请教香港常用字体和编码问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
May 2, 2005

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
《香港增補字符集》 May 2, 2005

《香港增補字符集》

http://www.info.gov.hk/digital21/chi/hkscs/introduction.html


Direct link Reply with quote
 

Robert Fong  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
先用Word中的简繁体转换功能将繁体转换成简体 May 2, 2005

chance wrote:
如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。


须先用Word中的简繁体转换功能将繁体转换成简体,然后保存为GB2312编码文本。如果您的Word没有此功能,我可以提供您一个Microsoft的简繁转换小软件。我现在使用英文版Word 2002,就不带此功能。

chance wrote:
还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?


可以使用Uimetool输入法编辑软件自建广东拼音输入法。问题是如何您不知道这些字怎么读的也是个问题。可参照以下网页:http://www.freewebs.com/tmpcw/canton.html
如果您没有Uimetool这个软件可以向我要。(Windows繁体版自带)


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Xuchun! May 2, 2005

香港现在也用简体字吗?

我有Word2000可以繁简转换。从未接过广东话翻译任务,尽管我在广东和深圳呆过挺长时间,可广东话几乎不懂

如果你能翻广东话,以后万一再有类似任务,我就找你啦
Xuchun wrote:

可以使用Uimetool输入法编辑软件自建广东拼音输入法。问题是如何您不知道这些字怎么读的也是个问题。可参照以下网页:http://www.freewebs.com/tmpcw/canton.html
如果您没有Uimetool这个软件可以向我要。(Windows繁体版自带)


[Edited at 2005-05-02 17:41]


Direct link Reply with quote
 

Robert Fong  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
我对广东拼音也是一窍不通 May 2, 2005

我对广东拼音也是一窍不通。要不然非常乐意效劳。:)

我是用Uimetool自建了繁体五笔输入法,感觉比五花八门的各式简体五笔都好用(因为可以不用看屏幕就能打完一句话,然后读一遍检查有没有错漏就OK,其他输入法做不到这一点)。虽然知道也可以用它来建立广东拼音输入法,但对此没有一点兴趣。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没问题,我也是头一次遇到这样的问题。再找我,我会让他们找专业人士 :)) May 2, 2005

Xuchun wrote:

我对广东拼音也是一窍不通。要不然非常乐意效劳。:)



Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:10
Chinese to English
+ ...
香港客户未必知道市场有两种Cantonese翻译 May 3, 2005

chance wrote:

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


  所谓“HK Cantonese”,其实包括两种,其一是香港网站上最常见的,如香港政府的网页等。这些网页基本上是凡是懂得中文的人都能看得懂,文风一般较中国大陆的文雅--香港政府的文件还经常文采飞扬,深得中国古文化薪火相传之真谛。反观中国大陆的政府文件,一味的“进行”、“上一个新台阶”、“坚持贯彻”……“党八股”之风非常严重。当然,整体上说,大陆的官员的国文水平,也较香港官员的要差。此为题外之话。
  其二是只有懂广州话的人才看得懂的,如“嘅”(的)、“啲”(些)、嚟(来)、“咁”(这)等等,它们可用GB18030字符集输入,Big-5应该不行(好像XP出了一个香港版?还得进一步证实。)。广东话中,有许多字是有音无字的,如我们说“扔”的时候,说“dump”。这点也许广东以外的人都不清楚。跟老外讲就更不用说了。这个版本一般用于voice-over。其实,中文好的,一般看书面的可读出口语的来。可是,前面说了,香港政府官员或香港教授的中文,一般较大陆的要好,而一般香港人的中文,恐怕就不敢恭维了。也许正是这个缘故吧,再加上香港的经济不景气,读这些voice-over的活,可能就要请中五水平的人了。所以才有广东话口语版的市场。

  但必须注意,有许多香港客户以为第一个版本是Mandarin版,他们认为充满“嘅”、“啲”这些才叫HK Cantonese,所以必须小心。换言之,他们的中文水平不足以分辨Mandarin版和HK Written Cantonese版,更遑论台湾版。我之前做了一个项目,客户说要译成“HK Cantonese”,我把它译成了书面形式的所谓“HK Cantonese”,结果香港这边的人连说这不是“HK Cantonese”,是“Mandarin”,我百辞莫辩!无论我怎么让他们到香港政府、银行的网站去看,他们始终认为我的翻译是Mandarin版。说到这里,香港人还有很多不知道我们广东人基本上跟他们讲同一种语言,他们以为我们广东是讲普通话的。当然,香港人还有很多弄不清楚珠江在哪里!


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
正式中文和广东方言 May 3, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


  所谓“HK Cantonese”,其实包括两种,其一是香港网站上最常见的,如香港政府的网页等。这些网页基本上是凡是懂得中文的人都能看得懂,文风一般较中国大陆的文雅--香港政府的文件还经常文采飞扬,深得中国古文化薪火相传之真谛。反观中国大陆的政府文件,一味的“进行”、“上一个新台阶”、“坚持贯彻”……“党八股”之风非常严重。当然,整体上说,大陆的官员的国文水平,也较香港官员的要差。此为题外之话。
  其二是只有懂广州话的人才看得懂的,如“嘅”(的)、“啲”(些)、嚟(来)、“咁”(这)等等,它们可用GB18030字符集输入,Big-5应该不行(好像XP出了一个香港版?还得进一步证实。)。广东话中,有许多字是有音无字的,如我们说“扔”的时候,说“dump”。这点也许广东以外的人都不清楚。跟老外讲就更不用说了。这个版本一般用于voice-over。其实,中文好的,一般看书面的可读出口语的来。可是,前面说了,香港政府官员或香港教授的中文,一般较大陆的要好,而一般香港人的中文,恐怕就不敢恭维了。也许正是这个缘故吧,再加上香港的经济不景气,读这些voice-over的活,可能就要请中五水平的人了。所以才有广东话口语版的市场。

  但必须注意,有许多香港客户以为第一个版本是Mandarin版,他们认为充满“嘅”、“啲”这些才叫HK Cantonese,所以必须小心。换言之,他们的中文水平不足以分辨Mandarin版和HK Written Cantonese版,更遑论台湾版。我之前做了一个项目,客户说要译成“HK Cantonese”,我把它译成了书面形式的所谓“HK Cantonese”,结果香港这边的人连说这不是“HK Cantonese”,是“Mandarin”,我百辞莫辩!无论我怎么让他们到香港政府、银行的网站去看,他们始终认为我的翻译是Mandarin版。说到这里,香港人还有很多不知道我们广东人基本上跟他们讲同一种语言,他们以为我们广东是讲普通话的。当然,香港人还有很多弄不清楚珠江在哪里!


Last Hermit 总结得不错。以我在香港六年的经验,还做点补充。第一种见诸于政府公报、大学通告、部分报纸版面的文字,我看和内地台湾的正式中文没什么区别。至于文风文采倒是见仁见智:香港中文不错的大官员是有,但香港多的是务实的小公务员,他们胜在服务态度和英文水平而已。而教授这站在塔尖上的一群,其实过半数是源自内地,负笈欧美后的海龟,他们代表的也不是香港主流。

而第二种是广东方言(Cantonese)的读写,不会说广东话的人肯定难学着写出来,虽然你还是能看明白一些。香港的报刊有许多这样的内容,八卦刊物尤其香港口语化,活脱脱的香港口气。但香港报刊里专业点的题材和内容,比如财经科技等等,又是游走在正式中文和香港口语之间,外人更是难以拿捏了。

所以说,对于那些提出要翻译成 HK Chinese 的job post, 我还是相信用第一种方法没错,尤其是严肃、专业的内容,写/译成很正统的中文,香港人不会读不明白,当然,最好尊重他们的专业词汇的不同,还有习惯称谓。而文风文采也不一定是文雅才行,要知他们平常说的广东话是如此通俗,而让你从他们正式中文中读出文雅的,可能还是因为广东话的缘故,毕竟广东话是一种带古风的语言。而对于文艺、市井、娱乐的题材的翻译,不如留给地道香港翻译去做算了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks to Last Hermit and eng2chi for your detailed explanations ! May 3, 2005



[Edited at 2005-05-03 16:42]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:10
Chinese to English
+ ...
三者之间还是有些轻微区别的 May 3, 2005

eng2chi wrote:
第一种见诸于政府公报、大学通告、部分报纸版面的文字,我看和内地台湾的正式中文没什么区别。


  比如香港人说“流动电话”,台湾人说“行动电话”,而我们大陆人说“移动电话”。香港人多用“因应”,用“差饷”、“公帑”,港台多用“透过”,大陆多用“通过”,还有,香港多用“阁下”,但近来改用只有普通话才用的“您”,等等。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教香港常用字体和编码问题

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search