英语专业八级出身 未必能当好翻译-An article to share with peers
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 10:56
English to Chinese
+ ...
Apr 30, 2005

专业八级未必能当好翻译?

  英语学得好不好 广交会上拿来“遛遛”就知道

  特别话题

  核心提示

  每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职“翻译”的大学生都会成为一道独特的风景线,今年的交易会更是引来了湖南湘潭大学等在内的外地高校外语专业在校生。外语专业学生是否一定能做好翻译?过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收获着金钱,收获着翻译经验,而有些人则是收获着教训,收获着困惑。

  我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用人单位还是在感叹“千金难求好翻译”;一方面全民学外语,一方面又好的翻译人才奇缺。在外语专业越开越多的同时,用人单位“英语专业八级不一定就如大专生”的论断,则在让人反思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信、达、雅”的翻译人才却似乎越来越少,如何才能做一名成功的翻译人才?我们也在寻找着答案。

  译者之惑

  这几天,广州某著名高校英语专业研究生小高特别苦闷,广交会上因为翻译出错而遭痛骂的经历让他对自己的一切都产生了怀疑:“我都过了专业八级了,为何还是做不好小小的交易会翻译工作?”而事实上,“牛刀小试”中遭受挫折的外语院校高才生们不止小高一个

  故事一:

  英语高手“感觉自己什么都不会”

  小王是广州某高校英语专业2003级的研究生。2003年本科毕业后,她以优异的成绩从湖南一所高校考到广州。小王说,去年秋交会的翻译经历对她而言,犹如“恶梦一般”。谈及那次翻译经历,学了近12年英语、专八考78分的她却连称“无比尴尬”,甚至感觉“自己有点笨”。

  在广交会展区外举牌的时候,小王说自己“当时还挺自信”。到了第二天下午,她还是无人问津,正当她不知所措时,一家成都的电子公司请她做“馆内翻”。然而,当小王看到该公司的样品说明书时,却发愁了。因为平时没有接触过,好多设备的中文名字小王就看不明白,更不用说英文翻译。

  果然,尽管小王临时记忆了一番,但在展馆里国外客人来的时候,她还是经常无法把英文名称跟中文对上号。公司的工作人员虽然口语不行,但专业名词却很熟悉。开始两天,每次小王支支吾吾的时候,他们就把“话接过去,让我挺尴尬的”。

  “我一直祈求能平安度过每一天,然后回去给自己充电”,可到了第4天,小王却陷入了更大的“挫败感”之中。“主要是由一个沙特的客人造成的!”,“他发音的时候舌头特别卷”。小王说,她在学校里已经习惯了标准“美音“或“英音”,即便在准备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播新闻,尽管语速快,但发音却很标准。然而,老板的这位重要客人的“奇怪的发音“让她顿时心慌。寒暄过后,她就顺势跟客人说自己是第一次做翻译,有不到的地方请他谅解。

  “我只听到一些单词断断续续地飘来!”小王说,客人的语速虽然慢了,可是当地的口音实在太重,她好几次都没有反应过来。在说了好几次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,请客人重复后,小王说自己越来越心虚,“心跳都加快了!”虽然最终生意谈成了,但经理和工作人员对她却明显冷淡了很多。

  故事二:

   “海归也错漏百出”

  “留学回来的也不一定就能做好翻译”,广州某高校外语系的刘老师告诉笔者,前不久有个从英国留学回来的翻译学硕士到他们系求职,“我们满心欢喜,结果一试他却错漏百出”。刘老师说,该求职者口语很流利,发音也很漂亮,但因为在翻译的过程中,尤其是笔译的时候,出现了很多小错误,“我们只能说很可惜,不能录取他!”

  广州某进出口公司的部门经理陈先生则介绍说,曾经有熟人给他介绍了一位留学回来的女生,在新西兰拿了硕士学位回来,要到他们公司搞翻译。于是他就发了几篇试译稿给她,结果翻出来“惨不忍睹“,“要是正式稿件也是这个质量,再好说话的客户也会拒付。”

  同样,在美国读了硕士回来的小徐也表达了同样的苦恼。小徐本科毕业于清华大学生物系。刚回国时,由于一时没找到合适的工作,外语不错的他就当起了兼职翻译。“翻译跟口语完全不一样”,小徐说自己英文底子不错,加上在美国生活了3年,口语已经相当流利。可理工科毕业的他,中文功底不行,“做翻译很吃力!”

  故事三:

   “从事翻译多年却只能成为机器?”

  广州某翻译公司的李小姐从内地一所大学毕业以后,来广州从事翻译工作已经6年多了。李小姐说,自己是因为喜欢英语才做了专职翻译的。刚开始,她还挺兴奋的,然而几个月不到,她却一点兴趣也没有了。“我一直觉得翻译是门艺术,是需要时间精雕细琢的,可现在每天的任务量是5000字,让我真想吐。”

  李小姐说,以前自己翻译完一篇作品,都特别兴奋,因为每一篇文章都经过反复思考和推敲,文字也比较“精彩、出色”,可现在基本上都是临时突击翻译,几乎没有时间经过大脑,公司还说这个很正常的,甚至“还嫌我慢”。

For full text, please visit http://edu.china.com/zh_cn/1055/20050430/12284517.html

Hope you enjoy it!

And Happy May Day!

Mark


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这篇文章的标题就很有问题 May 1, 2005

英语专业八级出身 未必能当好翻译,照这个标题的说法,好像英语专业八级出身就一定能够做好翻译一样,简直是对翻译领域没有任何了解。

像广交会这样有各种各样公司的产品,拿着中文的说明书要翻译在事先完全不知道内容,现场参考资料有限的情况下,当场译出,就像在广交会上抓住一个原子物理学家,当场要他造出一个原子弹一样不可能,即使中国译协的会长以及外文局的最高水平的权威专家也做不到,比如说,请爱泼斯坦来广交会,随便拿一个厂家的产品说明,如果是技术性的东西,他也是绝对译不了的。这是厂家和作者的无知,与翻译人员是否胜任工作毫无关系,看了这篇文章让人觉得作者就像在跟杨利伟要月亮一样,杨利伟拿不出,他就说,为什么不能给我月亮,你不是上天了吗,整个一个白痴。

如果厂商认真地希望能够给客户提供像样的翻译,应该在参展前雇用译员,向他/她提供尽可能多的资料,让他提前准备,到时候才能译得过得去,这是涉外展览一个必不可少的过程,就像准备展览材料一样重要,也有助于提高公司的专业形象。目前的情况不是译员不能胜任工作,而是厂家根本不知道涉外展览应该怎么做。

英语八级有不少刚毕业的英语专业的学生都能通过,但是一个英语本科刚毕业的学生就能做翻译?只能算是在学校做过一点练习,现在刚开始到社会上见习吧。至少还要经过几年,翻译一、二百万字下来,经过很多原文看不懂,交出去的东西包含不少错误的过程,慢慢变得比较精通起来,即使再好的译者,就算他做了一辈子也会偶尔发生原文理解错误,译文表达不当的问题。这是翻译本身的性质决定的,因为很少有人对原文和目标语言完全达到同等流利的水平,即使两种语言都掌握得非常好,他能够了解所有科技人文学科的全部知识、达到每一个学科的专家水平吗?更不用说科学技术每天都在进步,知识不断在更新了。

[Edited at 2005-05-01 03:50]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
所言极是! May 1, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
英语专业八级出身 未必能当好翻译,照这个标题的说法,好像英语专业八级出身就一定能够做好翻译一样,简直是对翻译领域没有任何了解。
……


  无暇多说,但您替我说了。

  窃以为,现在翻译最大的问题,也许不是理解问题,甚至还不是中文的表达问题,而是脑子不会用最简单的常识去作一般推理的问题。一如拙贴所示所谓审定稿,译者不动脑筋对一个国际品牌开了一个国际玩笑,理应打八十大板。但最令人匪夷所思的是,有人尸位素餐,不分良莠,闭起眼睛大书“OK”,而这些人却偏偏就是国际品牌里的自己人。有同行说,对待这些问题应以宽厚之心。窃以为不然。辞退可也。我又不是开善堂的,你跟我倒米拆台,我怎么还能留你?!况且,这样做对你也未必就是坏事。哪天让你再不动脑筋,出了大事(如犯政治错误),你即便不人头落地,恐怕也前途断送。

  可是,犯这种逻辑白痴错误的又岂止是这位作者?君不见,现而今大陆包括许多政府部门在内的用人单位,不招35岁以上的人?只因先主一句谓“领导干部要年轻化”?君不见,某市政府放言要招数十位博士入主幕府?君不见,全民不学中文学英文?凡此种种,不胜枚举。

  洗脑,什么时候才是尽头?!




[Edited at 2005-05-01 16:42]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
俺也来个弱智命题:博士后出身,未必会做盐焗鸡! May 1, 2005

Mark Xiang quote:
专业八级未必能当好翻译?


  爸爸有胡子,因此有胡子的就是爸爸:D


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
赞同Libin 的看法,再补充几点: May 1, 2005

选用大学生当实习翻译,企业应该对自己的临时抱佛脚做法的后果有所预料。

技术在不断发展,即便是企业里的好工程师和技术人员也得有个不断学习的过程,何况学校里刚刚出来的学生。

外语学校的学习内容应该与社会需要挂钩,除了学习一定的语言基本知识外,还应该学习各种常识,当然这和每个学生的个人爱好和努力有直接关系。有些很会考试的学生,但实地应用却有困难,而考分不一定最高的学生,确有很强的实际能力。

学生出了校门刚一上阵,会有各种各样“遭遇”,是正常现象。如果善于学习,一般在一段时间后,便可以成为好口译,这是事物发展的正常过程,企业不应见怪。除了外语学生外,他们应该也见过不少其它专业的实习生,都有一个继续学习和适应的过程。对口译人员的考验更严厉些,因为当场翻译,没有任何回旋余地。

口译人员在接受工作的时候,应该要求有关资料,事前作些准备。不过广交会并不都是技术较难的产品,有一定外语基础的学生,对于一般产品的翻译应该在大多数情况下能够应付。

其?刀云笠狄滴袢嗽钡南殖√崾荆Ω每次罴蜒盎幔槐馗械讲牙ⅰS型庥锘〉难钟胁怀芟挛实暮醚Ь瘢话阍谕黄笠蹈墒潞螅ㄒ低庥锼匠滴袢嗽薄?

我有过这样的经历,陪同中外方工程师技术人员在各车间转了2个月后,居然能够在他们的技术探讨时插上话,并且比有些技术人员还了解多一点点,因为他们的专业分得很细,各管一摊,而我得给每个人当口译,所以接触面广……当然这是因为现场中外人员的技术交流或技术培训本身就是一个最好不过的学习机会,而且我喜欢搞懂技术问题。对现场技术翻译如果口译人员自己不先搞懂,很难让听译的双方搞清楚。当然这也是一个互动过程,专业人员需要你的翻译去了解新技术,口译人员也需要专业人员的解释来了解所翻技术。

[Edited at 2005-05-11 16:29]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

英语专业八级出身 未必能当好翻译-An article to share with peers

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search