Pages in topic:   [1 2] >
编了一本词典,现在有市场吗?
Thread poster: Huijun Suo

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
Jan 15

花了十年,还只完成初稿,关于词源方面的,这题材前些年好像很火的样子,现在不知还有市场不?

五国语对照,中文注解。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
时代不同了 Jan 15

现在编词典可比约翰逊那时候容易多了,网络资源丰富,可以不用泡图书馆,词源学在西方的黄金时期也已过去一个多世纪,很多经典资料已进入公共领域并且上传到网络。条件是便利了,问题是如何找到真正有用的资料,从众说纷纭中探究出真谛。国内目前还没有一本以中文解说的综合性英语词源词典,多是所谓的记单词书,收词量有限,解释也比较肤浅。日本一位教授倒... See more
现在编词典可比约翰逊那时候容易多了,网络资源丰富,可以不用泡图书馆,词源学在西方的黄金时期也已过去一个多世纪,很多经典资料已进入公共领域并且上传到网络。条件是便利了,问题是如何找到真正有用的资料,从众说纷纭中探究出真谛。国内目前还没有一本以中文解说的综合性英语词源词典,多是所谓的记单词书,收词量有限,解释也比较肤浅。日本一位教授倒是在二十多年前编过一本大部头的以日语解释的英语词源词典:

https://www.amazon.co.jp/英語語源辞典(縮刷版)-寺澤-芳雄/dp/4767431050/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1547562827&sr=8-8&keywords=英語語源

托人代购回来后大致翻了一下,只能说中规中矩吧,一些难题依然没有什么突破,主要原因还是引用资料有关键缺失,惟牛津是瞻,而在词源方面,牛津词典是相当保守的,很多问题搞折衷主义。举个例子,cockney伦敦东区佬,最初指宠坏的小孩,牛津对其词源的解释依旧沿用带有浓厚俗词源气息的所谓“公鸡蛋”的说法,即 < ME cokenei < coken公鸡的 + ey蛋,而对18世纪就有人提出的源自法语coquin(流氓,坏蛋,调皮鬼)的说法仍然犹疑不决,原因是拿不准它们之间的语义联系。但是当我看到一本法语词源词典后顿时顿时有一种茅塞顿开的感觉,原来coquin在法语中,至少是在方言中,并非一开始就是指流氓坏蛋,而是带有亲昵的口气,类似于汉语中叫小孩淘气鬼、狗东西的那种感觉,方言中还可以指驯养动物对主人很亲,该词最终来自coque壳,比喻为呵护在壳里的雏鸟,coquin可能一开始变为动词acoquiner,再变为过去分词acoquiné,然后进入英语,时间可能在12-13世纪,14世纪乔叟使用该词时已变成cokenay,词首非重读的a-脱落。

像这样的例子还有不少,可以说,从牛津词典里至少还能找出几十个。

遵循这个思路,也可以很好地解释另一个词cocker溺爱,娇养,即“养在壳里,精心呵护”,跟公鸡或斗鸡没有关系,cockney最初就是指呆在安乐窝里娇生惯养的城里人,不像乡下人那样经常在户外劳作,经受风吹日晒。

但cocker也可能是英伦本岛的原生词,表示摇动(摇篮),摇摆或逗弄(婴儿)的反复动作,引申为宠爱、娇养。




[Edited at 2019-01-15 16:54 GMT]

[Edited at 2019-01-15 16:56 GMT]

[Edited at 2019-01-16 10:31 GMT]
Collapse


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
既然做了,那就完成吧 Jan 16

现在似乎讲究军团作战,用投资人的钱办事情。
一个人做太慢了,虽然能用心,但速度和团队没法比。
既然是从网上找资料,那么相关的知识产权问题也需要弄明白和解决好。
我过去一直是金山词霸的用户,这两天下载了一个网易的有道词典,发现真全呢,中英、英中、来自各大英语字典网站的解释、例句什么的应有尽有。
既然参考了别人的资料,就会涉
... See more
现在似乎讲究军团作战,用投资人的钱办事情。
一个人做太慢了,虽然能用心,但速度和团队没法比。
既然是从网上找资料,那么相关的知识产权问题也需要弄明白和解决好。
我过去一直是金山词霸的用户,这两天下载了一个网易的有道词典,发现真全呢,中英、英中、来自各大英语字典网站的解释、例句什么的应有尽有。
既然参考了别人的资料,就会涉及知识产权问题,有的大型产品(金山就是这样,有道估计也是)大约是和其他著名词典、百科网站合作,签个什么协议,直接把别人的东西搬来了,这样不知道要多少钱。
还有的就自己找学生一条一条重写,这方面高校里的老师条件比较好。就算出了学校,也可以发广告招聘语言专业的学生。

关于中文版英语词源字典有没有市场,这个我说不出来,不过还是谈谈我的一些相关的看法。
词源是语言上的一个经典关注方向,不论什么阶段学语言的,估计都或多或少有需要了解词源的时候,这方面的需求本身绝对不会少,但也已经有了不少这方面的资料甚至成书。平时如果我自己需要查词源的话,一般会去看百度百科和维基百科。汉字词源在百度百科上已经很全,英语单词的词源在维基也已经很全。有时候百度百科和维基百科上查不到的,可能会用谷歌搜索查查,最后可能发现还是直接查百度百科和维基百科省事,这两个地方没有的,其他地方多半也没有,就算有,靠谱的也不多。
维基大部分词条以英语版或概念来源语版的内容为最全,其他语种内容就少多了,估计主要原因是词条多,需要翻译的话工作量会很大,没有足够多的志愿者做翻译。

当然,有人不怎么上网,而且也有些人就算能上网,也喜欢购买和收藏实体书。我刚才去当当网查了下关键字“词源”,找到447条结果。如果查“英语”+“词源”,可以找到228条结果。

参考链接:search.dangdang.com/?key=英语 词源

虽然并非结果里的每本书都能形成直接竞争,但买家可能各种书都会去看看,总之竞争对手应该不少。

既然做了,那好好做完也不错的。能卖多少说不清,不过我的感觉是制作精美的实体书会有人愿意收藏的。这也算是一种个人成就。

[Edited at 2019-01-17 04:23 GMT]
Collapse


Huijun Suo
 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Ibone的建议 Jan 16

关于知识产权的问题,倒是不担心。资料大多来自公版资料,也非逐字抄录,这种情况可能只需注明来源即可,少数词条内容较新,可联系版权所有人征得允许,有一家版权单位已联系上,可能会以支付版权使用费或其他方式进行合作。这本书无论是从规模还是从编排方式和研究深度上,至少在国内可以说是具有开创性的。当然,词源在外语学习中总归还是属于非主流需求,市场期望值不要太高。

 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
bullion Jan 17

bullion(仅作为金属的)金,银;金银锭,金银块;块状金属;金银丝编的饰带

牛津词典认为可能来自法语bouillon煮沸的液体,汤,指铸币时熔化金属,其实只是根据词形的相似作出的无依据的揣测,文献中找不到任何佐证。

bullion对应法语billon(旧时含金银的合金,含银铜币,纯铜币,辅币)和西班牙语vellon(古时铸币用银铜合金,铜币),不知牛津又作何
... See more
bullion(仅作为金属的)金,银;金银锭,金银块;块状金属;金银丝编的饰带

牛津词典认为可能来自法语bouillon煮沸的液体,汤,指铸币时熔化金属,其实只是根据词形的相似作出的无依据的揣测,文献中找不到任何佐证。

bullion对应法语billon(旧时含金银的合金,含银铜币,纯铜币,辅币)和西班牙语vellon(古时铸币用银铜合金,铜币),不知牛津又作何解释。

这个词原本来自诺曼底古方言bullion,意思是贵金属块,也指铸币厂。用作铸币原料的金块和银块,在铸币厂按照法定比例掺入贱金属(过去主要是铜),熔化后倒入印模冲压成硬币,因此有学者认为bullion这个词就来自此圆印模在拉丁语中的名称bulla。后来在欧洲很多国家尤其是欧洲大陆,硬币的金银含量经常被降低并冒充为法定含量,这个词对应的法语billon以及西班牙语vellon和荷兰语billoen均退化为指成色较低的合金块甚至纯铜,主要用来铸造辅币,以至于后来这几个词都无法对译英语中仍指足金足银的bullion(英国对铸币管控严格,打击造假和走私很得力),例如法语就不得不笨拙地翻译为or ou argent en lingot金银锭,荷兰语billoen这个词干脆废弃,代之以ongemunt goud of zilver未铸成硬币的金银。有学者认为英语bullion最终来自法语billon,并经由低地德语,如福莱芒语billoen和中古荷兰语billoen, bulioen, boelioen, bolioen(念得快时发音接近英语bullion),这些词又转而借自法语或瓦隆语billon,而中世纪拉丁语billio, bulliona则来自英语(中世纪拉丁语词汇多属于外来词)。从现有文献看,法语billon确实比英语bullion早出现几十年。关于billon的词源,直观的说法是来自bille木材段,此外,还有人试图与罗曼语中表示 “二、斜、混杂、搀杂”等概念的词族bi-, bis-, bar-, bas-, bes-, big-, bin-, bil-联系起来,即 < *biller搀杂,混合,因为它指的是一种贵金属(金或银)与一种贱金属(铜)的混合,这种由两种材料、颜色相混合的概念在法语词汇中构成了一个庞大的词族。
Collapse


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
bigot Jan 19

英语bigot(对某种教义、信仰或意见)盲从的人;偏执的人,心地狭窄的人

法语bigot笃信宗教的(人),过分虔诚的(人)

德语bigott盲目迷信的,过分虔诚的,狂热信仰的;假仁假义的,伪善的

这个词牛津词典也是不置可否,没有给出明确的答案,但指出:12世纪Wace所著的诺曼人史诗中当时法国人蔑称诺曼人为bigoz/bigos,应与bigot无关,而且该史诗
... See more
英语bigot(对某种教义、信仰或意见)盲从的人;偏执的人,心地狭窄的人

法语bigot笃信宗教的(人),过分虔诚的(人)

德语bigott盲目迷信的,过分虔诚的,狂热信仰的;假仁假义的,伪善的

这个词牛津词典也是不置可否,没有给出明确的答案,但指出:12世纪Wace所著的诺曼人史诗中当时法国人蔑称诺曼人为bigoz/bigos,应与bigot无关,而且该史诗还叙述,10世纪维京海盗头子Rollo从法国国王得到一块封地(后来得以创建诺曼底公国)时拒绝吻国王的脚并说:Nese bi god (No, by god),于是有人揣测bigod被用来指诺曼人的蛮横和偏执,是bigot的前身,这一点牛津词典也认为不可能。现在最执着于研究难解词源的学者Anatoly Liberman指出,bigot带有明显的宗教背景,其词源还是应该从宗教历史中去寻找。我认为,Wedgwood给出的答案最符合这个原则,尽管他给出的源词有点出人意料和难以相信,下面是其观点摘要(原文有一页多,可能是其词典中篇幅最长的词条):

13世纪初,罗马天主教会批准成立方济各会(Franciscans)和道明会(Dominicans),与此同时也出现了一些教义与之相仿的民间宗教团体,它们不主动加入官方修会,恪守清贫克己的生活方式,到处诵读圣经,宣讲教规,有一些以第三修会的名义隶属于方济各会,另一些则不寻求任何官方教会的庇护,并给自己冠以各种名称,如小兄弟会、清贫修会、忏悔修会、使徒会等等,而它们在民间的称呼拉丁化后包括Beguini, Bichini, Beguttæ, Biguttæ, Bizocchi以及(主要用于德国的)Beghardi。和所有的宗教改革派一样,它们激起了官方教会的愤怒,被斥为异端和虚妄。上述这些称呼均源自意大利语,并最终来自意大利语bigio微黑的,暗淡的,灰色的,指这些人所穿的用原色布织成的衣服(方济各会修士也称灰衣修士,着灰色会服),呈灰黑、黄褐等过渡或混合色 < bis-二,斜,混杂。这些人来自世俗社会,但恪守清贫的宗教理念,尽力把自己打扮成清教徒的样子。在某些意大利方言中,bigio变成biso(对应法语bis灰褐色)、beghino和bizocco粗土布,由此引申指这些受官方教会歧视打压的灰衣修炼者,最后衍生出法语bigot,意思是虚伪的信仰者,这是当时官方教会对它们的定性。当然它们中的一些最终也获得官方承认,如贝居安女修会(Beguines,+ 阴性后缀-ine)就在比利时和荷兰扎根。bigio在德语中的衍生形式Beghardi衍生出beghart乞丐(+ 表贬后缀-ard, -art),因这些世俗修士和最初的方济各会修士一样,恪守清贫,很多时候需要靠乞讨维持生计,由此衍生出OF begart, MD beggaert,英语beggar乞丐,并逆构出beg乞讨。传统观点认为Beghardi, beghart来自古法语béguer和中古荷兰语beggen口吃,结巴,这是站不住脚的,因为没有任何文献证明中世纪的这些世俗修士(或者乞丐)有口吃的特征,亦无证据显示曾有过一位叫Lambertus le Bègue的修会创始人,这明显是为了解释Beghard或beg的词源而杜撰出来的人物。

在Anatoly Liberman的牛津词源博客中有关bigot词源的文章下面,有网友指出,在牛津词典记录的该词进入英语的早期的几个例证中(来自1598年和1602年版的乔叟作品集),bigot和Beghards一样,确实是作为Beguines的同义词或更有可能是作为男性的Beguines看待的。

还有专门研究Beguines的学者指出,Beguines并不能算是一个修会,因为她们并没有一套经过教皇批准的教义,这个称呼的词源似乎确实来自中古荷兰语beggen,只不过不是指口吃(尽管衍生出现代法语bègue口吃的),是指她们反复诵祷经文的样子,类似于Lollards罗拉德派(14-15世纪英国的一个基督教教派)< lollen咕哝,含糊地说话。但是从文献来看,bigot和Beguines, Beghards相似的宗教背景强烈暗示它们有共同的词源,因此Wedgwood的解释还是具有相当的说服力。至于Liberman所说,灰色、黑色或类似朴素的教服是几乎所有修会创立初期的着装,不足以成为一个命名的理由,这是不合逻辑的,灰衣修士、黑衣修士这些称呼的存在就证明了这一点。




[Edited at 2019-01-19 19:28 GMT]

[Edited at 2019-01-20 08:30 GMT]
Collapse


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
subdue Feb 25

subdue制服,慑服,使顺从

西班牙语súbdito臣属的,隶属的;臣民,属民

subdue < AF *subdue,过去分词,变体subdut,复数subduz (z=ts) < L. subditus被制服的,臣服的 < subdere制服,慑服,使臣服,类似法语perdu,意大利语perduto < L. perditus。英语中很多动词,包括以-ate结尾的动词,实际来自拉丁语中的完成时被动分词,相当于过去分词,如confuse混淆 < confusus弄混的 < confu
... See more
subdue制服,慑服,使顺从

西班牙语súbdito臣属的,隶属的;臣民,属民

subdue < AF *subdue,过去分词,变体subdut,复数subduz (z=ts) < L. subditus被制服的,臣服的 < subdere制服,慑服,使臣服,类似法语perdu,意大利语perduto < L. perditus。英语中很多动词,包括以-ate结尾的动词,实际来自拉丁语中的完成时被动分词,相当于过去分词,如confuse混淆 < confusus弄混的 < confundere弄混,混淆,navigate航行 < L. navigare (navigatus),fabricate建造 < L. fabricare (fabricatus),subdue和它们一样,原本就是一个过去分词,特殊之处在于经过了古法语或者英国法语的词形变化。虽然理论上可能存在的相应的法语动词(例如*subduer)没能出现在现代法语中,但西班牙语súbdito足以成为一个很好的参照。由于出现了上述的特殊情况,牛津词典似乎就有点找不着北了,开始乱认干亲,又是L. subducere下拉,又是OF souduire诱骗,最后看词义实在对不上号,而且词形演变也是一笔糊涂账,只好说词义上可能是受到subdere影响。为什么就不能说直接源自subdere (subditus)呢,何苦要绕弯子折磨自己和读者?

另外还须指出,维基词典将L. subdere (subdō)的词源注解为来自sub- + dare (dō)(给),不对吧?应该是sub- + -dere < PIE *dhe-放置。
Collapse


 

Jiaying Ma
Australia
Local time: 06:46
English to Chinese
+ ...
我感觉现在用词典的都是去参加翻译考试的 Feb 26

祝楼主好运

 

Fargoer
Canada
Local time: 14:46
English to Chinese
我会买 Feb 26

Huijun Suo wrote:

subdue制服,慑服,使顺从

西班牙语súbdito臣属的,隶属的;臣民,属民

subdue < AF *subdue,过去分词,变体subdut,复数subduz (z=ts) < L. subditus被制服的,臣服的 < subdere制服,慑服,使臣服,类似法语perdu,意大利语perduto < L. perditus。英语中很多动词,包括以-ate结尾的动词,实际来自拉丁语中的完成时被动分词,相当于过去分词,如confuse混淆 < confusus弄混的 < confundere弄混,混淆,navigate航行 < L. navigare (navigatus),fabricate建造 < L. fabricare (fabricatus),subdue和它们一样,原本就是一个过去分词,特殊之处在于经过了古法语或者英国法语的词形变化。虽然理论上可能存在的相应的法语动词(例如*subduer)没能出现在现代法语中,但西班牙语súbdito足以成为一个很好的参照。由于出现了上述的特殊情况,牛津词典似乎就有点找不着北了,开始乱认干亲,又是L. subducere下拉,又是OF souduire诱骗,最后看词义实在对不上号,而且词形演变也是一笔糊涂账,只好说词义上可能是受到subdere影响。为什么就不能说直接源自subdere (subditus)呢,何苦要绕弯子折磨自己和读者?

另外还须指出,维基词典将L. subdere (subdō)的词源注解为来自sub- + dare (dō)(给),不对吧?应该是sub- + -dere < PIE *dhe-放置。



从您给出的几个条目看,这本词典还是很有价值的。先跟您预定一本。要签名的哦!

[修改时间: 2019-02-26 06:58 GMT]


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
电子词典 vs. 纸质词典 Feb 26

Jiaying Ma wrote:

我感觉现在用词典的都是去参加翻译考试的


不会吧,可能是因为用电子词典的越来越多,用纸质词典的相对就见得少了,而且多是外语专业工作者在用,但纸质书仍有其不可比拟的优势:健康,环保,有时反倒更方便,连比尔-盖茨也承认的。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢赏光 Feb 26

Fargoer wrote:

从您给出的几个条目看,这本词典还是很有价值的。先跟您预定一本。要签名的哦!

[修改时间: 2019-02-26 06:58 GMT]


争取今年谈妥,明年付印。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
维基词典 Feb 28

Huijun Suo wrote:

另外还须指出,维基词典将L. subdere (subdō)的词源注解为来自sub- + dare (dō)(给),不对吧?应该是sub- + -dere < PIE *dhe-放置。



这里维基词典可能是混淆了两个-dere,一个是动词dare“给”带上前缀组成复合词后的变体形式,如addere添加(add) < ad- + dare,perdere丢掉(perdition) < per- + dare,reddere归还(render) < re- + dare,tradere交付,传递(tradition) < trans- + dare。另一个-dere出现在以下词中:condere(放置,隐藏)(condiment佐料)< con- + -dere,abscondere藏匿(abscond) < abs- + condere,可能还有abdomen腹部 ?< abdere隐藏,“藏住内脏的地方”或者“用得体的着装隐藏的部位”,比较繁体汉字“臟”,表示脏腑是“藏”在胸腔和腹部里的 < ab- + -dere,这里的-dere解释成 < *dhe- “放置”更合理些。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
treachery Feb 28

treachery背叛,变节,背信;背叛行为,判逆罪

现在几乎所有的词典对这个词的解释都抄录牛津 < OF trecherie < trechier欺骗,并认为同源于tricher = 英语trick诡计,骗局,欺诈,愚弄,但仔细想想,背叛和欺诈看似相关,实则内涵大不相同。从词条释义就可以看出,treachery意思单一,似乎也较为正式,trick词义则丰富得多,而且非常口语化,非正式。其实这是因为,treachery
... See more
treachery背叛,变节,背信;背叛行为,判逆罪

现在几乎所有的词典对这个词的解释都抄录牛津 < OF trecherie < trechier欺骗,并认为同源于tricher = 英语trick诡计,骗局,欺诈,愚弄,但仔细想想,背叛和欺诈看似相关,实则内涵大不相同。从词条释义就可以看出,treachery意思单一,似乎也较为正式,trick词义则丰富得多,而且非常口语化,非正式。其实这是因为,treachery对应的正是同样语义单一的treason背叛,不忠,叛国罪,二者均来自L. traditio < tradere交付,交给,“易手”(表示改变归属),traditor(早期基督教徒中受不住罗马人迫害的)叛教者(其实英语tradition“传统,传说”也有一个废弃的义项“投降,背叛”),只是这两个词进入英语的路径不同,treason来自古法语traison背叛 < L. traditio,而treachery来自普罗旺斯语trachor背叛者(= traitor)(英语中的后缀-y表示动作、行为、结果)< tracher, trachar背叛 < L. tradere,关于d/t变ch,可以比较普罗旺斯语malfaitor, malfachor,西班牙语hecho, bienhechor < L. factum < facere。



[Edited at 2019-03-01 08:22 GMT]
Collapse


 

Xiaodong Du
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
不妨将词典的内容贴出一两页观摩观摩~ Mar 3

我觉得词典重在有内容,重在有自己的特色。
光就版本而方,有大而全适合案头的大词典,也有小巧便携的袖珍词典,小词典;
就编排形式而言,有分类词典,词根词典……
就只是背单词的单词书也有太多种,图文并茂的百词崭算是别具一格了。

所以说,您这本词典,除了内容外,重点要在设计和策划上动动脑筋,考虑它是要面对哪些读者群体,它的编排形式是否还可以更新颖。


 

Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
词典内容与特色 Mar 3

Xiaodong Du wrote:

我觉得词典重在有内容,重在有自己的特色。
光就版本而方,有大而全适合案头的大词典,也有小巧便携的袖珍词典,小词典;
就编排形式而言,有分类词典,词根词典……
就只是背单词的单词书也有太多种,图文并茂的百词崭算是别具一格了。

所以说,您这本词典,除了内容外,重点要在设计和策划上动动脑筋,考虑它是要面对哪些读者群体,它的编排形式是否还可以更新颖。


词典重在有内容和特色,非常同意这句话。其实国内关于英语词源的书也出了不少了,但是还处于比较粗浅的拿来主义阶段,没有对国外的经典著作进行深入研读和比较,以找到更为合理、更让人信服的解释。所以你看21世纪出的词源书,跟看100年前出的感觉差不多,牛津词源词典自1966年出版以来也有半个世纪没有更新了,一些长期困扰大家的老大难问题在相当长时间还将继续处于无解状态。其实里面有些词是已经有新的观点出来,很多是由其他亲属语言如法语、德语的学者提出来的,有的是需要重新审视经典著作中某些观点的可取之处。我编这本书可以说比粗浅的拿来主义稍稍进化一点,暂且称作精致的拿来主义吧,目的就是吸纳新观点,检视旧观点,纠正坊间流传的某些错误认识,对英语词源学做一些吐故纳新或吐新纳故的工作。本词典以词根为编排依据,最大的特色是包含五种语言的同源词对照,几乎囊括各语言中的所有常见词,这样读者可以更直观地了解各亲属语言词汇之间的词源对应关系,相信对学习二外也会有帮助。鉴于排版难度较大,可能会先出英语单行本或英语加其他一种语言的对照本。

本词典没有图,不针对特定的读者群,欢迎所有的人购买,哈哈。



[Edited at 2019-03-03 14:24 GMT]

[Edited at 2019-03-03 14:58 GMT]

[Edited at 2019-03-03 15:02 GMT]

[Edited at 2019-03-04 07:53 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

编了一本词典,现在有市场吗?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search