Google和百度能翻译得很好了
Thread poster: Caroline717

Caroline717
Canada
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
Mar 21

比如:Apply directly on the tongue and swallow.
Google: 直接涂在舌头和燕子上。
百度:直接应用于舌头和吞咽。

Google有“燕子”,但是“直接涂在”已经很可贵了。

其实应该这样翻译:直接滴在舌头上吞咽。

哦, 这个例子好像不大恰当。不过,我在Google和百度上发现了很多佳译。

再看这个:

The droplets can be added to breast milk or dropped directly into baby's mouth. For older babies and toddlers, add the droplets to food or drinks.
Google:液滴可以添加到母乳中或直接滴到婴儿的嘴里。 对于较大的婴儿和幼儿,将液滴添加到食物或饮料。
百度:液滴可加入母乳或直接滴入婴儿口中。对于年长的婴儿和幼儿,添加液滴到食物或饮料。

Google的翻译,最后加一个“中”就行了。
百度的翻译,得稍微修改一下。不过,有时百度比Google翻译得好。

[修改时间: 2017-03-22 00:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:51
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
會是因為原句意思也很直接的關係嗎 Mar 25

Caroline717 wrote:

比如:Apply directly on the tongue and swallow.
Google: 直接涂在舌头和燕子上。
百度:直接应用于舌头和吞咽。


Apply 這裡就是 infinitive form, 其他用字也非常直接表達出意思。

當然,無可否認的是,做翻譯必須與時並進,畢竟AI什麼都有可能做到。


Direct link Reply with quote
 

Caroline717
Canada
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也许采用了数据库 Mar 28

我发现有些不直接的, 也能处理得很好。也许采用了数据库,直接应用类似的翻译。

我查了查字典,apply本身就有“涂”的意思,我们最常见到的是“应用”。


Direct link Reply with quote
 
concat
Canada
Local time: 06:51
English to Chinese
机翻的逻辑 Apr 3

从Google犯的错误可以看出它的思考方式是

"apply directly to" + body part name
=
直接涂在...上

名词A and 名词B
=
A和B
可以替换单个名词

明显来自搜索引擎采集的大量中英对照文本再加上语法分析。百度可能还考虑了语境,比如说说明书当中出现“吞咽”的概率远远大于“燕子”。但是译者对内容和上下文的理解程度是AI远远不及的。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎您! Apr 10

Dear concat,

很高兴看到您第一次访问中文论坛,欢迎您以后多来与大家分享翻译心得。:)

David

concat wrote:

从Google犯的错误可以看出它的思考方式是

"apply directly to" + body part name
=
直接涂在...上

名词A and 名词B
=
A和B
可以替换单个名词

明显来自搜索引擎采集的大量中英对照文本再加上语法分析。百度可能还考虑了语境,比如说说明书当中出现“吞咽”的概率远远大于“燕子”。但是译者对内容和上下文的理解程度是AI远远不及的。


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 19:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机译 Jul 18

用机译作为参考工具,既能提高速度,又能提高质量。抛开各种官僚套路和成见想一想,机译才是革命性的CAT。

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google和百度能翻译得很好了

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search