各位今年有没有遇到电汇无法入账的问题?
Thread poster: William Lee

William Lee  Identity Verified
China
Local time: 08:00
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
Jan 21

如题。本人为中国银行,去年一切正常,客户转账后四五天就会收到。今年元旦后,两笔客户月初支付的较大额的一直收不到,而几笔1000多美元的很快就收到了。不知道大家有没有遇到类似的情况。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
无法入账 Jan 22

我们这里的中行每次收到无法入账的境外汇款时,都会打电话给我。无法入账通常是汇款人没有写清用途(用途必须是服务费)。只要不写明用途,公司汇给个人账户的钱,无论金额大小,一律不予入账。通常,你让汇款人发邮件给你,说明这是服务费,然后把邮件打印出来交到银行里即可入账。

William Lee wrote:

如题。本人为中国银行,去年一切正常,客户转账后四五天就会收到。今年元旦后,两笔客户月初支付的较大额的一直收不到,而几笔1000多美元的很快就收到了。不知道大家有没有遇到类似的情况。


 

William Lee  Identity Verified
China
Local time: 08:00
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 22

谢谢。一开始表述不清。不是无法入帐,而是银行查不到这笔钱,而客户的收据表明的确已经付款了。

Zhoudan wrote:

我们这里的中行每次收到无法入账的境外汇款时,都会打电话给我。无法入账通常是汇款人没有写清用途(用途必须是服务费)。只要不写明用途,公司汇给个人账户的钱,无论金额大小,一律不予入账。通常,你让汇款人发邮件给你,说明这是服务费,然后把邮件打印出来交到银行里即可入账。

William Lee wrote:

如题。本人为中国银行,去年一切正常,客户转账后四五天就会收到。今年元旦后,两笔客户月初支付的较大额的一直收不到,而几笔1000多美元的很快就收到了。不知道大家有没有遇到类似的情况。


[Edited at 2018-01-22 13:51 GMT]


 

Xuemei Chen
China
Local time: 08:00
English to Chinese
有没有可能是收款人信息错误的问题 Jan 29

有没有可能是收款人信息错误的问题,有次我的收款人姓名写错了,也查不到。

 

Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 08:00
Member (2010)
English to Chinese
出现过这样的问题 Jul 10

我也出现过这种问题。我在客户打款后,过了两周还没有收到,我已经要求客户那边开始调查了。结果过了一两天,中国银行的给我打电话说我这个存在各种问题,需要客户那边说明才能入账。我嫌麻烦就让他们打回去了,然后让客户给我paypal打过来。

[修改时间: 2018-07-10 04:22 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
只需让客户写邮件说明是翻译费即可 Jul 14

公司给个人账户付款,必须写明是“服务费用”,才能自动入账。如果没有写明,就要人工处理,造成延误。客服会给你打电话,要求你提供说明。你只需让客户写一封邮件给你,说明这笔钱是给你的翻译服务付款 (payment for translation service provided by xxx),然后你把邮件打印出来,拿到柜台上给你打电话的那位客服看,记得带上身份证,很快就会给你入账的。现在银行外汇紧张,应该不会为难你。


Sihua Yang wrote:

我也出现过这种问题。我在客户打款后,过了两周还没有收到,我已经要求客户那边开始调查了。结果过了一两天,中国银行的给我打电话说我这个存在各种问题,需要客户那边说明才能入账。我嫌麻烦就让他们打回去了,然后让客户给我paypal打过来。

[修改时间: 2018-07-10 04:22 GMT]


 

William Lee  Identity Verified
China
Local time: 08:00
Member (2009)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
现在银行要求很混乱 Jul 14

我是河北的中国银行,明确要求备注必须为空,写一个字都不行。现在要求我为每个付款提供与客户的合同,邮件根本不认的。可能每个地区的限制有所不同吧。
Paypal更别说了,刚提款一笔,无法出具与paypal的合同,直接打回去了。Paypal倒很通情达理,主动提出给我免去来回的手续费。至少退款已经20天了,还没有到达Paypal帐户。
我们给国家挣外汇的,管制都无法忍受了。

Zhoudan wrote:

公司给个人账户付款,必须写明是“服务费用”,才能自动入账。如果没有写明,就要人工处理,造成延误。客服会给你打电话,要求你提供说明。你只需让客户写一封邮件给你,说明这笔钱是给你的翻译服务付款 (payment for translation service provided by xxx),然后你把邮件打印出来,拿到柜台上给你打电话的那位客服看,记得带上身份证,很快就会给你入账的。现在银行外汇紧张,应该不会为难你。


Sihua Yang wrote:

我也出现过这种问题。我在客户打款后,过了两周还没有收到,我已经要求客户那边开始调查了。结果过了一两天,中国银行的给我打电话说我这个存在各种问题,需要客户那边说明才能入账。我嫌麻烦就让他们打回去了,然后让客户给我paypal打过来。

[修改时间: 2018-07-10 04:22 GMT]


 

Lian Pang  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:00
Member (Mar 2018)
English to Chinese
+ ...
给国家赚外汇 Jul 14

国家却不给提供方便。

 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
Understood ! ? Jul 14

William Lee wrote:
我是河北的中国银行,......
我们给国家挣外汇的,管制都无法忍受了。


Zhoudan wrote:
...... 现在银行外汇紧张,应该不会为难你。


Sihua Yang wrote:
...... 我嫌麻烦就让他们打回去了,然后让客户给我paypal打过来。


Lian Pang wrote:
给国家赚外汇 06:58
国家却不给提供方便。


【沈氏吟草】《明白了吧!?》

外 汇 金 山 能 买 房,
物 价 涨 了 跟 着 涨。
为 堵 贪 官 把 钱 藏,
暂 扣 翻 译 半 年 粮!

PS
改个字,把“防”改成了“堵”,因为防不胜防,堵也许能堵住一部分。就怕把不该堵的也堵了。

[Edited at 2018-07-15 04:19 GMT]

[Edited at 2018-07-15 04:19 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

各位今年有没有遇到电汇无法入账的问题?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search