Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
说句笑话嘛,不必当真。 Jul 30, 2005

Last Hermit wrote:

孙先生不可能当大官


你说我不可能当大官,这话很对。首先,我根本就不想当官,其次,我也不善于当官。实际上这是我和Chance之间开个玩笑,不必当真。老朽都已经是快60岁的人了,无论如何是没戏了。再说我是否适合当官,20多年前早已经有人考证过了,现在没有必要再考证了。

至于“为一两件小事就能跟人争得面红耳赤”,不知具体是指什么。不可否认,我身上毛病不少。但如果那是指前一段时期与某人的争论,那恐怕有失公平。因为那种争论不是我主动挑起的,我从一开始就一再指出,那种争论没有太大意义,而且在争论过程中我一再挂出免战牌,对方还是一再前来骂阵。甚至某个论坛已经宣布结束,会议室都上了锁,对方仍不肯罢休。如果是你处在我的境地,不知你会如何大度地处置?


[Edited at 2005-07-31 03:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝指教 Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

  这段话也许可以改写为:
  凭着锐意开拓、不断创新的精神,XYZ公司的产品质量始终优异过人。我们采用了YZ Six Sigma方案,改善了制作流程,稳住了产品质量,避免了不必要的工序重复,从而促进生产,激发创意。同时,我们还与策略性供应商合作,使其接受Six Sigma业务合作方案的培训,从而使它们的产品保质保量,满足我们的要求。

  附:《中华人民共和国国家标准标点符号用法》
http://202.194.181.5/Article/gfbz/yzgf/200405/20040517111017.htm



最後隱士的批評指教不無道理,只是該交出稿件的時候就是要交出稿件,也已經過兩位中國譯者審校,亦即交出的文稿意思已說通了,雖不能流傳千古,也不擲地有聲,至少中文讀者還知其所指,達到最終客戶所要的目的,這樣就夠了。其它的推敲都是十分努力只獲得一分收穫的遞減邊際效益,於生意害多益少。

再者,有一位北京的業者曾經在我的稿子上挑出改寫為中文的部分,說:這不符合翻譯的 "不雜不漏" 原則。於是,我立即將他列於客戶之外。道理很簡單:他探討的不是文本使用的目的,而只推敲中文文字與英文文字的對應;這樣的客戶只會給翻譯者找麻煩,不可能善待翻譯者。翻譯者和業者原本就是站在平等地位上的,每個人都可以自行挑選合作對象,每個人的水平和等級都會有他的市場,重點只在於:你想要的是哪個市場的多大部分。換句話說,工作效益為市場定位的重要因素。有的人可以一天產出 15000 個字,每個字 0.0025 美元,一天工作十六個小時,大約掙得 37.50 美元;有的人一天只做 500 個字,每個字 0.24 美元,一天工作四個小時,大約掙得 48 美元--而我則介於那兩者之間--鐘鼎山林,各有天性,不可強也。

[Edited at 2005-07-31 02:53]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這是我兩年來看到的最不人雲奕(替代字)雲的貼子 Jul 31, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  俺已经翻译了几本长篇小说,但没有一篇全部脱稿。商业翻译虽然可以带来可观的收入,但终不是最感兴趣之事。这新欢不可能是长久的。但商业翻译可让人的眼界开阔,不再只盯在文学这个狭窄的圈子里面。当然,也懂得很多烂英文。
  俺前面给你们开翻译学校泼了不少冷水,并非存心捣乱,只是现实如此,不得不提醒你们。说实在的,就目前的情况来说,国内的所谓翻译课,据鄙人所知一般只停留在文学翻译方面,少有论及商业翻译,翻翻十数年不变理论一套一套的《中国翻译》便知,当中不少理论翻译家或曰翻译理论家,其实都是好龙之叶公,或纸上谈兵之辈,少有长期从事翻译实践而又能从自己的实践中总结中理论来的。至于像文哲这样文笔好的,恐怕就更是凤毛鳞角了!因此,从这个角度看,开翻译班是大有可为的,但从目前这种学术壁垒看,恐怕是难之又难。首先,这些教授会拿出一套套理论来说,你这样怎么能算翻译?奈达说或某某翻译家说……不相信你拿这句话去问问这些教授,问他们对不对或可不可以接受: “None of them are translators.”,十有八九会说这句话是错的,not acceptable.他们许多的语法概念基本上停留在几十年前的理论上,少有与时俱进的。还不说他们当中有许多是职称教授(即为评职称而写文章,评上教授后从此不再深入研究,或干脆挂笔,有钱收者例外,遑论与时俱进)呢!此其一。其二,也许您可以用和他们分账的办法,让他们接受。但这样办学的成本会陡增。好了,等您把这些都摆平了,那最让人头疼、最不懂得与时俱进的人事部又插一腿进来,也弄个翻译班,并与翻译职称挂钩,全国通行。君不见,教育部弄了个翻译考级出来不久,人事部又弄一个吗?这是其三。其四,您办这个班,谁来读?为什么来读?最最重要的是,您有章吗?国家承认吗?没有国家承认,谁来读?因此这个庙您必须拜。等这些庙都拜完了,这个办学理念恐怕已经走样了。凡此种种,窃以为,大陆目前开办这种形式的翻译班,不太现实,不太可行。
  至于文学翻译,翻翻《世界文学》你会发现你看不懂,或要拿原文来看才行。里面的文章多半不能卒读。

  以上意见仅供参考,不当之处,乞教。

[quote]Zhoudan wrote:

其实即使在国内大学外语系教书,有稳定的饭碗,也很难叫人静下心来做文学翻译。大学评职称重述轻译,连翻译系老师也不能用翻译作品作为评定教授职称的依据,要评职称,还是得发表论文或专著,而且都有硬杠子,我那些在大学工作的同学说起来头头是道。我听过忘记。要是你过了一定年龄还评不上教授,以后在大学里也混不出什么。我很庆幸自己没有选择进大学任教,不然我还得挖空心思发表文章呢。全国就那么几本期刊,想发表文章的人数不胜数。

以前我是一心只想在文学翻译上有所建树,现在想法变了,主要的驱动因素当然是物质上的。其实,现在科技翻译做多了,感觉也不错,虽然枯燥一些,但眼界开阔了,看问题客观了,遇事也冷静了(不过这可能跟年龄增长有关,也可能跟自己在家里工作没有压力有关),更重要的是花钱不用掰着手指头算!

真正說到點子上了。擬議中的翻譯學校﹐ 就算有大款出錢支持﹐ 免費﹐ 甚至你倒貼給學生錢﹐ 都不一定有人來上。

美國就有不少TRAINING﹐ 不僅免費﹐ 聽課所花時間還要發工資﹐ 就是這樣也很難找到幾個聽課的人。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
在國字號的公司﹐ 及十年不動的話﹐ 個個都是司局級。 Jul 31, 2005

Yueyin Sun wrote:

Last Hermit wrote:

孙先生不可能当大官


你说我不可能当大官,这话很对。首先,我根本就不想当官,其次,我也不善于当官。实际上这是我和Chance之间开个玩笑,不必当真。老朽都已经是快60岁的人了,无论如何是没戏了。再说我是否适合当官,20多年前早已经有人考证过了,现在没有必要再考证了。

至于“为一两件小事就能跟人争得面红耳赤”,不知具体是指什么。不可否认,我身上毛病不少。但如果那是指前一段时期与某人的争论,那恐怕有失公平。因为那种争论不是我主动挑起的,我从一开始就一再指出,那种争论没有太大意义,而且在争论过程中我一再挂出免战牌,对方还是一再前来骂阵。甚至某个论坛已经宣布结束,会议室都上了锁,对方仍不肯罢休。如果是你处在我的境地,不知你会如何大度地处置?


[Edited at 2005-07-31 03:18]


不管他甚麼性格。因為部級機構裡官位太多﹐ 總要有人補空。退休之前要沒弄個副司﹐ 這人一定是太另類了。 所以隱士的話沒道理。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯學校的正途 Jul 31, 2005

jyuan_us wrote:

真正說到點子上了。擬議中的翻譯學校﹐就算有大款出錢支持﹐免費﹐甚至你倒貼給學生錢﹐都不一定有人來上。

美國就有不少 TRAINING﹐不僅免費﹐聽課所花時間還要發工資﹐就是這樣也很難找到幾個聽課的人。


所以啦,能夠讓那些想賺錢的人自動找上門來,乖乖地以低廉工資為你賣命賺錢,還要感謝你開恩教給他們一點訣竅--這才是翻譯學校的正途。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:44
Chinese to English
+ ...
这不,您又想跟我争了^)^% Jul 31, 2005

  俺说这句话是从官场游戏规则的角度说的,不是以一般第三者,您别误会。
  官场游戏规则是怎样的呢?打个比方。有人报告别人强奸妇女,您身为大清某级别官员,会把这事情尽量平息,最后变成强奸妇女的事情不是什么大事,大事变小,小事变了。这就是现今官场游戏的一般规则。须知道,这事出在自己眼皮底下,是丑事,不可张扬,而假如这个犯罪嫌疑人又�
... See more
  俺说这句话是从官场游戏规则的角度说的,不是以一般第三者,您别误会。
  官场游戏规则是怎样的呢?打个比方。有人报告别人强奸妇女,您身为大清某级别官员,会把这事情尽量平息,最后变成强奸妇女的事情不是什么大事,大事变小,小事变了。这就是现今官场游戏的一般规则。须知道,这事出在自己眼皮底下,是丑事,不可张扬,而假如这个犯罪嫌疑人又是某官的公子哥儿呢,那就更不应依法处理了。不知您看不看大陆的新闻,有没有留意许多丑事,很多时候本地传媒闭口不谈,而外地传媒却捅翻了天。所以说,现今清官最怕就是外地传媒,因为那是他们管不到的。
  孙志刚案有什么启发呢?除了正法了几个实际参与的凶手外,顶多处理了一个副所长!毕竟,圣主有云:压倒一切就是稳定!
  俺说多了,就此打住,吸烟危害健康!(俺这里可以随便看到香港电视,但如今人家搞了干扰台,您得看过滤香港电视。一遇到不利于大清的新闻,画面突然变成“吸烟危害健康”等香港公益广告!
  

Yueyin Sun wrote:

Last Hermit wrote:

孙先生不可能当大官


你说我不可能当大官,这话很对。首先,我根本就不想当官,其次,我也不善于当官。实际上这是我和Chance之间开个玩笑,不必当真。老朽都已经是快60岁的人了,无论如何是没戏了。再说我是否适合当官,20多年前早已经有人考证过了,现在没有必要再考证了。

至于“为一两件小事就能跟人争得面红耳赤”,不知具体是指什么。不可否认,我身上毛病不少。但如果那是指前一段时期与某人的争论,那恐怕有失公平。因为那种争论不是我主动挑起的,我从一开始就一再指出,那种争论没有太大意义,而且在争论过程中我一再挂出免战牌,对方还是一再前来骂阵。甚至某个论坛已经宣布结束,会议室都上了锁,对方仍不肯罢休。如果是你处在我的境地,不知你会如何大度地处置?


[Edited at 2005-07-31 03:18]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:44
Chinese to English
+ ...
京城第一名媛? Jul 31, 2005

  皇太极好这一手,夷邦小克更加是全球瞩目,难道大清其他封疆大吏就不好?
  俺这里地处南方,每逢冬天垂垂老矣的一品大官就前呼后拥,鸣锣开道,浩浩荡荡驱车直奔南方小地生人勿近酒店。从前,大清元老王不是就是其中之一,一来就是姨妈姑姐一百多号人,本地狗官自然忘个不亦乐乎,因为把他的照片一亮,就可以告诉世人皇恩在此,浩荡不已!由此,早�
... See more
  皇太极好这一手,夷邦小克更加是全球瞩目,难道大清其他封疆大吏就不好?
  俺这里地处南方,每逢冬天垂垂老矣的一品大官就前呼后拥,鸣锣开道,浩浩荡荡驱车直奔南方小地生人勿近酒店。从前,大清元老王不是就是其中之一,一来就是姨妈姑姐一百多号人,本地狗官自然忘个不亦乐乎,因为把他的照片一亮,就可以告诉世人皇恩在此,浩荡不已!由此,早已被狗官们贪得中空的阳萎经济便能重振那么几分雄风!
  至于这位王大官,他跟酒店里的小姐们的风流故事,民间有多种传说……(此处省去五万字)

  圣人有云:食色性也。
  阿弥陀佛!善哉!善哉!

Chinoise wrote:

据说她有京城“第一名媛”之称... :))

chance wrote:
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Reed, 我看你不光是烟吸多了 Jul 31, 2005

我们只是同事之间开开玩笑,和你的那些贪官污吏无关

Last Hermit wrote:

  皇太极好这一手,夷邦小克更加是全球瞩目,难道大清其他封疆大吏就不好?
  俺这里地处南方,每逢冬天垂垂老矣的一品大官就前呼后拥,鸣锣开道,浩浩荡荡驱车直奔南方小地生人勿近酒店。从前,大清元老王不是就是其中之一,一来就是姨妈姑姐一百多号人,本地狗官自然忘个不亦乐乎,因为把他的照片一亮,就可以告诉世人皇恩在此,浩荡不已!由此,早已被狗官们贪得中空的阳萎经济便能重振那么几分雄风!
  至于这位王大官,他跟酒店里的小姐们的风流故事,民间有多种传说……(此处省去五万字)

  圣人有云:食色性也。
  阿弥陀佛!善哉!善哉!

Chinoise wrote:

据说她有京城“第一名媛”之称... :))

chance wrote:
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎麼越聽這話越像少數民族歌曲﹖ Jul 31, 2005

[quote]Zhoudan wrote:


只是你要耐心等待...

Joyce Curran wrote:

Zhoudan wrote:

休假一直在考虑,我哥哥的女儿快要考大学了,等她考上大学,我想带她一起去欧洲玩,到那时我来看你。

来了一定来看看我和小猴们,记住告诉我,得提前,我好打扫卫生。


只要你耐心等待著...


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:44
Chinese to English
+ ...
“其他”不等于“其它” Jul 31, 2005

  区别在于“其他”可指人和物,而“其它”只能指物,不可指人。

Xuchun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

我一再強調,團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素,


『嚴重要素』讀起來有點怪,改為「重要因素」是否會好些?
對您的這一觀點我也有點保留。我還是覺得一般人所認為的譯者水平為最重要。前面您舉的例子,把一句十几個字的話譯成几十個字,這顯然是譯者水平,而與性情無關。
我對試譯向來不抱什么期望,這倒不是我對自己沒信心,而是對審我的試譯稿的人沒有信心。正所謂,期望越大,失望也越大,干脆試譯之後就把它忘記為上策。舉兩個例子,某次在我的不合格試譯反饋中,在那么几個指出的所謂錯誤中竟包含「其他」,將其改為「其它」。我不知道大家小學老師是怎么教的,反正至今我還記得是按老師教的來用「其他」,經這次教訓之後也一直這樣用,從來沒出過任何問題。相反,當我校對他人譯稿時,就從來不管是用哪個ta,一律不改!(寬大為懷)
另外一次的客戶就高明多了,雖然短短的一兩百字試譯稿被改得面目全非,但客戶還是容許我有反饋的余地,於是在我的反饋中,我逐個進行解釋,指出那些校改之處全部是NONSENSE! 本來在解釋時,還懷著一肚子火寫的,而客戶竟認同了我的解釋。事實証明,之後做的那個大項目非常成功,最終客戶改得很少,譯社很滿意,譯費都提前匯給我。
在我看來,造成審稿時亂改的原因,說到底還是譯者水平問題,自己沒水准,就打腫臉充胖子,對別人的譯者稿子亂改一氣,以為這樣可以顯示自己,這恰恰是水平最臭的了。
以前因為感覺新鮮,我常會回答kudoz問題,但久了就覺得無聊,其中重要的原因還是譯者水平參差不齊,常會讓我感到沮喪。想想還不如從此退出,這樣心情會更好。

說到譯界翻譯水平之參差讓我有了領教,就想說說最近讓我頭痛的筆記本電腦維修,這件事讓我極其郁悶。我的經歷可讓大家管窺一豹。
做自由翻譯還真是不簡單,光是生產資料問題(電腦軟硬件、網絡)有時都會很頭痛。軟件的問題,無論是安裝作業系統、殺毒、防黑我都還能應付,最近我的局域網(LAN)網線被人蓄意剪斷花了很多時間處理還沒搞好(這種事也做得出,我問拉給那一家被剪斷線的那人:如果我們重新連好以後又被人剪斷怎么辦,他的回答是:那我就把他給砍了!)。可電腦硬件坏了,不得已要拿給別人去修!
第一家,打開電腦查不出問題,此時硬盤好象又出問題了,於是又在解決不了此問題時貿然將控制硬盤的南橋芯片給換了(沒等我來得及阻止,他已做了),我當時只好說,不太可能是這芯片問題,看你們修筆記本電腦也挺簡單的,哪個地方覺得有問題,換一塊沒問題的試試就行了。事實証明確實跟換芯片無關,問題沒解決。拿回去麻煩更大了,本來是穩定性有問題的電腦,連開機都不行了(後來才知道,問題在於換芯片時溫度過高燒坏了主板造成)。於是拿回去要讓他們再修,並說明這是新出現開不了機的問題,他們有責任,但他們拒不承認責任,並說他們沒能力修好我的問題。只好數落了他們一通,無奈之下找了另一家修。
過了几天這家也說修不好,我又將電腦轉給另一家修,要求他們換主板,但此時的電腦已被前一家將我的CPU給換了(好的偷走,裝個坏的在上面),還將我的兩條內存也偷走一條(事後拒不承認偷了CPU,偷內存倒是供認不諱,只不過借口是裝不進去,還說這點我不懂,諸位聽說過拔下好好的內存條會有插不回去的嗎?!)!
花了許多冤枉錢搞好之後,用時發現,電腦一個關鍵部位竟然沒將螺絲裝回! 一動就會脫出部件...


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:44
Chinese to English
+ ...
俺是为翻译担心^)^ Jul 31, 2005

chance wrote:

我们只是同事之间开开玩笑,和你的那些贪官污吏无关

Last Hermit wrote:

  皇太极好这一手,夷邦小克更加是全球瞩目,难道大清其他封疆大吏就不好?
  俺这里地处南方,每逢冬天垂垂老矣的一品大官就前呼后拥,鸣锣开道,浩浩荡荡驱车直奔南方小地生人勿近酒店。从前,大清元老王不是就是其中之一,一来就是姨妈姑姐一百多号人,本地狗官自然忘个不亦乐乎,因为把他的照片一亮,就可以告诉世人皇恩在此,浩荡不已!由此,早已被狗官们贪得中空的阳萎经济便能重振那么几分雄风!
  至于这位王大官,他跟酒店里的小姐们的风流故事,民间有多种传说……(此处省去五万字)

  圣人有云:食色性也。
  阿弥陀佛!善哉!善哉!

Chinoise wrote:

据说她有京城“第一名媛”之称... :))

chance wrote:
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:44
English to Chinese
+ ...
不能争辨 Jul 31, 2005

chance wrote:

我们只是同事之间开开玩笑,和你的那些贪官污吏无关



Chance 君,俺LP被别人引申成政治笑话,而且还有点“老太太喝粥”的意味。俺当然很不高兴。可俺为表现出具备所谓“大官之性情”,对这种自以为是笑话,却让人不适之行为,只能鄙视且不屑一顾。

中国的隐士就是这样,虽潜居民间,但时时不忘以“青蛙”标准,讥讽时事,评论他人。挑起事端之后,要么激动地与人笔战三百回合;要么装出高人一等的姿态,在抽身隐去前曰:“您咋开不起玩笑呢?”

俺再次请求诸位同仁:due to the current situation in china, please don't post any sensitive comments or info here. If the traffic to this site is blocked, the whole community of chinese translator in mainland china will suffer a great loss.

[Edited at 2005-07-31 07:25]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:44
Chinese to English
+ ...
您在说啥呢? Jul 31, 2005

  俺是说那位被人称作“京城第一名媛”的翻译,替她担心,别为了革命什么都送上了。
  至于您说引申成政治笑话,不知指什么?

  唉,这虚拟社会很容易让人产生误会。

Donglai Lou wrote:

chance wrote:

我们只是同事之间开开玩笑,和你的那些贪官污吏无关



Chance 君,俺LP被别人引申成政治笑话,而且还有点“老太太喝粥”的意味。俺当然很不高兴。可俺为表现出具备所谓“大官之性情”,对这种自以为是笑话,却让人不适之行为,只能鄙视且不屑一顾。

中国的隐士就是这样,虽潜居民间,但时时不忘以“青蛙”标准,讥讽时事,评论他人。挑起事端之后,要么激动地与人笔战三百回合;要么装出高人一等的姿态,在抽身隐去前曰:“您咋开不起玩笑呢?”

俺再次请求诸位同仁:due to the current situation in china, please don't post any sensitive comments or info here. If the traffic to this site is blocked, the whole community of chinese translator in mainland china will suffer a great loss.

[Edited at 2005-07-31 07:25]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:44
English to Chinese
+ ...
原来是场误会。 Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

  俺是说那位被人称作“京城第一名媛”的翻译,替她担心,别为了革命什么都送上了。
  至于您说引申成政治笑话,不知指什么?

  唉,这虚拟社会很容易让人产生误会。


隐士前辈,原来是场误会。不过请您把楼上的贴子仔细看看。用错了典故,胡加评论,是会引起误会的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Donglai and Reed, Jul 31, 2005

我承认其实这个玩笑都是我引起的,我向Donglai道歉。但你俩不用争。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »