Pages in topic:   [1 2] >
翻译记事
Thread poster: Caroline717

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
Jan 3

想记录翻译经历。先取个题目。

不能用“札记”。“札记指读书时摘记的要点和心得体会及见闻的单篇文章。汇集多篇成书,乃称‘札记’。”

好像也不能用“记事”。“记事,指记录古今所发生的重大事件。语出《礼记·文王世子》:’是故圣人之记事也,虑之以大,爱之以敬。‘”

但是汉英词典里,“记事”的基本意思是:keep a record of events。就用“记事”了。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Facility Name Jan 3

翻译一份出生证明。看到Facility Name,“机构名称”?

去找儿子的《出生医学证明》, 国内的,但是是双语版的。

上面写着: 接生机构名称。增译,Perfect。

[修改时间: 2017-01-03 18:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 11:21
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
视情况可以增译 Jan 4

Caroline717 wrote:

翻译一份出生证明。看到Facility Name,“机构名称”?

……

上面写着: 接生机构名称。增译,Perfect。


我的经验是:英译中经常都需要增译才不会让中文读者读得一头雾水。在这种情况下,这个facility确实就是指接生机构。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
分娩 Jan 4

Caroline717 wrote: Facility name

翻译一份出生证明。看到Facility Name,“机构名称”?

去找儿子的《出生医学证明》, 国内的,但是是双语版的。

上面写着: 接生机构名称。增译,Perfect。


“接生机构名称” 不錯。

我也曾翻过出生证明,由于当时匆忙间没空翻查资料,就一下子用了 “分娩机关名称”。

之后客户没有说甚么,应该也过关了吧。;)


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
漫画 Jan 4

说起分娩,看到这副漫画,与你们分享。

标题是 “耐人寻味”,也悼念刚去世的老画家王家禧。

laofuzi_delivery


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一位有名望的学者 Jan 4

^_^

翻译过一份美国的男性死亡证明。我看到他有博士学位,心想:网上也许有他的资料。果然,他在国内是一位有名望的学者。查阅网上资料后,起码落实了他夫人的中文姓名,不用注明是音译了。他的中文名字,翻译公司已经给了。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
万分感谢! Jan 4

翻译过一份证明,发现了这么一堆:

Issued pursuant to CHXIV, State of
Sept. 15, 1789, 1 Stat. 68-69; 22 USC
2657; 22 USC 2651 a; 5 USC 301; 28
USC 1733 et. Seq.; 8 USC 1443(f);
RULE 44 Federal Rules of Civil Procedure.

真是头疼啊。网上一搜,竟然有人提供了现成的翻译:

依据1789年9月15日通过的《美利坚合众国宪法》第十四章第一条第68-69节;《美国法典》第22篇第2657节;《美国法典》第22篇第2651节a; 《美国法典》第5篇第301节;《美国法典》第28篇第1733节以及下列所综述内容;《美国法典》第8篇第1443节(f);《联邦民事程序规则》第44条

真是万分感谢!


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
尽本人所知所信 Jan 4

to the best of my knowledge and belief

直译行不通。网上查到的:

[法] 据我所知和所信的
基于我本人的知识及信念
尽本人所知所信

佩服!


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
百度翻译 Jan 4

http://fanyi.baidu.com/?aldtype=16047#auto/zh
发现百度翻译能翻译得很好了,好多句子完全可以原封不动地用,还省了打字的功夫。比以前强多了。

不像手机上长按后的的“Translate”:很简单的、最基本的,都翻译得狗屁不通。

[修改时间: 2017-01-04 23:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
繁体字 Jan 4

前一段时间,没通过一家旅游公司的翻译测试。译文应该不会有问题啊,将近400字呢。对方回答:“繁体字里混杂着很多简体字。”

我压根没想到是这个问题。当时觉得:在WPS文档里,把简体字转换成繁体字,不就行了吗?转换后,我的确在译文里发现了一些简体字。但我不懂繁体字,以为现代繁体字已经在逐步简化了。又试验了一个繁体简体转换网站,效果一样。

从此, 再也不敢碰要求翻译成繁体字的任务。


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 11:21
Member
Chinese to English
+ ...
操守 Jan 5

Caroline717 wrote:

前一段时间,没通过一家旅游公司的翻译测试。译文应该不会有问题啊,将近400字呢。对方回答:“繁体字里混杂着很多简体字。”

我压根没想到是这个问题。当时觉得:在WPS文档里,把简体字转换成繁体字,不就行了吗?转换后,我的确在译文里发现了一些简体字。但我不懂繁体字,以为现代繁体字已经在逐步简化了。又试验了一个繁体简体转换网站,效果一样。

這是缺乏基本職業道德的態度。


Direct link Reply with quote
 

Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 11:21
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
简繁有一定的区别 Jan 5

Caroline717 wrote:

前一段时间,没通过一家旅游公司的翻译测试。译文应该不会有问题啊,将近400字呢。对方回答:“繁体字里混杂着很多简体字。”

我压根没想到是这个问题。当时觉得:在WPS文档里,把简体字转换成繁体字,不就行了吗?转换后,我的确在译文里发现了一些简体字。但我不懂繁体字,以为现代繁体字已经在逐步简化了。又试验了一个繁体简体转换网站,效果一样。



我的电脑和手机上的中文输入法几乎每天都是不断在简体和繁体之间切换;因为交流对象不同(大陆人、台湾人、香港人等),我打中文所用的字也就不同。

如果是翻译成繁体中文,我都会在翻译过程中直接打繁体字。

如果是要求翻译成简体和繁体两个版本,我会先翻译成简体或繁体(通常还是会选择先翻译成简体)再转换,但转换后还是一定会通篇读一遍,一来需要检查转换结果有没有问题(例如,有些简体字对应多个繁体字,需要视情况决定该用哪个繁体字;也有可能会像你说的一样根本没转换繁体字的情形或其他情形),二来简体字和繁体字由于受众不一样而有些措辞、文风不一定能照搬(实际上,简体地区和繁体地区区内各地的措辞、文风等也会有不同),需要做一定的修改(只不过是以另一个版本作为基础进一步编辑会比较省事罢了)。

总而言之,简体和繁体之间的区别不仅仅在于字符的不同而已。转换工具只是作为辅助工具,最后还是需要人工去检查编辑。因此,不只是先用简体字翻译后利用软件转换就可以翻译成繁体中文的。如果不熟悉二者之间的区别,确实还是不应该做。


Direct link Reply with quote
 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
有所为而有所不为 Jan 5

Caroline717 wrote:

从此, 再也不敢碰要求翻译成繁体字的任务。



你做得对!
繁体和简体翻译的确不只是字体的区别。使用繁体文的地区有自己的风俗习惯,在措辞方面可能很不同。我曾经拒绝过大型的繁体广告项目,并特意告知合作公司他们应该尽量找来自港、澳、台、新的本地译者。
有一些太外行的项目我也不会接受,比如医药等等。有时候拒绝项目也是责任感和职业感的体现,合作伙伴反而会尊敬你。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 20:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢 Jan 5

感谢Sharon和Meixia相告!每次看到你们的帖子都有收获。明白了。

那是一家旅游公司,我真是喜欢翻译那些景点介绍,可惜没通过测试。

[修改时间: 2017-01-05 20:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译记事

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search