请教香港常用字体和编码问题
Thread poster: chance (X)

chance (X)
French to Chinese
+ ...
May 2, 2005

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


 

eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
《香港增補字符集》 May 2, 2005

《香港增補字符集》

http://www.info.gov.hk/digital21/chi/hkscs/introduction.html


 

Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
先用Word中的简繁体转换功能将繁体转换成简体 May 2, 2005

chance wrote:
如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。


须先用Word中的简繁体转换功能将繁体转换成简体,然后保存为GB2312编码文本。如果您的Word没有此功能,我可以提供您一个Microsoft的简繁转换小软件。我现在使用英文版Word 2002,就不带此功能。

chance wrote:
还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?


可以使用Uimetool输入法编辑软件自建广东拼音输入法。问题是如何您不知道这些字怎么读的也是个问题。可参照以下网页:http://www.freewebs.com/tmpcw/canton.html
如果您没有Uimetool这个软件可以向我要。(Windows繁体版自带)


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Xuchun! May 2, 2005

香港现在也用简体字吗?

我有Word2000可以繁简转换。从未接过广东话翻译任务,尽管我在广东和深圳呆过挺长时间,可广东话几乎不懂icon_biggrin.gif

如果你能翻广东话,以后万一再有类似任务,我就找你啦icon_smile.gif
Xuchun wrote:

可以使用Uimetool输入法编辑软件自建广东拼音输入法。问题是如何您不知道这些字怎么读的也是个问题。可参照以下网页:http://www.freewebs.com/tmpcw/canton.html
如果您没有Uimetool这个软件可以向我要。(Windows繁体版自带)


[Edited at 2005-05-02 17:41]


 

Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
我对广东拼音也是一窍不通 May 2, 2005

我对广东拼音也是一窍不通。要不然非常乐意效劳。:)

我是用Uimetool自建了繁体五笔输入法,感觉比五花八门的各式简体五笔都好用(因为可以不用看屏幕就能打完一句话,然后读一遍检查有没有错漏就OK,其他输入法做不到这一点)。虽然知道也可以用它来建立广东拼音输入法,但对此没有一点兴趣。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没问题,我也是头一次遇到这样的问题。再找我,我会让他们找专业人士 :)) May 2, 2005

Xuchun wrote:

我对广东拼音也是一窍不通。要不然非常乐意效劳。:)



 

Last Hermit
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
香港客户未必知道市场有两种Cantonese翻译 May 3, 2005

chance wrote:

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


  所谓“HK Cantonese”,其实包括两种,其一是香港网站上最常见的,如香港政府的网页等。这些网页基本上是凡是懂得中文的人都能看得懂,文风一般较中国大陆的文雅--香港政府的文件还经常文采飞扬,深得中国古文化薪火相传之真谛。反观中国大陆的政府文件,一味的“进行”、“上一个新台阶”、“坚持贯彻”……“党八股”之风非常严重。当然,整体上说,大陆的官员的国文水平,也较香港官员的要差。此为题外之话。
  其二是只有懂广州话的人才看得懂的,如“嘅”(的)、“啲”(些)、嚟(来)、“咁”(这)等等,它们可用GB18030字符集输入,Big-5应该不行(好像XP出了一个香港版?还得进一步证实。)。广东话中,有许多字是有音无字的,如我们说“扔”的时候,说“dump”。这点也许广东以外的人都不清楚。跟老外讲就更不用说了。这个版本一般用于voice-over。其实,中文好的,一般看书面的可读出口语的来。可是,前面说了,香港政府官员或香港教授的中文,一般较大陆的要好,而一般香港人的中文,恐怕就不敢恭维了。也许正是这个缘故吧,再加上香港的经济不景气,读这些voice-over的活,可能就要请中五水平的人了。所以才有广东话口语版的市场。

  但必须注意,有许多香港客户以为第一个版本是Mandarin版,他们认为充满“嘅”、“啲”这些才叫HK Cantonese,所以必须小心。换言之,他们的中文水平不足以分辨Mandarin版和HK Written Cantonese版,更遑论台湾版。我之前做了一个项目,客户说要译成“HK Cantonese”,我把它译成了书面形式的所谓“HK Cantonese”,结果香港这边的人连说这不是“HK Cantonese”,是“Mandarin”,我百辞莫辩!无论我怎么让他们到香港政府、银行的网站去看,他们始终认为我的翻译是Mandarin版。说到这里,香港人还有很多不知道我们广东人基本上跟他们讲同一种语言,他们以为我们广东是讲普通话的。当然,香港人还有很多弄不清楚珠江在哪里!


 

eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
正式中文和广东方言 May 3, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:

请教香港常用字体和编码问题

有位客户要将翻译好的台湾和香港(Cantonese)的电话调查表作编码转变并要求香港文字使用GB2312?

已翻的材料使用“PMingLiu" 字体。从这份译稿看,好像是简繁体混用?

如果用GB2312保存成编码文本,再打开时不能正确显示。最后还是使用了Unicode,但想对香港现行的输入字体和编码有所了解。

还有一个问题:”哋冇嘅“这类字用什么软件和输入法?

多谢指点!

[Edited at 2005-05-02 11:51]


  所谓“HK Cantonese”,其实包括两种,其一是香港网站上最常见的,如香港政府的网页等。这些网页基本上是凡是懂得中文的人都能看得懂,文风一般较中国大陆的文雅--香港政府的文件还经常文采飞扬,深得中国古文化薪火相传之真谛。反观中国大陆的政府文件,一味的“进行”、“上一个新台阶”、“坚持贯彻”……“党八股”之风非常严重。当然,整体上说,大陆的官员的国文水平,也较香港官员的要差。此为题外之话。
  其二是只有懂广州话的人才看得懂的,如“嘅”(的)、“啲”(些)、嚟(来)、“咁”(这)等等,它们可用GB18030字符集输入,Big-5应该不行(好像XP出了一个香港版?还得进一步证实。)。广东话中,有许多字是有音无字的,如我们说“扔”的时候,说“dump”。这点也许广东以外的人都不清楚。跟老外讲就更不用说了。这个版本一般用于voice-over。其实,中文好的,一般看书面的可读出口语的来。可是,前面说了,香港政府官员或香港教授的中文,一般较大陆的要好,而一般香港人的中文,恐怕就不敢恭维了。也许正是这个缘故吧,再加上香港的经济不景气,读这些voice-over的活,可能就要请中五水平的人了。所以才有广东话口语版的市场。

  但必须注意,有许多香港客户以为第一个版本是Mandarin版,他们认为充满“嘅”、“啲”这些才叫HK Cantonese,所以必须小心。换言之,他们的中文水平不足以分辨Mandarin版和HK Written Cantonese版,更遑论台湾版。我之前做了一个项目,客户说要译成“HK Cantonese”,我把它译成了书面形式的所谓“HK Cantonese”,结果香港这边的人连说这不是“HK Cantonese”,是“Mandarin”,我百辞莫辩!无论我怎么让他们到香港政府、银行的网站去看,他们始终认为我的翻译是Mandarin版。说到这里,香港人还有很多不知道我们广东人基本上跟他们讲同一种语言,他们以为我们广东是讲普通话的。当然,香港人还有很多弄不清楚珠江在哪里!


Last Hermit 总结得不错。以我在香港六年的经验,还做点补充。第一种见诸于政府公报、大学通告、部分报纸版面的文字,我看和内地台湾的正式中文没什么区别。至于文风文采倒是见仁见智:香港中文不错的大官员是有,但香港多的是务实的小公务员,他们胜在服务态度和英文水平而已。而教授这站在塔尖上的一群,其实过半数是源自内地,负笈欧美后的海龟,他们代表的也不是香港主流。

而第二种是广东方言(Cantonese)的读写,不会说广东话的人肯定难学着写出来,虽然你还是能看明白一些。香港的报刊有许多这样的内容,八卦刊物尤其香港口语化,活脱脱的香港口气。但香港报刊里专业点的题材和内容,比如财经科技等等,又是游走在正式中文和香港口语之间,外人更是难以拿捏了。

所以说,对于那些提出要翻译成 HK Chinese 的job post, 我还是相信用第一种方法没错,尤其是严肃、专业的内容,写/译成很正统的中文,香港人不会读不明白,当然,最好尊重他们的专业词汇的不同,还有习惯称谓。而文风文采也不一定是文雅才行,要知他们平常说的广东话是如此通俗,而让你从他们正式中文中读出文雅的,可能还是因为广东话的缘故,毕竟广东话是一种带古风的语言。而对于文艺、市井、娱乐的题材的翻译,不如留给地道香港翻译去做算了。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks to Last Hermit and eng2chi for your detailed explanations ! May 3, 2005

icon_smile.gif

[Edited at 2005-05-03 16:42]


 

Last Hermit
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
三者之间还是有些轻微区别的 May 3, 2005

eng2chi wrote:
第一种见诸于政府公报、大学通告、部分报纸版面的文字,我看和内地台湾的正式中文没什么区别。


  比如香港人说“流动电话”,台湾人说“行动电话”,而我们大陆人说“移动电话”。香港人多用“因应”,用“差饷”、“公帑”,港台多用“透过”,大陆多用“通过”,还有,香港多用“阁下”,但近来改用只有普通话才用的“您”,等等。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教香港常用字体和编码问题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search