Google和百度能翻译得很好了
Thread poster: Caroline717

Caroline717
Canada
Local time: 14:43
English to Chinese
+ ...
Mar 21, 2017

比如:Apply directly on the tongue and swallow.
Google: 直接涂在舌头和燕子上。
百度:直接应用于舌头和吞咽。

Google有“燕子”,但是“直接涂在”已经很可贵了。

其实应该这样翻译:直接滴在舌头上吞咽。

哦, 这个例子好像不大恰当。不过,我在Google和百度上发现了很多佳译。

再看这个:

The droplets can be added to breast milk or dropped directly into baby's mouth. For older babies and toddlers, add the droplets to food or drinks.
Google:液滴可以添加到母乳中或直接滴到婴儿的嘴里。 对于较大的婴儿和幼儿,将液滴添加到食物或饮料。
百度:液滴可加入母乳或直接滴入婴儿口中。对于年长的婴儿和幼儿,添加液滴到食物或饮料。

Google的翻译,最后加一个“中”就行了。
百度的翻译,得稍微修改一下。不过,有时百度比Google翻译得好。

[修改时间: 2017-03-22 00:13 GMT]


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:43
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
會是因為原句意思也很直接的關係嗎 Mar 25, 2017

Caroline717 wrote:

比如:Apply directly on the tongue and swallow.
Google: 直接涂在舌头和燕子上。
百度:直接应用于舌头和吞咽。


Apply 這裡就是 infinitive form, 其他用字也非常直接表達出意思。

當然,無可否認的是,做翻譯必須與時並進,畢竟AI什麼都有可能做到。


 

Caroline717
Canada
Local time: 14:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也许采用了数据库 Mar 28, 2017

我发现有些不直接的, 也能处理得很好。也许采用了数据库,直接应用类似的翻译。

我查了查字典,apply本身就有“涂”的意思,我们最常见到的是“应用”。


 

concat
Canada
Local time: 17:43
English to Chinese
机翻的逻辑 Apr 3, 2017

从Google犯的错误可以看出它的思考方式是

"apply directly to" + body part name
=
直接涂在...上

名词A and 名词B
=
A和B
可以替换单个名词

明显来自搜索引擎采集的大量中英对照文本再加上语法分析。百度可能还考虑了语境,比如说说明书当中出现“吞咽”的概率远远大于“燕子”。但是译者对内容和上下文的理解程度是AI远远不及的。


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎您! Apr 10, 2017

Dear concat,

很高兴看到您第一次访问中文论坛,欢迎您以后多来与大家分享翻译心得。:)

David

concat wrote:

从Google犯的错误可以看出它的思考方式是

"apply directly to" + body part name
=
直接涂在...上

名词A and 名词B
=
A和B
可以替换单个名词

明显来自搜索引擎采集的大量中英对照文本再加上语法分析。百度可能还考虑了语境,比如说说明书当中出现“吞咽”的概率远远大于“燕子”。但是译者对内容和上下文的理解程度是AI远远不及的。


 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机译 Jul 18, 2017

用机译作为参考工具,既能提高速度,又能提高质量。抛开各种官僚套路和成见想一想,机译才是革命性的CAT。

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google和百度能翻译得很好了

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search