https://www.proz.com/forum/chinese/338162-%E5%85%B3%E4%BA%8E%E9%83%AD%E8%80%81%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.html

关于郭老的一句英文诗的翻译
Thread poster: Bill Lao

Bill Lao
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
Oct 18

近日读大文豪郭沫若的文章,读到他翻译的一句诗,因为附有原英文,所以对照看了一下,发现不少问题。英语原文:
Truth, shall restore the light by Nature given,
And, like Prometheus, bring the fire of Heaven!

郭老的翻译:
真理,你将恢复自然所给予的光,
如像普罗美修士带来天火一样!

英文是一句话,分两个分句,第一个分句的意思是:真理将带回或重
... See more
近日读大文豪郭沫若的文章,读到他翻译的一句诗,因为附有原英文,所以对照看了一下,发现不少问题。英语原文:
Truth, shall restore the light by Nature given,
And, like Prometheus, bring the fire of Heaven!

郭老的翻译:
真理,你将恢复自然所给予的光,
如像普罗美修士带来天火一样!

英文是一句话,分两个分句,第一个分句的意思是:真理将带回或重建自然原来所给予人类的光明,即人类世界原来很光明(因为有自然所给予的光),但现在黑暗了,没有光亮了,不过作者相信,真理将会为人类带回这种光明!也就是说,原诗作者认为,只要坚持真理,人类世界就光明无比。这是对真理的极大讴歌和推崇。而郭老的翻译(真理,你将恢复自然所给予的光),给人的意思是:真理本来散发着自然所给予她自身的光芒,但现在没有了,作者相信,这种光芒将会恢复过来。如此翻译就极大削弱了原作者所讴歌的真理的伟大意义。真理有光芒,跟真理将为人类带来光明,意义显然大不一样。

英文的第二行是一个分句,但郭老没有将其作为分句子翻译出来,而是翻成一个状语,从而丧失了原文的意思。第二个英文分句的意思是:真理,也会像盗火的普罗米修斯一样,给人类带来天火。

总之,由于对原文的错误理解,郭老的翻译似乎削弱了原诗讴歌真理的力度。


[Edited at 2019-10-18 08:15 GMT]
Collapse


 

cetrans
Canada
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
Reply to "关于郭老的一句英文诗的翻译" Nov 26

Bill,支持您的探讨精神。以下是我的管窥之见。

关于第一行,我相信您的理解是对的。不过原文只是说Nature所给予的light,未明说这是自然给予人类带来的光明。如果说郭译可能被理解为这是真理本身的光芒,那原文同样有此可能。我觉得郭译这么处理是对的。但是truth和shall之间本无逗号,郭译加了逗号和“你”,将第三人称转为第二人称,对此处理我有保留。

关于第二行,我相信郭译这么处理主要是为了“光”和“样”的押韵。不过《胜利的死》本就是无韵诗,我觉得“如像普罗美修士一样带来天火!”可能更妥。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于郭老的一句英文诗的翻译

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »