Pages in topic:   [1 2 3] >
中文翻译社区衰落了吗?
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Sep 9, 2017

proz.com中文社区活跃度远不如很多年前了,不知道那时的Wenjier现在怎么样了。
国内的翻译社区也差不多都关门了,fane.cn,e5zj.com啥的。

Proz powow,国内的翻译聚会也多年没搞了吧。


 

David Shen  Identity Verified
Local time: 03:48
English to Chinese
+ ...
水至清则无鱼 Sep 13, 2017

Shouguang Cao wrote:
proz.com中文社区活跃度远不如很多年前了,不知道那时的Wenjier现在怎么样了。
国内的翻译社区也差不多都关门了,fane.cn,e5zj.com啥的。
Proz powow,国内的翻译聚会也多年没搞了吧。

曹先生,

1. 翻译为生计,上网求商机。一旦谷物尽,百鸟皆迁移。
2. 网上做邻里,社区本虚拟。谈吐太较真,水清则无鱼。
3. 欲上ProZ.,还得把墙逾。除非这边有莺莺,那边张生何必急。

这些是我能想到的原因,也许还有其它原因。但即使我们把所有的原因都找出来了,又有何用?没有戏迷不成戏,没有歌迷枉为曲。像你一样,我作为曾经活跃过的一员,也在为这个论坛的清冷而惋惜。最近复出是因我已基本退休,有更多时间上网聊天而已。我很希望以前在这儿活跃过的各位朋友都能重新回来。

If somebody can bring them all back, I am willing to pay for it!


 

Jianhong Jane Wang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:48
Member (2017)
English to Chinese
+ ...
错过了 Sep 13, 2017

David Shen wrote:

Shouguang Cao wrote:
proz.com中文社区活跃度远不如很多年前了,不知道那时的Wenjier现在怎么样了。
国内的翻译社区也差不多都关门了,fane.cn,e5zj.com啥的。
Proz powow,国内的翻译聚会也多年没搞了吧。

曹先生,

1. 翻译为生计,上网求商机。一旦谷物尽,百鸟皆迁移。
2. 网上做邻里,社区本虚拟。谈吐太较真,水清则无鱼。
3. 欲上ProZ.,还得把墙逾。除非这边有莺莺,那边张生何必急。

这些是我能想到的原因,也许还有其它原因。但即使我们把所有的原因都找出来了,又有何用?没有戏迷不成戏,没有歌迷枉为曲。像你一样,我作为曾经活跃过的一员,也在为这个论坛的清冷而惋惜。最近复出是因我已基本退休,有更多时间上网聊天而已。我很希望以前在这儿活跃过的各位朋友都能重新回来。

If somebody can bring them all back, I am willing to pay for it!


前辈好风趣!

这个中文社区极盛的时候我还不知有Proz.com,可惜错过了。不过那时期很多好帖至今仍对我辈有参考价值。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
没有歌迷枉为曲 Sep 13, 2017

儘管被說把論壇變歌壇,可是有成千上萬的PROZ眾喜歡聽歌 (4,419,727 點擊),實無法阻擋。說冷清,有的被封,有的被刪,所剩無幾,多是老美。曾試過搞中秋慶回歸,發電郵給舊友,過後又回復平靜。老沈重來,望能掀起熱潮。

[Edited at 2017-09-13 14:42 GMT]


 

Shouguang Cao
China
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
论坛社区是个好东西 Sep 14, 2017

看David的话仿佛,又回到了过去。生活中,网络上都一样,人们都会在流露真感情的过程中产生联系。谈工作永远就是工作。

有时候老熟人,几年不见了连名字都记不住。在网上认识的一些朋友却永记在心,虽没多深的交情但仍时不时总会想起。网上社区的意义对于我就在于此吧,那怕蠢猪似的吵吵嘴,过去也就过去了。

proz.com名气大,聚集着不少人气,但我对论坛的期待跟proz.com社区管理方式不太搭,我现在还被关着呢:-)很多人被关了,觉得无聊了,自然也就不来了。


 

Jianhong Jane Wang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:48
Member (2017)
English to Chinese
+ ...
围墙 Sep 14, 2017

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。

 

Shouguang Cao
China
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不老实呗 Sep 15, 2017

Jianhong Jane Wang wrote:

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。


9年前在proz跟人斗嘴,被关起来了,一关就是很多年。今年我又重新开始更新我做的机译辅助翻译软件,又联系proz官方投放banner广告,利用赞助商的身份开后门刚被放出来,版主们火眼金睛,很快看出我的目的不纯,又被关起来了,懒得申诉。这个月干脆把广告也撤了转战Facebook了。

proz.com 以前被封过一段时间,现在解封了。但因为网页使用了一些被封了的facebook,google的组件,国内使用体验不太好。

[Edited at 2017-09-15 19:47 GMT]

[Edited at 2017-09-15 19:48 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
English to Chinese
+ ...
Don't worry too much Sep 16, 2017

Jianhong Jane Wang wrote:

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。

There might be only one particular region in the world, where users have to resort “翻墙” for gaining access to this Chinese forum. Such an annoying situation might have been caused by the fact that a few members/users enthusiastically talked about some sensitive issues, such as independence of certain regions, on this Chinese forum several years ago.

Rather than being put in jail somewhere, the so-called "被关" means access of some members/users to this forum is restricted by this website. See Proz.com site rules for details. However, I don't believe the conclusion “很多人被关了” is correct. In other words, I don't think a lot of members/users have been subjected to such a restriction. Everyone should be just fine as long as s/he complies with the forum rules.


[Edited at 2017-09-16 03:46 GMT]


 

Shouguang Cao
China
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
水至清则无鱼 Sep 16, 2017

就像David说的,“水至清则无鱼”。

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
English to Chinese
+ ...
真实写照 Sep 17, 2017

pkchan wrote:

所剩無幾,多是老美。

基本上成了欧美论坛。 icon_biggrin.gif


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:48
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Howdy Sep 27, 2017

Shouguang Cao wrote:
9年前在proz跟人斗嘴,被关起来了,一关就是很多年。今年我又重新开始更新我做的机译辅助翻译软件,又联系proz官方投放banner广告,利用赞助商的身份开后门刚被放出来,版主们火眼金睛,很快看出我的目的不纯,又被关起来了,懒得申诉。这个月干脆把广告也撤了转战Facebook了。


[Edited at 2017-09-15 19:47 GMT]

[Edited at 2017-09-15 19:48 GMT]


Hi there, glad to see some of the forum's veterans resurfacing. Unfortunately advertising your own services within Proz forums is a big no-no. It's not us who say no, it's the rules... these standards would apply to moderators too, not just users.

I am all about having organic conversations so it's always wonderful to see new players making a comeback to our little linguistic court right here. See you around!


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:48
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
You're right Sep 27, 2017

ysun wrote:
In other words, I don't think a lot of members/users have been subjected to such a restriction. Everyone should be just fine as long as s/he complies with the forum rules.


[Edited at 2017-09-16 03:46 GMT]


People just shifted their focus elsewhere that's all. I used to be super active on Reddit. It got tiring and I moved away from it. That's it.


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Chinese to English
+ ...
俱往矣 ... Sep 27, 2017

Rita Pang wrote:

People just shifted their focus elsewhere that's all. I used to be super active on Reddit. It got tiring and I moved away from it. That's it.


Way back I hung out at a couple of Yahoo stock message boards, but quit after discovering ProZ.com. BTW, by "way back" I mean late last century, early this century.  icon_biggrin.gif

[Edited at 2017-09-27 17:40 GMT]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
开花也得有时日 Sep 30, 2017

开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。

 

David Shen  Identity Verified
Local time: 03:48
English to Chinese
+ ...
极盛待有时 & The Need to Specialize among Translators Sep 30, 2017

Jianhong Jane Wang wrote:
这个中文社区极盛的时候我还不知有Proz.com,可惜错过了......

Jane,

你是一听到有鱼就出来了!
你没错过。
记得上次是比目鱼,这次想吃什么鱼?

pkchan wrote:
没有歌迷枉为曲 13 Sep
儘管被說把論壇變歌壇,可是有成千上萬的PROZ眾喜歡聽歌 (4,419,727 點擊),實無法阻擋。說冷清,有的被封,有的被刪,所剩無幾,多是老美。曾試過搞中秋慶回歸,發電郵給舊友,過後又回復平靜。老沈重來,望能掀起熱潮。

PK我兄:

这个月手头忙,怠慢了!

失去的热情,断掉的琴韵,没有那个人有如此能力把她追回。我们能够做的只是营造气氛。

你唱歌来我唱戏,
摆上论坛求点击。
赞个好,笑又嘲,
开心到老无猜忌。

Shouguang Cao wrote:
论坛社区是个好东西
......
proz.com名气大,聚集着不少人气,但我对论坛的期待跟proz.com社区管理方式不太搭,我现在还被关着呢:-)很多人被关了,觉得无聊了,自然也就不来了。

曹先生,

‘不如译’为我们提供了这么一个可以交流的平台,还不必付钱,已经做得很不错了。帖子审查也好、被删也好、被关也好,那是它的权利,因为网站是它的,来人全都要听从它的 house-rules,除非自己另起一家。

不过这网站功能确实还有可改进的地方。比如提问用的 Kudoz, 基本上只能问词义,无法问段落;而翻译碰到的难题往往不在于某个词,而是对整个段落的理解和表达。所以,有翻译方面的问题还非得贴到论坛中来才能说得清楚。

可问题就来了,一贴到论坛上,愿意回应的人当然要各抒己见;意见不一致时,常会节外生枝,常常形成一争高下之势。有许多人本来是赞同或不同意某种译法处理的,但为了避免与人争,干脆不发表任何意见。而愿发表意见的人,必须正儿八经地写个帖,化时又受审。

其实,像很多互动网站上一样,在每帖下面增设两个 button: [like] 或 [disagree],让人不出面也能发表意见,不是很顶用了吗?公众的意见,孰是孰非,一目了然。提问者、答话者皆有所得,大可不必动真气也!

ysun wrote:
......
某些讨论翻译问题的专题,其点击量却并不高。其中不少讨论往往以激烈争论的结局而收场。其原因也许如 David Shen 所说,“谈吐太较真”。
......
在八、九年前,一个帖子出来,往往几分钟内就有人回应,就像是大家正在进行一场即时的讨论,也似乎是我们天天都在举行 Powwow。总体而言,讨论气氛相当融洽,大家就像是好朋友。俱往矣!也许是天下无不散的筵席吧!

其实,还有一些关于翻译问题的专题讨论本来也是很好的,点击量也相当高。但里面往往包含个别斗嘴、甚至进行人身攻击、侮辱的片段,故我只好忍痛割爱。

老孙,

恕我我把你在另一帖的相关话题移到这里来谈。像我上面建议的,如果在每贴下设两个 button: [like] 或 [disagree],不想抛头露面,也能发表意见,你觉得会对促进论坛互动有帮助吗?

有感于你的上述感叹:

‘不如译’这大戏院
生旦净丑尽管献
高谈阔论应有时
各领风骚若干年
群星上台求鼓掌
台上功夫台下见
欲回黄河大合唱
还须冤家收对台

@ phdvet2001
phdvet2001 wrote:
开花也得有时日

开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。

杨先生高见,

所以,有一个很迫切的问题摆在年轻译者的面前:要想继续吃翻译这碗饭的,你就得专业化。

如果你说:“我外语专业的,咱当翻译本来就是科班出生”。

没错,即使你某门外语的成绩好得不得了,哪又怎样?你出国门看看,一到国外,你就会发现,说你那种“专业外语”的人满街都是。你学了十几年、可能还拿了个硕士学位什么的,但这大街小巷的人没一个比你差,你可能还说不过他们。除此以外,你还有什么专业?

So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.

当然,口语说得好的,做做简单谈话的口译,当当导游还是可以的。可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员。为什么要中级而不是初级?大凡需要人翻译的东西,都在科普以上。如果你连科普的东西都不懂,就别接那个专业的翻译活。即使翻出来的东西不笑话百出,你会搞得很累。

本人愚见,欢迎拍砖!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文翻译社区衰落了吗?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search