理解,或者能让所有人都理解的。;)

不过如果一个论坛只谈大家观点一致的问题,恐怕这个论坛也就没有必要存在了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译是生意 Apr 6, 2005

这其实是从另一个角度看翻译的标准问题。而最后的决定权总是在客户那里,其中有许多非学术上的因素,这些都是译者无法控制的。作为译者,我们只能做到准确理解内容,根据文本的用途选择用词和风格。做到这一点,也就对得起客户给的翻译费了。所以,我一般也不花力气跟客户理论谁对谁错,倒不是因为客户是衣食父母,实在是有太多的因素牵涉其中,浪费自己和客户的时间没什么意思。但有时,我的稿子经过客户的编辑修改之后,客户仍会返回给我,由我最后决定是否采用编辑的修改。这种时候,我会把握主动,该坚持的地方坚持。

Wenjer Leuschel wrote:

依我觀察,那些能造就的譯者不會浪費氣力爭吵無謂的「信、達、雅」,他們頂多討論「內容」的「理解」與「內涵」的「表達」有哪些可能性,做選擇是客戶的事--那些在權位上的「衣食父母」有可能偏偏選那種你認為不好的翻譯(或較差的表達)。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:27
English to Chinese
+ ...
翻譯只是生意 Apr 6, 2005

Chance wrote:

你的这些观点得自你的经历,年龄,惯于思索等,但并不一定能让人都理解,或者能让所有人都理解的。


Zhoudan wrote:

这其实是从另一个角度看翻译的标准问题。而最后的决定权总是在客户那里,其中有许多非学术上的因素,这些都是译者无法控制的。作为译者,我们只能做到准确理解内容,根据文本的用途选择用词和风格。做到这一点,也就对得起客户给的翻译费了。...经过客户的编辑修改之后,客户仍会返回给我,由我最后决定是否采用编辑的修改。这种时候,我会把握主动,该坚持的地方坚持。



原則上,我同意 Chance 的看法;使用語文表達的內涵,總有可能會是不被理解的。不過,我先前想說的是:這世間的道理常常是顛來倒去都說得通的。Zhoudan 把翻譯當成生意來看,這就是我的本意了。

至於抓住機會跟客戶堅持些什麼,那需要兩方面的條件,一是客戶的用意原本就是要譯者提出見解,再是譯者也確實有需要堅持的東西。如果客戶的目的是要讓譯者知道 "到底是誰穿褲子的" (這是德語裡的說法, "wer eigentlich die Hose anhat",即:誰佔據勢位),縱使譯者接受客戶編輯的修改指導,那樣的客戶將來還有可能考他吟詩作對,也許還來一段相聲。那樣的客戶會是譯者的麻煩。所以說:要嘛,不稀罕;要嘛,看在錢份上,唯唯諾諾,擔起麻煩。

對於這類經驗的感受,人人不同。所以,漢語裡說:生意人人會做,巧妙各有不同。我修改翻譯者的譯文後,一則不願意和翻譯者爭辯他的理解和表達,再則不強迫他接受修改後的文字。他譯文理有漏譯的地方補上,由他自己發現;他譯文裡有無由加添的文字刪除,也同樣由他自己發現。我若非決定跟他合作,就是決定不跟他合作;客戶要的是怎樣的文字,畢竟是業者和客戶協商切磋的結果,為何要與翻譯者浪費氣力呢?也就是說,把譯文修改得讓客戶能接受,那是業者的事,把定稿交予譯者參考即可。

業者畢竟不是最終客戶,業者的責任是疏通生意的關節。譯者不是業者,他的責任是把原文轉化成能為業者和最終客戶磋商依據的譯文。譯者與業者間的關係說穿了,唯一的要點只是合不合得來,或是否為我族類而已。

至於要在台灣的行政院外交部或在中國的國務院外交部混個地位,那牽涉到的因素很多,絕不單是一位翻譯者的源語文和標語文程度的好壞決定他的前途。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Selected Text from a news article to Share with Peers

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search