新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jianrong Sun

Jianrong Sun
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
Aug 19

各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最
... See more
各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最大的是260 word; 且这个公司没有最低Charge;我一直没有接单,奇怪的是,一会儿单子就被别人抢了。

就我本专业或近似专业的翻译水平而言,我的英译汉水平:准确,符合中文表达;我的汉译英水平:准确,是否符合英文表达不敢肯定。

我的问题是:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!
Collapse


Liangxuan Liu
 

Xiang Li
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
同问 Aug 21

新来了,情况和楼主不太一样,但有类似的疑问,多谢

 

Zibow Retailleau  Identity Verified
Mauritius
Local time: 03:52
Member (Apr 2019)
English to Chinese
+ ...
据我个人经验 Aug 29

Jianrong Sun wrote:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!


我之前一直是坐班译员,转为全职自由译员也就是这一两年的事。现在收入经过了几个月的艰难时间终于稳定,所以我的经验或许值得您参考。

1. 我看您还未是ProZ付费会员,建议您成为付费会员(在本版论坛中我见有另一帖子在招揽团购会员,不知是否还有效,您可以看一下)。虽然这不是一个准保能回本的投资,不过确实值得一试,而且他们有一个如不满意则退款的制度,所以风险不大。
成为付费会员后,多看看job ads(我承认在之前没有稳定项目数量时,每天强迫症般看两、三遍……)。如果是付费会员,您能够马上报价——这点非常重要!因为项目deadline往往都非常紧张。此外,在决定与任何公司或客户合作前,务必要先对其进行调查。这也是成为付费会员的另一好处,能查看完整的Blue Board。
除了ProZ,TranslatorsCafé也是一大平台,不知您有没有注册。那里也有许多job ads,我不是那里的付费会员,感觉上,而事实上也,没有必要。所以这点您须自行判断。
除了这些平台,我还做过大海捞针。直接Google搜在某一国的翻译公司(跟您一样,我也是不与国内翻译公司合作),然后或注册或投简历。在这无数次中,还真有几个成功建立关系的。
2. 啊,这是个恒久的话题!您可以在这里参考:https://search.proz.com/employers/rates。但具体是多少,真的非常因人而异。据我所知国内有译员能接受低至USD 0.01的价格,亦曾有一个项目经理坦诚地对我说,没给我项目是因为他们有收费是我收的一半的译员。
3.这也是不固定的。在合作前,您须要先与客户确定。在与我合作的公司中,最快的一两天就打款,最长的45天。多于这个数字的,我不接受。毕竟饭每天都要吃,水电房租每月都要交,对不?
至于您提及的翻译网站,这种先到先得的低价小项目,建议您不要浪费时间了。
不过这段建立稳定客源的时期或长或短,所以您须要考虑期间的生活费。我当时是有我先生的全力支持才没有被迫放弃,而我知道有一些译员会做些不相干的零工去维持。
加油!


Rita Pang
 

Jianrong Sun
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@Zibow Retailleau 非常感谢! Aug 29

1. 如果把freelance translator看作一项business的话,应该先投点资,作为付费会员;我会认真考虑您的建议。

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否
... See more
1. 如果把freelance translator看作一项business的话,应该先投点资,作为付费会员;我会认真考虑您的建议。

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否可以不签署NDA、服务协议就开始工作呢?

4. 对于一些较大的翻译项目,尤其是首次合作的项目(例如,价值3000美元),是不是要设定个预付款,预付款的比例是多少?如果客户不同意怎么办(我估计客户是不会同意的)?

5. 您提到的Proz上的Rates,我查了;我判断,这个Rates是大家的报价,而不是成交价。提供翻译服务就是提供产品服务;如果客户不能提出具体明确的要求,或虽能提出具体明确的要求,客户自己却无法判断产品质量的好坏,那也就无法制定合理的Rates。我提这个问题,只是想知道一些领域翻译的大致价格范围。

另,我等这个回复足足有10天;我一度想到英文论坛再次提出问题,您的回复使我非常感动。在这个节奏快、追求利益的时代,您能花较多的时间,帮助一个素不相识的人,足以说明您的善良。我会加油的。我希望我取得成功之后,也像您一样,帮助需要帮助的人;这也是对您提供帮助的最好的回报。

祝您事业进步,全家快乐!
Collapse


Rita Pang
 

Zibow Retailleau  Identity Verified
Mauritius
Local time: 03:52
Member (Apr 2019)
English to Chinese
+ ...
还是据我经验 Aug 30

Jianrong Sun wrote:

2. 如果在Proz上竞标成功,是不是要等到签定NDA、服务协议(工作合同),以及落实诸如价格及付款周期等具体条件之后,才能开始工作?

3. 实际上,一些翻译项目从竞标至提交只有几天,有时间签定NDA、服务协议(工作合同)吗?如果时间来不及,是否可以不签署NDA、服务协议就开始工作呢?

4. 对于一些较大的翻译项目,尤其是首次合作的项目(例如,价值3000美元),是不是要设定个预付款,预付款的比例是多少?如果客户不同意怎么办(我估计客户是不会同意的)?

5. 您提到的Proz上的Rates,我查了;我判断,这个Rates是大家的报价,而不是成交价。提供翻译服务就是提供产品服务;如果客户不能提出具体明确的要求,或虽能提出具体明确的要求,客户自己却无法判断产品质量的好坏,那也就无法制定合理的Rates。我提这个问题,只是想知道一些领域翻译的大致价格范围。



2. & 3. 您在第3点中估计的是对的,我现在的固定项目都是没有签过NDA或合同的。那些签的,都是跟一些储备译员的公司——至今都没成交过一个项目。然而对技术类翻译这个范畴我不大清楚,不知道对保密要求会不会更严格。价格和付款周期这两项是一定要先确定才动手工作,我知道有一些译员还会要求对方先发PO才开始工作。此外,我再啰嗦一次,事前对该公司的调查是非常重要的!毕竟就算他答应什么时候给您多少也可以是说说而已。说起这点,ProZ的Blue Board也不能作为唯一标准。另外花5分钟Google一下,这样能了解得更多。
4. 我没有一次性接过这么大的项目喔,提供不了建议。不过感觉一个3,000美元月内能完成的项目是没有down payment一说的。要是您真的想要,尽管跟客户谈,如果客户拒绝,您再考虑要不要接。您是FREElancer了,这盘生意要怎样经营,您应该拥有完全主动权,当然了,这也意味着您要承受一切后果。
5. 确实,我就遇到过一些客户,根本无法判断质量,或者用机翻来检查我的翻译(不是开玩笑的!)。在这个情况下,他们唯一能判断的就是价格,这造成了许多恶性竞争。这个问题在ProZ论坛上已经被讨论过很多次,大家都普遍认为(我也这么认为),在知道行业价格范围下,报价多少完全取决于个人。还是那句,您是您自己的老板。

最后,很高兴我分享的经验能帮到您。希望您能尽快找到好项目!


Rita Pang
 

Laurent Mercky
France
Local time: 01:52
Member (Jul 2019)
Chinese to French
+ ...
too low Aug 31

Jianrong Sun wrote:

各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最大的是260 word; 且这个公司没有最低Charge;我一直没有接单,奇怪的是,一会儿单子就被别人抢了。

就我本专业或近似专业的翻译水平而言,我的英译汉水平:准确,符合中文表达;我的汉译英水平:准确,是否符合英文表达不敢肯定。

我的问题是:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!


價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)


 

LIZ LI
China
Local time: 07:52
Member (2008)
French to Chinese
+ ...
多重原因低价 Sep 3

Laurent Mercky wrote:

價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)


这个低价是很多原因造成的,1)人口基数庞大=翻译人口也相对较多;2)大部分人认为“懂外语=做翻译”,造成入行门槛较低,质量也参差不齐;3)虽然英中翻译需求量大,而且趋势持续,但大型翻译公司基本上已经有了足够的译员储配,非必要情况下不会再找新的译员......我还可以继续列举456789,you name it

如果认定要在freelancing这条路上走下去,个人建议帖主朝着专注某个专业领域的方向发展。精细化&专业化应该是大趋势。

定价的话,proz上的价格对于我们在大陆的译员来说没有什么参考价值:生活成本&竞争决定了只能折中国内外市场价。
楼主可以在国内翻译公司报价的基础上上下浮动。

至于渠道的话,我也同问。虽然我目前翻译量挺饱和的,但是也希望通过提高单价而不是增加工作量来增加收入。


 

Liangxuan Liu
Canada
Local time: 16:52
English
Hi Sep 3

Hi 我也是刚刚注册的。 我在加拿大,做Freelance. 请问有在加拿大的和我一样的朋友吗?

 

Jianrong Sun
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位的回复 Sep 9

@Laurent Mercky:

1. 国内网站中翻英120 RMB/不算最低,我虽然同意了价格,但并没有接单。
2. 对于中翻英,国内不少技术型文章写得不是很好,翻译起来颇费周折,也赖得动手。例如,官僚型技术文章,一逗到底没有层次的文章,即使你在专业理解上完全没困难,翻译这样的文章需要花很多时间;且有时需要猜测文章句子之间的关系。

@LIZ LI

1. 关于中翻英/英翻中价格低的问题,除了你以及其他网友提到的原因外,我还有自己的看法。
2. 翻译是一种服务,也可以说是一种产品;作为一个产品工程师,同样或类似的产品,我在日本公司、德国公司、美国公司、中国公司(包括国营和民企)都做过;毫无疑问,中国公司产品价格最低,且只要我们中国人能够做这种产品,外国公司迟早要关门,尽管我们的产品质量比他们的产品质量差些。从我们产品的类似经验,也就不难理解国内翻译价格低的原因了。


David Shen
Shang
 

Shang
China
Local time: 07:52
English to Chinese
做自己擅长的事 Sep 10

Jianrong Sun wrote:

@Laurent Mercky:

1. 国内网站中翻英120 RMB/不算最低,我虽然同意了价格,但并没有接单。
2. 对于中翻英,国内不少技术型文章写得不是很好,翻译起来颇费周折,也赖得动手。例如,官僚型技术文章,一逗到底没有层次的文章,即使你在专业理解上完全没困难,翻译这样的文章需要花很多时间;且有时需要猜测文章句子之间的关系。

@LIZ LI

1. 关于中翻英/英翻中价格低的问题,除了你以及其他网友提到的原因外,我还有自己的看法。
2. 翻译是一种服务,也可以说是一种产品;作为一个产品工程师,同样或类似的产品,我在日本公司、德国公司、美国公司、中国公司(包括国营和民企)都做过;毫无疑问,中国公司产品价格最低,且只要我们中国人能够做这种产品,外国公司迟早要关门,尽管我们的产品质量比他们的产品质量差些。从我们产品的类似经验,也就不难理解国内翻译价格低的原因了。


国内翻译价格低,而且都要提供发票,除去税款所剩无几。此外,作为以中文为母语的译员,无论你英文水平多好,要想把中文译成符合客户要求的英文都是非常困难的事情。举个简单例子,中文里的“数”常常是很模糊的,在翻译成英文时你不知道该用单数还是复数,除非你对所翻译的内容了如指掌,但这种情况总是不常见的。从我接触的中文稿件看,行文通常很差,前后逻辑混乱,一看就知道不是常写文章的人临时拼凑出来的,翻译起来很头疼。后来干脆不做中译英,省了很多麻烦。


David Shen
 

Jianrong Sun
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于中译英/英译中 Sep 11

@Shang

基本同意你的观点。

但我做学术文章翻译一般都是中翻英,最终客户要发表高质量论文,自己英文又不过关,英文为母语的老外也不可能为其翻译中文;所以,尽管有些客户中文写得很差,我也只能忍住。

我的问题是,哪些领域有学术型英翻中呢?


 

LIZ LI
China
Local time: 07:52
Member (2008)
French to Chinese
+ ...
学术领域不清楚,但是商业方面的很多 Sep 13

Jianrong Sun wrote:

@Shang

基本同意你的观点。

但我做学术文章翻译一般都是中翻英,最终客户要发表高质量论文,自己英文又不过关,英文为母语的老外也不可能为其翻译中文;所以,尽管有些客户中文写得很差,我也只能忍住。

我的问题是,哪些领域有学术型英翻中呢?



我主要做法中/英中的内容,主要还是国外客户。因为目标人群是大陆,而且我有商业方面的专业背景支撑,所以合作过相关内容的一般都变成长期客户。有时候校对改了我的译文,翻译公司还得回过头跟我确认,还有唾弃原来TM内容也是常事。
中英翻译基本仅限口译,因为我身处珠三角,广东话母语,不然基本不太可能有这方面的业务。
中法的内容主要是涉及某些机构规定,客户不能交给外籍译员来完成任务,具体我就不一一列举了。
我个人觉得母语翻译还是大趋势。我倾向于找到对应语种的母语译者合作,大家共赢。
学术领域不是我的专长,不太清楚。我只隐约记得某家US-based的公司专注这个方面。你可以在全球top10里面查询他们官网。


 

Jianrong Sun
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再次谢谢 Sep 15

@LIZ LI

我个人觉得还是做CH/EN Academic paper translation比较好。

虽然这类文章数量少,但价格较高,且有翻译空缺;因为这类文章对中文、英文及专业知识有较高要求,竞争的人少;另外,这类文章英语为母语的老外也接不了单。


Laurent Mercky
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search