Pages in topic:   < [1 2]
编了一本词典,现在有市场吗?
Thread poster: Huijun Suo

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:35
English to Chinese
+ ...
Book order Mar 3

订单

Huijun Suo,

您这在编词典,我也预定一本,也请签个名,如 Fargoer 的是第一本,我的那本就写上海外订单第二本。我期待的只要有英法就行。

我赞同你的说法,更喜欢查字典,上网去查像是进了廉价超市,到后来常会忘了这趟出门原本是想买什么东西的。


[Edited at 2019-03-03 16:36 GMT]


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好吧 Mar 4

David Shen wrote:

订单

Huijun Suo,

您这在编词典,我也预定一本,也请签个名,如 Fargoer 的是第一本,我的那本就写上海外订单第二本。我期待的只要有英法就行。

我赞同你的说法,更喜欢查字典,上网去查像是进了廉价超市,到后来常会忘了这趟出门原本是想买什么东西的。


[Edited at 2019-03-03 16:36 GMT]


海外第二本就是您的了,不过包含英法不一定能满足,可能还要和未来的出版社协商。


 

rosenstolz
China
Local time: 07:35
电子档的词典更有优势 Mar 4

昨天收拾旧书,一本复旦陆谷孙教授编的大辞典,特别沉,当年花了将近200买的,除了考试,没有用过。

纸质书式微,是不可逆的趋势。就算词典,也是电子档优先,毕竟文本都在电脑上编辑,电脑上查字趁手多了。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
coterie Mar 10

英语coterie(兴趣、背景相同的人的)小圈子,(排外性的)小集团

法语coterie(贬)小集团

原指一伙佃农,坊间多认为这些佃农是以劳力换得村舍居住权或小块土地使用权 < 法语旧词cotier村舍租户 < cote村舍,但该词在13世纪中叶以中世纪拉丁语coteria出现时,指法国鲁昂(Rouen)的租地,14世纪下半叶出现terre tenue en coterie(以coterie方式持有的土地),只见于皮
... See more
英语coterie(兴趣、背景相同的人的)小圈子,(排外性的)小集团

法语coterie(贬)小集团

原指一伙佃农,坊间多认为这些佃农是以劳力换得村舍居住权或小块土地使用权 < 法语旧词cotier村舍租户 < cote村舍,但该词在13世纪中叶以中世纪拉丁语coteria出现时,指法国鲁昂(Rouen)的租地,14世纪下半叶出现terre tenue en coterie(以coterie方式持有的土地),只见于皮卡第地区(Picardie),到17世纪方指向领主租地的农民(佃农)的联合组织,引申为来往密切的一伙人,到19世纪coterie开始有贬义,指一帮闹事者,不安分的人,搞阴谋诡计的人,且最早的用例,在1086年英国的钦定土地调查清册(或译为最终税册)Doomsday Book中出现拉丁语coterius,意为有一小块租地的人,在1283年法国法学家Beaumanoir的著作中指为这块租地向领主缴纳的租税,因此有理由怀疑,中世纪拉丁语coteria, coterius不是来自日耳曼语*kot村舍,陋屋,因为看不出此义和租地、租税这些封建土地制度的概念有什么关联,而是来自法语cote份额,分摊额 < L. quota, quotus多少,quota pars多大份额,是古时计税征税常用的概念,因此coterie起初指按(土地收益)一定比例向领主缴纳税金的租地方式,最后引申为按此种方式租地的一伙佃农,有一个非常好的对照例子,就是métayer分成制租田者,分成制佃农,原为按土地收益对半分的方式租地的人 < meitié = moitié一半,métairie分成制租田,建在分成制租田上的房屋,métayage土地收益分成制,这些和coterie一样都属于当时的土地制概念。

这个是刚看到相关材料有感而发,现蒸热卖,哈哈

又查了一下,应该是Friedrich Diez先提出了上述观点,即认为来自quote-part份额,后被Littré推翻,后者认为coteria就是来自日耳曼语的法国北方方言的拉丁化拼法,指租下领主一块土地的村民的集合,单个这样的村民称作cotier,有时作cottier < *kote简陋小屋,村舍,古法语cotin,英语cottage,文献中这些概念都限于指诺曼底、皮卡第等北方省份,历史上有大量日耳曼人移居。德语Kossat也是一个历史称呼,指小农,即“居住在Kate, Kote(村舍)的人”,-sat同源于sitzen坐,引申为居住,定居,如英语sit, seat, settle。

看来对于中世纪拉丁语,确实需要仔细鉴别,一般多为外来语的转写,而不是由古典拉丁语衍生而来。

现蒸热卖的不一定味道最好,凉一凉或许更好,哈哈




[Edited at 2019-03-10 13:14 GMT]

[Edited at 2019-03-10 13:16 GMT]
Collapse


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
causeway Mar 27

英语causeway公路,砌道(尤指英国的罗马古道),(石子铺筑的)人行道

法语chaussée马路,车行道

记得第一次见到causeway这个词是在小说《简-爱》里,有一章节多次出现这个词,当时没有多想,后来又知道对应的法语是chaussée,再后来研究词源,发现通常的说法,即以牛典为准的说法是这个词最终来自拉丁语 calciare用脚跟踩,跺 < calx脚后跟,踵,即筑路时
... See more
英语causeway公路,砌道(尤指英国的罗马古道),(石子铺筑的)人行道

法语chaussée马路,车行道

记得第一次见到causeway这个词是在小说《简-爱》里,有一章节多次出现这个词,当时没有多想,后来又知道对应的法语是chaussée,再后来研究词源,发现通常的说法,即以牛典为准的说法是这个词最终来自拉丁语 calciare用脚跟踩,跺 < calx脚后跟,踵,即筑路时将路面压紧踩实,还有人认为是来自calx生石灰,用来筑路的材料,可是如果对照罗曼语族各语言的叫法,你可能会有新的认识,例如法语chausser给穿鞋,chaussée马路,西班牙语calzar给穿鞋,calzado穿鞋的,calzada公路。其实causeway(< ME cauceweye < AN cauce)就是“穿上鞋子的路”,为的是让它更耐踩踏。

需要指出的是,来自罗曼语族的这些词不限于指鞋,还可以指袜子甚至裤子,西班牙语calzar给穿鞋、穿袜子、戴手套、装轮胎,calzón男用短裤,裤子,法语chausser给穿鞋,给马钉蹄铁,chausses齐膝短裤,紧身长裤,chaussettes短统袜,意大利语calza裤子,长袜,拉丁语 calceus鞋。

******************************************

更正一下,牛典采信的是第二种说法,即来自calx生石灰,但是古罗马人筑路时石灰(或石灰与火山灰混合物,似现代水泥)只是众多材料中的一种,也未必是最主要的材料,其他材料还有泥灰,沙,小石,碎石,路面使用的多是平整的硬石块,而且上述罗曼语族例证在词形和语义上精准对应,很难相信它们表述的两个概念——穿鞋和铺路——没有关联。需要继续探究的是拉丁语calceus“鞋”来自哪里,维基词典认为来自calx脚后跟,踵,进一步的词源则不确定:https://en.wiktionary.org/wiki/calx#Latin

源于生石灰这种说法的缺陷在于,没有发现某个意为“以石灰铺筑”的动词,*calciare只是拟构,中世纪拉丁语有(via) calciata 砌道(比较(via) strata街道street,字面义“铺砌道”),但据维基词典,calciatus也是calceatus的异体 < calceare穿鞋 < calceus鞋,有calcium“生石灰”这个词,但没有*calciare用石灰铺筑。

比较causeway, street, pavement可以看出,它们都是在某个业已证实的动词性根词的基础上构成,即calciare穿鞋,sternere铺展(> stratus > (via) strata),pavire击打,轧实,另外还有德语Bahn道路,bahnen铺平,开辟,这个虽然没有确证,但也被追溯到某个表示“击打”意义的印欧语词根,同源于fend抵挡,击退。









[Edited at 2019-03-27 17:29 GMT]

[Edited at 2019-03-28 12:15 GMT]

[Edited at 2019-03-28 15:03 GMT]

[Edited at 2019-03-28 16:54 GMT]
Collapse


 

clearwater
China
Local time: 07:35
English to Chinese
心头好 Apr 7

rosenstolz wrote:

昨天收拾旧书,一本复旦陆谷孙教授编的大辞典,特别沉,当年花了将近200买的,除了考试,没有用过。

纸质书式微,是不可逆的趋势。就算词典,也是电子档优先,毕竟文本都在电脑上编辑,电脑上查字趁手多了。

没理解错的话,您应该指的是<英汉大词典>吧!
初入译界,一大半靠这本大词典。翻破了第一版,几年前再入书第二版。尽管有电子版的有道,但还是经常翻<英汉大词典>(第2版)。几年下来,陆续已加了不少笔注,翻译工作中最离不开的工具书,没有之一。


Zhoudan
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同感 Apr 12

我还买过这本大辞典的补遗,一直想找这本词典的电子版,知道哪里有买的朋友请告诉一声。
clearwater wrote:

翻译工作中最离不开的工具书,没有之一。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
pillory May 20

英语:pillory颈手枷(古代将罪犯的颈与手枷住示众的一种刑具);示众

法语:pilori犯人示众柱;示众柱刑

< Fr. pilori (OF pellori) < 古奥克语espelori, espilori < espitlori,es-脱落,在欧洲此种刑具据说源于法国南方,其主要特征不在于罪犯是否绑在柱子上,而是示众的功能,其手段就是套住颈部的那块穿孔木板或铁板,像是在墙上凿出一个洞,让犯人由此伸出头来
... See more
英语:pillory颈手枷(古代将罪犯的颈与手枷住示众的一种刑具);示众

法语:pilori犯人示众柱;示众柱刑

< Fr. pilori (OF pellori) < 古奥克语espelori, espilori < espitlori,es-脱落,在欧洲此种刑具据说源于法国南方,其主要特征不在于罪犯是否绑在柱子上,而是示众的功能,其手段就是套住颈部的那块穿孔木板或铁板,像是在墙上凿出一个洞,让犯人由此伸出头来,接受众人的围观和羞辱,这种示众在拉丁语中叫作exspectaculum,字面义就是“看出去,向外看”,或者“向外展示”,用作示众的工具称为exspectaculorium,从而形成上述奥克语词形,至于-ll-,比较加泰罗尼亚语espitllera窥孔,小窗,espill, espilleta镜子 < L. speculum镜子,当然,也有人推测来自L. *ex pilorum在柱子上,从柱子上 < pila柱子。

英、法词典的释义明显受到词源的影响,陆谷孙的英汉大词典没有沿习旧例将之定义为“示众柱”,可能是了解该词并不是通常认为的那样与pila柱子有关,其标注的词源止步于Fr. pilori < OF pellori,而陈振尧的新世纪法汉大词典仍然采用了传统的释义,认为是一根柱子。

pillory其实就是spectacle公开展示,景象,围观。



[Edited at 2019-05-21 15:46 GMT]
Collapse


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法语词:trublion Jul 7

trublion肇事者,闹事者,唯恐天下不乱的人

原为19世纪和20世纪之交法国小说家、文艺评论家法朗士(Anatole France)基于希腊语tryblion、拉丁语trublium盆、碗、军用饭盒(与truble, trouble海斗、抄网有关)创造的一个词,用来讽刺当时已被法国政府流放海外的原王室家族成员Philippe d'Orléans(路易-菲利普一世的曾孙,理论上的法国王位继承者,被保皇派尊为新的“王储”),因他曾在保皇派支持下秘密返回法国要求服兵役,遭逮捕关押,支持者在监狱为他提供了丰盛的伙食,此事被共和派报纸曝光后,因担心造成不良影响,他公开澄清说:“我只是要他们给我一个军用饭盒”,此语一出,立刻走红,“饭盒王子”(Prince Gamelle)的称号从此伴其一生,在后来因德雷福斯案(Affaire Dreyfus)引发的法国政治和社会分裂动荡中,此君又多次展现其顽固的保守派立场,并一度想趁政变机会登基复辟,终被自由的主流社会民意所冷落,trublion这个词也最终与troubler搅浑水、闹事联系起来


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又一个法语词:roué Jul 10

法语roué受车轮刑的(人);(古)法国摄政王的该受车轮刑的放荡朋友,摄政时期的放荡者

英语roué(尤指上了年纪的)浪荡子,酒色之徒

这个词是我刚开始学法语时随意翻字典发现的两个最有趣的词之一。当然这里面是有典故的,法语中最初是专指1715-1723期间作为法王路易十五的摄政王的奥尔良公爵Philip II, Duke of Orléans,因其晚年生活放荡,人们便送给
... See more
法语roué受车轮刑的(人);(古)法国摄政王的该受车轮刑的放荡朋友,摄政时期的放荡者

英语roué(尤指上了年纪的)浪荡子,酒色之徒

这个词是我刚开始学法语时随意翻字典发现的两个最有趣的词之一。当然这里面是有典故的,法语中最初是专指1715-1723期间作为法王路易十五的摄政王的奥尔良公爵Philip II, Duke of Orléans,因其晚年生活放荡,人们便送给他这样一个称呼roué,问题是这个roué是不是从车轮刑(rouer)引申出来的呢?陆谷孙的英汉大词典是这样说的(当然也是抄录经典的法语词典):喻指因沉溺酒色以致伤害身体,原谑称法兰西摄政王Philip, Duke of Orleans (1674-1723),因其晚年生活放荡。但是从词源上来说,这里的rouer实际上是rouler“滚动,漂泊,流浪”的异体,而且继承了该词的一些贬义义项,如rouler sa bosse到处漂泊,到处奔波,rouleur流浪汉,rouleuse, roulure放荡女人,娼妇,摄政王自嘲所称的他的roués就是指陪同他到处出入不文明场所寻欢作乐的一帮人,未必有车轮刑的含义。而且英汉大词典还在括号中注明:尤指上了年纪的,好像没有必要吧,法语中有这层含义吗?按说这位摄政王一共就活了49岁,比现在正值盛年的俺也大不了几岁,怎么就说是晚年了呢?即便晚年可以不特指高寿,英语中似乎也不必作此特别关照吧,因为法语中该词不涉及晚年不晚年的问题。总之这一加注感觉有点莫名其妙,不知有何依据,可能是受了传统词源的暗示。



[Edited at 2019-07-10 11:05 GMT]

[Edited at 2019-07-11 05:41 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

编了一本词典,现在有市场吗?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search