请问小说翻译需要注意哪些问题(越详细越好)
Thread poster: MeC.L.

MeC.L.  Identity Verified
China
Member (2016)
English to Chinese
Jun 27

请问各位高手们,第一次接触长篇小说翻译(英译汉),有什么需要注意的地方吗?
如果原文里引用了其它书籍里的经典名句,翻译时是否可以直接从已有的中译本复制过来?是否要加括号说明是某某译本?
一般什么情况需要加标注,格式是怎样的?
有更适合翻译书籍的软件吗?
标题翻译怎么能更出彩?
先谢谢各位了。

[修改时间: 2017-06-27 04:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎你! Jul 1

Dear MeC.L.,

很高兴在中文论坛与你见面,记得以前好像曾在 KudoZ 与你碰面,在中文论坛应该是首次交流。欢迎你!:)

我自己没有机会翻译小说,只是有幸替律师事务所翻译時,涉猎到一些离婚或家庭纠纷分产案件,其中许多情节犹如小说、戏剧或电影般曲折离奇,感人肺腑,或峰回路转,令人感叹人情冷暖有之。

同时,律师大都文笔潇洒,转述真人故事时,行文如流水,可是全部内容只能用来对薄公堂,以说服法官击倒对手胜诉为能事,内容不能公开发表以娱大众读者。所以与一般商业出版社处理小说翻译的方法,有相当不同之处。

其实, ProZ.com 英文论坛也有关于文学翻译的帖题,不知道你有否搜寻过 Literature/Poetry ? 也可直接点击 http://www.proz.com/forum/22。 那里除了不是以中文交流或直接涉及英翻中的问题,应该有些相关的小说翻译知识,可供参考。

偶然看到一本关于文学翻译的手册,由美国笔会出版 PEN American Centre,在下面链接可免费下载:

“Handbook for Literary Translators”
http://web.archive.org/web/20120630123343/http://www.pen.org/page.php/prmID/271

这网站是一个专门探讨文学翻译的国际期刊,我经常阅读。其中蛮多有趣例子,偶然也有刊登英翻中的问题,有空不妨访问搜寻。
http://www.asymptotejournal.com/

如有其他问题,欢迎继续在中文论坛提出。相信从事小说翻译的同仁,定会尽力协助的。

祝你新的小说翻译工作,一切顺利如愿!

David


Direct link Reply with quote
 

Yehua Jiang
Germany
Local time: 01:44
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
这些问题,你可以问你的编辑 Jul 13

这些问题,你可以问你的编辑,因为不同出版社或许有不同要求。

包括加标注的格式(小说一般用页面脚注,但可以同编辑沟通问他们一般怎么做)
至于可否直接引用已有翻译,牵涉到版权问题,建议你询问编辑予以确认 ——刚才想了想,文学翻译好像很少遇到引用权威定译的情况吧,除了莎士比亚和圣经。朱生豪过保了,圣经如果用和合本更是不存在这个问题了。
CAT软件不适合文学翻译。
标题翻译,这个其实一般是编辑和你共同商量决定的,因为出版社要考虑到销售,可能会另外起一个更有吸引力的书名。

总之,要和编辑多沟通。

[修改时间: 2017-07-13 19:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MeC.L.  Identity Verified
China
Member (2016)
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢你 David Jul 19

Dear David,

很高兴再次与你碰面,同时也感谢你在Kudos给予的帮助!

由于多方面原因,很抱歉这么晚才回复你,请见谅。n_n

早就看过了你的回帖,还记得当时对你文字中诚恳、严谨、谦和与素养印象深刻,甚是自叹不如,感到帮助之余更深受启发,谢谢你分享的链接,我会仔细研究的。

期待与你会有更多交流。

谢谢你的祝福,愿你一切顺心!

MeC.L.


Direct link Reply with quote
 

MeC.L.  Identity Verified
China
Member (2016)
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢Yehua Jiang,可惜我无法和编辑直接联系 Jul 19

谢谢Yehua Jiang给予的建议。

我这个小说翻译是通过中间公司接的,该公司会在我翻译完成后联系出版商,所以我无法直接联系编辑。

不过我向该公司询问了这些问题,他们建议用Trados翻译,至于引用了别人的翻译就把他的名字写出来。有些担心的是,不知道他们是否对书籍类翻译很专业,若是遇上什么问题可能都需要自己来承担责任。

我现在就是对什么情况下需要加注,什么引用会侵权这方面很茫然。

暂时只发现书里有引用某畅销英文小说的句子,该小说被翻译成了中文版还出版了,如果引用里面的句子是否把译者和出版社以加注的形式标示即可?

其余也有圣经、知名人士口述又没找到对应中文翻译的句子,还有一些总统的竞选演说等等。

对于有对应中文翻译和没有对应中文翻译的引用如何处理比较好?


Direct link Reply with quote
 

Yehua Jiang
Germany
Local time: 01:44
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
这翻译公司是习惯了Trados吗 Jul 31

Trados翻小说没有特别的好处吧,虽然也不是不能用
CAT工具的优势是使用翻译记忆库,节约重复部分的工作量。但文学翻译一是重复部分少,二是遇到重复有可能要刻意翻得不同,这个和应用文是正好相反的。而且这些工具多是以句子为单位的,文学翻译可能要考虑到段落的整体感
小说要保持一致性的多是一些人名地名,一个名词表足矣。

如果是引用的畅销书、名人名言、演说,可以自己直接翻,因为其他版本也不是权威定译。文学翻译很少大段引用,一般不会侵权。
如果觉得已有的翻译足够权威,非要使用的话,在脚注里注明原作和原译者(虽然最后注释怎么处理和排版也是编辑的事 - 他们可能不想提到别的出版社 - 但你可以在注里写出版社,反正最后用不用是编辑决定的)


Direct link Reply with quote
 

Louis CXX
China
Local time: 08:44
Chinese to English
+ ...
一个令人感到好奇的领域? Aug 10

文学翻译我没做过,不过有些向往,不知道会不会是个好领域。如果做文学翻译的话,是不是每天的工作量和时间安排都变得更灵活一点呢?

Direct link Reply with quote
 

MeC.L.  Identity Verified
China
Member (2016)
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢Yehua Jiang,基本清晰了 Aug 10

谢谢Yehua Jiang,翻译引用的部分基本明白啦。

Direct link Reply with quote
 

MeC.L.  Identity Verified
China
Member (2016)
English to Chinese
TOPIC STARTER
文学领域是机器翻译不能取代的 Aug 10

个人感觉,文学领域对译者文学功底和各领域知识的要求更高,否则查阅资料以及筹备时间会花上很久。
初步尝试文学翻译,感觉如果收入稳定,有充足的交稿时间,是可以尝试的。
但通常,小说的报酬和一般稿件类翻译不同。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问小说翻译需要注意哪些问题(越详细越好)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search